Рейтинговые книги
Читем онлайн Кики Страйк и гробница императрицы - Кирстен Миллер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 67

Кики вдохнула поглубже.

— Пожалуй, тут и впрямь можно что-нибудь придумать,— задумчиво проговорила она.— Но одна ты не справишься. Надо всем вместе.

— Вы что, обе с ума посходили? — вознегодовала я.

Спустя каких-то несколько минут после того, как мы с Кики вернулись в «темницу», заявился Сергей Молотов — проверить, на месте ли узники. Он вальяжно вошел в комнату — этакий франтоватый демон — и резко включил свет, на мгновение ослепив нас всех. Его зализанные назад волосы матово поблескивали — ни дать ни взять моторное масло! — и отвлекали внимание от нездорового цвета лица и острого, как шило, носа.

— Удобно ли тебя устроили, моя маленькая принцесса? — прощебетал Молотов при виде связанной Кики.— А я как раз сегодня с королевой Ливией разговаривал. Они с мистером Волковым вскорости прибудут в Америку; она уже предвкушает вашу с ней встречу. Говорит, что надеется успеть к похоронам Верушки Козловой. Как правильно сказать по-английски: «клюнуть на могилу»?

— Плюнуть,— поправила Ди-Ди.

— Да-да, спасибо большое,— поблагодарил Молотов.— Она надеется плюнуть на могилу Верушки.

Кики упрямо глядела в стену, так, как если бы ни слова не слышала. Веревки на ее запястьях и лодыжках держались только для видимости, и, если бы не наша подруга Уна там, наверху, Кики вырубила бы Молотова, не успел бы он и глазом моргнуть. Не получив ответа, негодяй шагнул ближе. Ноздри мне защекотал гнусный запах его лосьона.

— Не изволишь говорить, да? А ведь у меня есть способы развязывать языки. Тебя мне запретили даже пальцем трогать, но, может, если я помучаю малость кого-нибудь из твоих подружек, мистер Лю возражать не будет? Например, вот эту? — И он со всей силы пнул меня в голень.

Я вскрикнула.

— Ты — чудовище, Молотов.— Голос Кики дрожал от ярости.— Хочешь, чтобы я заговорила? Тогда позволь задать тебе один вопрос. А что случится, когда Олег Волков не получит своих картин? Как думаешь, что он тогда сделает с тобой? Говорят, он чертовски изобретателен.

Молотов усмехнулся; тонкие алые губы натянулись над рядами желтых зубов.

— Что за чушь. Картины в надежном месте. Королева Ливия лично передаст их мистеру Волкову. Ты бы лучше спросила, как она обойдется с тобой. От души надеюсь, что ее планы не менее гениальны, чем у мистера Лю.

— Ты, Молотов, на своих ошибках учиться не умеешь. Когда это тебе удавалось удержать меня взаперти? А на сей раз я вам со старой ведьмой так просто сбежать не дам.

— И кто же, позволь узнать, о принцесса, выпустит тебя на свободу? Может быть, призрак? — Молотов закатил глаза и замахал в воздухе длинными бледными руками,— Ву-у-у-у-у-у-у-у...

Я бы расхохоталась от души, да только вой этот в точности напомнил мне наши записи аудиомониторинга. Лестер Лю с самого начала знал про наших «жучков»!

Молотов самозабвенно разыгрывал перед нами театр одного актера — и тут за дверью послышался глухой стук. И еще раз. И снова. Бывает, что в старых домах раздаются разные странные скрипы. А может, всему виной метель за окном — ветка какая-нибудь в окно стучит. Но больше всего эти звуки напоминали шаги. Тайваньские детишки разом выпрямились. Иррегуляры впились глазами в дверь. Завывания разом оборвались; Сергей Молотов насторожил уши.

— Может, и призрак,— нахально усмехнулась Кики.

— Да это просто старый дом по швам трещит,— запротестовал Молотов.— Никакие духи вас не спасут. Мать той китаянки — такое же привидение, как и твоя мамаша. Единственный призрак здесь — это я. Это я швырялся едой. Это я производил загробные звуки.

— И эти, сейчас, за дверью, тоже? — расхохоталась Лус.— Ежели так, то снимаю шляпу от восхищения.

Глухой стук становился громче и громче. Кто-то — или что-то? — неумолимо приближался.

— А кто сказал, что это мать Уны? — поддразнила Кики.— Может, это Сеселия Уорни. Вряд ли она порадовалась тому, что ты сделал с ее кошками.

Молотов выхватил из-за пояса пистолет и стал ждать. Глухой стук смолк у самой двери. Я, сама изрядно напуганная, от души наслаждалась его ужасом.

— А знаешь, Молотов, один мудрый человек однажды рассказал мне, что такое призраки.— Голос Кики дрогнул, но на выражении лица это никак не сказалось.— Призраки — это прошлое, которое вернулось свести с тобой счеты. В Китае верят в голодных призраков, а у нас в Покровии есть Лихо. Помнишь Лихо? Одноглазая ведьма, воплощение несчастья и горя; всякий знает, что искушать ее не стоит. Что, если она наконец-то пришла за тобой? Ты не думаешь, что после всего тобою содеянного Лихо тебя настигнет рано или поздно?

Не в силах долее выносить неизвестность, Молотов пинком распахнул дверь и наставил пистолет во тьму. Снаружи никого не было.

— Видишь, принцессочка,— сообщил он, отчасти успокаиваясь.— Никаких призраков. Просто старый дом скрипит.

— А ты напомни себе об этом, когда пойдешь назад в полной темноте,— мстительно хихикнула Кики.

Я утратила всякое ощущение времени. На плече у меня покоилась чья-то голова, кто-то мирно похрапывал. Я глядела во тьму — во тьму настолько густую, что было, в сущности, все равно, открыты глаза или закрыты. Неплохо было бы подумать над планом, но в мыслях моих неотвязно стояла потайная комната под Белостокерской синагогой. Но вот в щель под дверью просочился тонкий лучик света. Тихо щелкнул замок, дверь со скрипом приоткрылась. В комнату вплыла тоненькая фигурка в длинной белой ночной рубашке со свечой в руке. Мерцающее пламя свечи озаряло бледное лицо в обрамлении темных волос, падающих на хрупкие плечи. На мгновение мне померещилось, что это вовсе и не Уна, а ее призрак.

— Молотов ушел; все остальные спят,— прошептала она.

— Отлично. — Кики так и не сомкнула глаз, обдумывая ситуацию. Она встряхнула за плечо Бетти и ткнула Лус носком ботинка,— Подъем! — скомандовала она, пока Уна по очереди нас развязывала,— Пора за дело приниматься.

— Где я? — сонно пробормотала Лус.

— Ты сидишь связанная в подвале кровожадного контрабандиста, в доме с привидениями,— услужливо сообщила я.

— Ага, точно, вспомнила. То-то моя мамочка разозлится!

— Лус Лопес как есть,— съязвила Уна, освобождая от пут Ди-Ди,— Бесстрашно смотрит в лицо смерти, но панически боится собственной мамочки.

Едва освободившись, Ди-Ди вскочила на ноги и порывисто обняла Уну. Логически мыслящий ученый исчез; на его место заступила сентиментальная плакса.

— Мне так стыдно, что я считала тебя предательницей! Сама не знаю, что на меня нашло! Ты сможешь меня простить?

— И меня тоже,— всхлипнула Бетти, утирая с глаз слезы. Заодно и проснулась окончательно.

— Нас таких трое. Самой не верится, что мы были такие дуры,— посетовала Лус. — Ну а теперь-то мы можем тебя спасти и убраться отсюда поскорее?

Уна дружелюбно дернула Лус за хвостик.

— Извинения принимаются, а вот уйти вам так просто не удастся. По всему дому включена сигнализация. Как только вы попытаетесь открыть окно или дверь, она сработает — и на вызов ответит отнюдь не полиция, а банда «Фу-цзянь».

— Да какая разница? — простонала Лус.— Я в любом случае все равно что покойник. Мама с меня три шкуры спустит.

— По крайней мере, страдать тебе предстоит в Нью-Йорке,— напомнила я.— А мне, между прочим, доить коров в Западной Виргинии.

— Можете переселяться ко мне в парк, добро пожаловать! — Непонятно было, шутит Каспар или нет.

— О’кей, о’кей, давайте сосредоточимся,— потребовала Кики Страйк.— Мы спасем всех — одну за одной. И Уна — первая на очереди.

— Ну, дождалась наконец,— комично пожаловалась Уна.

— Вонг, не нагнетай обстановку,— фыркнула Кики,— У меня есть план, но нам понадобится кое-какой реквизит. Раз уж мы застряли в этом особняке, придется обойтись тем, Что найдется. Уна, а если мы не разживемся всем необходимым, мы все отсюда выбираемся сегодня же ночью. Договорились?

— Договорились.

— Хорошо. Перво-наперво, Каспар, развяжи детей. У них, небось, давно руки-ноги затекли.

Уна, объясни им, что происходит. Ди-Ди, у нас есть запас «Духов доверия»?

— У меня в кармане куртки непочатая бутыль. Кажется, ее не тронули.

— Отлично. Можно сказать, повезло. А теперь — самое сложное. Лестер Лю задумал похоронить Уну заживо, так что ему понадобится какое-нибудь лекарство или наркотик паралитического действия — ну, чтобы она не зашевелилась ненароком в стеклянном гробу. Где бы это средство ни хранилось, мы должны отыскать его и подменить чем-нибудь безвредным. Ди-Ди, ты пойдешь со мной: мы вместе его поищем. А если не найдем — весь план отменяется.

— Это наверняка какое-нибудь средство вроде тех, с помощью которых обездвиживают пациента во время операции,— предположила Ди-Ди,— Не начать ли нам с кухни? Такие вещи обычно хранят в холодильнике.

— Вы там поосторожнее, змей берегитесь,— напомнила я.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 67
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кики Страйк и гробница императрицы - Кирстен Миллер бесплатно.

Оставить комментарий