Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я хотел бы поблагодарить Калифорнию за то, что родился там, Северную Каролину за то, что вырос там, Новый Орлеан – за свое образование, Париж и Копенгаген – за формирование моей личности, и, без сомнения, Нью-Йорк – за то, что он меня закалил.
Кроме того, я хотел бы поблагодарить:
Профсоюз работников отелей и мотелей Нью-Йорка
Клуб «Short Story Thirsdays» и всех его членов (www.shortstorythursdays.com).
Всех моих друзей в Partysburg в Бруклине за то, что возились со мной, пока я возился с этим.
Всех гостей, которые когда-либо давали мне деньги.
И, самое главное, всех сотрудников отеля, когда-либо приходивших на работу.
Наконец, моих ближайших родственников – Дэвида, Нэн и Сару Томски.
Об авторе
ЯКОВ ТОМСКИЙ – ветеран и преданный работник гостиничного бизнеса. Человек с хорошо подвешенным языком, подозрительно быстро вставший на ноги и умеренно честный, он освоил все аспекты этой отрасли, работал во многих отделах и получил множество поощрений за свою службу. Родился в Окленде, штат Калифорния, в семье военного. Сейчас живет в Бруклине, Нью-Йорк.
Примечания
1
В США человек, взявший кредит на обучение в колледже, не обязан выплачивать его, пока не получит диплом, поэтому таким студентам нет необходимости одновременно работать и учиться. Прим. перев.
2
Герой имеет в виду алкогольный коктейль «Оползень», куда входят сливки, кофейный ликер и водка, – довольно тяжелую штуку для жаркого летнего дня. Прим. перев.
3
На французский лад название улицы звучало бы как «Шартр-стрит». Прим. перев.
4
Группа чернокожих рэперов из Нью-Орлеана, штат Луизиана. Прим. перев.
5
Персонаж комедийного телесериала» Манстеры» («The Munsters», 1964–1966, США). Прим. перев.
6
«No tub».
7
«No closet».
8
«Small bathroom».
9
«Near elevator».
10
«No view».
11
Самый драгоценный трофей во время Марди Гра – кокосовый орех, который бросают из кортежа. Чтобы его бросили именно вам, нужно любыми способами привлечь внимание кидающих. На Бурбон-стрит для этого принято распахивать кофточки и задирать майки. (Прим. перев., http://www.grand-bourbon.ru/tag/mardi-gra/)
12
To be determined – «подлежит определению». Прим. перев.
13
Влажное полотенце для вытирания рук и лица перед едой. Зимой подается подогретым, а летом – охлажденным. Прим. перев.
14
Религиозное общество, занимающееся распространением Библии. Прим. перев.
15
«Руки покрылись коростой, а банковский счет – пылью».
16
Нью-Йоркский бейсбольный клуб. Прим. перев.
17
«Пустой, готов к использованию».
18
«Пустой, грязный».
19
«Предварительно зарегистрирован».
20
Гибрид скутера и кресла-каталки с электроприводом.
21
Авария в энергосистеме США и Канады 14 августа 2003 года («Великий блэкаут»), когда около 10 миллионов человек в Канаде и 40 миллионов в США остались без света.
22
Переселение гостя в более дорогой или лучший номер по той же цене.
23
Fine Hotels and Resorts; FHR – акроним от английского названия программы. Прим. перев.
24
«часто враждебны и грубы».
25
Сеть ресторанов.
26
«С днем рождения» (исп.). Прим. перев.
27
Коктейль из ликера с лимонным соком и бренди. Прим. перев.
28
«Например» (исп.).
29
Британская рок-группа.
30
American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations – общенациональный центр профсоюзов, крупнейшая федерация профсоюзов в США. Прим. перев.
31
Тюрьма в Нью-Йорке. Прим. перев.
32
«И все»; «и только» (исп.).
33
Таково фактическое число страниц оригинального издания этой книги в твердом переплете.
34
«Я бы хотел хоть раз увидеть тебя… голой» (англ.).
35
Напиток, продукт компании Pepsi, призванный восстановить потерю спортсменом жидкости, углеводов и глюкозы во время матча или забега.
36
1 – код США, 212 – один из кодов Нью-Йорка.
37
Сеть ресторанов.
38
Дворецкий, похожий на зомби; персонаж фильма «Семейка
Аддамс».
39
«Пусть говорят, что ты – всего лишь человек из толпы» (англ.).
40
Клиффор Джозеф Харрис-мл., сценическое имя – T.I. (Ти-Ай), – американский рэпер, актер и продюсер.
41
Район Нью-Йорка, где прежде располагались скотобойни; теперь знаменит своими клубами и хипстерскими бутиками.
42
«Я не психую, я деньги зарабатываю».
43
Американский рэпер.
44
Молочная смесь для младенцев.
45
«скука, тоска» (фр.).
46
«Нельзя обхитрить хитреца»; цитата из американского рэпера со сценическим псевдонимом 50 Cent.
47
«Я взглянул и пошел дальше».
- Когда бог был кроликом - Сара Уинман - Зарубежная современная проза
- Двенадцать раз про любовь - Моник Швиттер - Зарубежная современная проза
- Подарок от кота Боба. Как уличный кот помог человеку полюбить Рождество - Джеймс Боуэн - Зарубежная современная проза
- Джентльмен в Москве - Амор Тоулз - Зарубежная современная проза
- Книжный вор - Маркус Зусак - Зарубежная современная проза
- Миф. Греческие мифы в пересказе - Стивен Фрай - Зарубежная современная проза
- Вот я - Джонатан Фоер - Зарубежная современная проза
- Дом обезьян - Сара Груэн - Зарубежная современная проза
- Фаворит. Американская легенда - Лора Хилленбранд - Зарубежная современная проза
- Меня зовут Люси Бартон - Элизабет Страут - Зарубежная современная проза