Шрифт:
Интервал:
Закладка:
85
«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).
86
Артистична, мастер своего дела (фр.).
87
Готовый на всё (лат.).
88
Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).
89
Китайская (фр.)
90
Прожилка (фр.)
91
Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
92
Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.
93
Зловонные сопли (нем.).
94
1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).
95
Женские половые органы (итал.).
96
Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.
97
Мясистая часть между ребрами и бедром.
98
Неуклюжесть (фр.).
99
Кровь богов (греч. миф.).
100
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
101
Первозданная форма материи (лат.).
102
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
103
Совершившийся факт (фр.).
104
О да! (фр.).
105
Добросовестный (лат.)
106
Превосходному писателю(фр.).
107
Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).
108
Господин Орландо (фр.).
109
Дорогой господин (фр.).
110
Дети леса (фр.).
111
Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).
112
Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).
113
Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).
114
Сорт сыра.
115
Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).
116
Утиное филе (фр.).
117
Фуагра (фр.).
118
Яблоки (фр.).
119
Свиное жаркое с яблоками (фр.).
120
Философский камень (лат.).
121
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
122
Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).
123
Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.
124
«Великая месса смерти» (фр.).
125
Ночь любви (фр.), марка духов
126
Венерин бугорок (фр.).
127
Длинная лапша (итал.).
128
Сверкающего (итал.).
129
Белое вино (итал.).
130
Неблагодарный (фр.).
131
Ресторан (итал.).
132
Сад удовольствий (ит.).
133
Новая кухня (фр.).
134
Фруктовое пюре с соком (фр).
135
Сад удовольствий (ит.).
136
Смысл, разумное основание (фр.).
137
Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).
138
Госпожа судьба (итал.)
139
Забегаловка (итал.).
140
Цветочная площадь (итал.).
141
Индау посевной (итал.).
142
Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).
143
Весьма благодарен, синьора, до встречи!
144
Площадь (итал.).
145
Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.
146
Дорогой (фр.).
147
Новая кухня (фр.).
148
Проспект Витторио Эммануэле (итал.).
149
В непривычном месте (фр.).
150
Дословный перевод: еда для экспатриантов.
151
Брускетга — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.).
152
Телятина (итал.).
153
Вареная говядина с соусом Воздушная Любовь (итал.)
154
Доктор (итал.).
155
В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).
156
Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).
157
О, нет! (нем.).
158
Общество Габриэле Д’Аннунцио (итал.).
159
Братство Розы и Креста (итал.).
160
Друзья Пико дела Мирандола (итал.)
161
Сестры Ночи (итал.)
162
Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.)
163
Жизнь и смерть (фр.).
164
Колдовская книга (фр.).
165
Покаяние, перемена умонастроения (греч.).
166
Друзья Германии (итал.).
167
Переулок романиста (итал.).
168
Имя?
169
Меня пригласил синьор Херне (итал.).
170
Вы друг синьора Херве, да? (итал.).
171
Да, можно так сказать (итал.).
172
Входите как новичок (итал.).
173
Мой голубь (нем.).
174
Пристанище (итал.).
175
Вечерний спектакль, прием (итал.).
176
Порядок (нем.).
177
Сладость (итал.).
178
Фуагра с рислингом (фр.).
179
Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).
180
Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).
181
Цыпленка в сливках (фр.).
182
Свиные ноги в гриле (фр.).
183
Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (фр.).
184
Подъём воды из глубины в верхние слои океана.
185
Минеральная вода (итал.).
186
Исторический центр города (итал.).
187
На которой сидят, задница (итал.).
188
Перестал идти в ногу (итал.).
189
До отвращения (лат.).
190
Конец (итал.).
191
Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины;= 6 футам = 182 см).
192
Дрожь, озноб (фр.).
193
Ничего (фр.).
194
У (фр.)
- Откровения маньяка BTK. История Денниса Рейдера, рассказанная им самим - Кэтрин Рамсленд - Биографии и Мемуары / Триллер
- Отель «Монти Дад» - Барталомей Соло - Иронический детектив / Прочие приключения / Триллер
- Семь ангелов - Николай Усков - Триллер
- Орбита смерти - Крис Хэдфилд - Триллер / Разная фантастика
- Тайна трех - Элла Чак - Детектив / Триллер
- Криптолог - Элиас Халлер - Детектив / Триллер
- Лейси. Львёнок, который не вырос - Зульфия Талыбова - Русская классическая проза / Триллер / Ужасы и Мистика
- Все нити ведут к тебе - Александр Пахомов - Детектив / Остросюжетные любовные романы / Триллер
- Необычное расследование - Коренев Юрий - Триллер
- Заложники. 68 часов в ловушке - Адриан Леви - Триллер