Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грудки, созданные для моей версии этого блюда, были помещены в даму, хорошо известную в определенных кругах благодаря расточительному распространению сексуальных ароматов, и моя дорогая
Жанна мариновала их самостоятельно. Я предписываю мясо утки, как отличную замену.
После того, как маринование выполнено, достаньте утиные грудки, немного посолите их, и немедленно зажарьте на глубокой сковородке на среднем огне, перевернув один раз. В идеале, плоть должна быть наполовину прожаренной, розоватой. Слейте масло, налейте коньяк и подожгите его. Когда пламя погаснет, приправьте грудки мускатным орехом, солью и перцем. Снимите со сковородки и сохраните теплыми.
Теперь добавьте портвейн на сковородку, удаляя соки. Положите в апельсиновый сок и убавьте пламя наполовину. В чистой кастрюле разогрейте бульон, затем налейте в жидкость из сковороды для жарки, как следует помешивая. Добавьте вишни и помешивайте их в кастрюле, не доводя до кипения. Добавьте утиные грудки в соус и прожарьте их. Достаньте, осушите и порежьте на полоски. Разложите их на теплой тарелке и полейте половину соусом, сохранив остатки для соусницы.
Такова в общих чертах необычная история моей жизни. Я удовлетворен — нет никаких причин, чтобы быть неудовлетворенным, во всяком случае, теперь. Естественно, вам решать, является ли это повествование историей человека или монстра, но я не предлагаю никаких объяснений, никаких смягчающих обстоятельств, никаких размышлений, чтобы помочь вам в вашей оценке, в отличие от тех, кто сам предлагает свои откровения. Да будет вам известно, истинный гений никогда не прибегает к самообороне.
Если вы когда-нибудь будете проездом в Женеве, я приглашаю вас попробовать гастрономические деликатесы моего ресторана — спросите любого, и он скажет вам, как его найти. Но будьте осторожны: если ны собираетесь пообедать chez[194] Орландо Криспа, вам лучше быть настоящим людоедом.
Мастер Орландо Крисп Le Piat d’Argent Женева, ШвейцарияПримечания
1
Ресторан (итал.) — здесь и далее примечания переводчика.
2
Прекрасный сад (итал.).
3
Фарфаллине с сырой печенью и соусом индау, черным сливочным маслом и имбирем (итал.).
4
Отрывки (итал).
5
Позера (фр.).
6
Провансальский (фр.).
7
Сосиски (фр.).
8
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
9
Завирушка (фр.).
10
Кукла (итал.).
11
Цыпленок в креме (фр.).
12
Мусульманское блюдо, приготовленное без свинины, нос использованием бараньего жира.
13
Каре ягненка с гарниром из картофельных блинчиков.
14
Герцогом (фр.).
15
В доме Короля Филиппа (фр.).
16
Смысл существования
17
Отбивную (котлету) (фр.)
18
Врун (фр.).
19
Доктор (итал.).
20
Навязчивая идея
21
И все же одна страсть, любовь гостя — это мясо (итал.).
22
Да
23
Дело сердца, роман (фр.).
24
Сцену (итал.).
25
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
26
Побочным эффектом (лат.).
27
Ярые поклонники (фр.).
28
Неукоснительно (фр.).
29
Игра слов. Jolly в дословном переводе означает «наслаждение, безудержное веселье, нехорошо подшучивать, насмехаться, издеваться», а также «накручивать, взвинчивать цену.
30
«Мистическое бракосочетание» (лат.), книга Карла Густава Юнга.
31
Ихор — кровь богов.
32
Ecstasis (греч.) — экстаз, восхищение, восторг; собственно — смещение (первое, буквальное значение).
33
Кошмар (фр.)
34
Комическая опера (итал.).
35
Интерес (лат.).
36
Благоговение, почитание (итал.).
37
Смелее, мой друг (итал.).
38
Медленно, постепенно ты выучишься (итал.).
39
Овечий (сыр) (итал.).
40
Мягкий дрожжевой хлеб с изюмом, лимоном и мускатным орехом.
41
Чересчур (фр.).
42
За неимением лучшего (фр.).
43
Познание (греч.).
44
Дорогой друг (итал.).
45
Именно (итал.).
46
Господин, мастер (итал.).
47
Настоящим мастером (итал.).
48
Дорогой друг (итал.).
49
Очаровательной задницей, дорогой друг (итал.).
50
Золотая молодежь.
51
Стихотворный размер, гимн.
52
Сорт шампанского.
53
Хозяин отеля (фр.).
54
Мастер, мэтр.
55
Название блюда из малины.
56
Сила духа и добродетель (лат.).
57
Кухня новой волны (фр.).
58
Высокой кухни (фр.).
59
Средний путь (итал.).
60
Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)
61
Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)-
62
Острый капустный салат.
63
Пирожное «Наполеон» из шоколада «Арлекин» (фр.)
64
«Графиня Сэлон-Феле», белое столовое вино (фр.).
65
Блюдо из ребрышек (фр.).
66
Существовать — значит воспринимать (лат.).
67
Салат с красным перцем и анчоусами (фр.).
68
Фаршированный рулет (фр.).
69
Сливочный крем (фр)
70
Сорт белого вина (фр.).
71
Сорт мускатного вина (фр.)
72
Сорт ветчины (фр.)
73
Постоянная посетительница (фр.).
74
Известный лондонский мюзик-холл.
75
Певица (фр.).
76
Зашифрованный роман (где под вымышленными именами выведены реальные люди) (фр.).
77
Романс (фр.).
78
Соусы, похожие на вялую рыбу (фр.).
79
Дегустаторы (фр.).
80
Гурман (фр.).
81
Важные особы (фр.).
82
Молодые детища (фр.).
83
Историческая область на юге Франции.
84
Утиное филе (фр.).
85
«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).
86
Артистична, мастер своего дела (фр.).
87
Готовый на всё (лат.).
88
Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).
89
Китайская (фр.)
90
Прожилка (фр.)
91
Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
- Откровения маньяка BTK. История Денниса Рейдера, рассказанная им самим - Кэтрин Рамсленд - Биографии и Мемуары / Триллер
- Отель «Монти Дад» - Барталомей Соло - Иронический детектив / Прочие приключения / Триллер
- Семь ангелов - Николай Усков - Триллер
- Орбита смерти - Крис Хэдфилд - Триллер / Разная фантастика
- Тайна трех - Элла Чак - Детектив / Триллер
- Криптолог - Элиас Халлер - Детектив / Триллер
- Лейси. Львёнок, который не вырос - Зульфия Талыбова - Русская классическая проза / Триллер / Ужасы и Мистика
- Все нити ведут к тебе - Александр Пахомов - Детектив / Остросюжетные любовные романы / Триллер
- Необычное расследование - Коренев Юрий - Триллер
- Заложники. 68 часов в ловушке - Адриан Леви - Триллер