Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Над нами флаг Гаргалота, – напомнил я. – Так что все законно. А чтоб наши не проболтались, будем держать их внизу. Наверх только самых надежных.
– Сравнительно надежных, – уточнил он.
Я поморщился.
– Это ненадолго. Мы постараемся закупить продукты и воду как можно быстрее, тут же отплывем. Все это время присматривай за своими.
– У нас воды и продуктов хватило бы с запасом, – напомнил он с упреком.
– А где мы их брали в бескрайнем море? – спросил я. – Если пересекли океан, то должны быть на грани истощения, а посмотрите на свои морды!
– Тогда недолго, – сказал Грегор. – Прямо на берегу все купить и сразу отплыть. Что-то мне тревожно.
Ваддингтон подошел, понаблюдал за приближающимся берегом хмуро и озабоченно.
– Я предупредил, – сообщил он. – Никто не обмолвится, откуда мы на самом деле. Все помнят, из королевства Гаргалот, что означает на древнем языке «Серебряные Горы». Я сказал, сам утоплю любого, кто брякнет лишнее…
– Очень хорошо, – ответил я. – Хотя постараемся контакт свести к минимуму, но все же…
– Я запретил выходить не только на причал, – сказал он. – Даже на палубе делать нечего тем, кто не занят с парусами. Остальное в порядке.
– Из тебя получается хороший капитан, – похвалил я. – Изучай все новинки, на следующем корабле будет еще больше!
Он сказал воспламененно:
– Да, глерд!.. Слушаюсь, глерд! Я не подведу.
Я повернулся к застывшему в тревожном ожидании экипажу.
– Если без меня попытаются подняться к вам на борт, не позволяйте!.. Если приблизятся корабли с абордажной командой, уходите, не давайте себя захватить.
– А вы, глерд Юджин?
– Выберусь, – заявил я самоуверенно.
Грегор нахмурился.
– Глерд… Вы наш командир и хозяин, мы не можем оставить вас в неволе.
– Я скользкий, – сообщил я. – Меня многие уже хватали, без рук остались.
Фицрой сказал с намеком:
– А вы думаете, так далеко от своих земель сумела бы забраться тихая да безобидная овечка?
Они переглянулись, Грегор прогудел недовольно:
– Смотрите сами, но все же не рискуйте. Вы хороший хозяин и знатный моряк. Я бы с вами всю жизнь плавал.
Берег приближается, город можно рассмотреть лучше: огромные дома из белого камня, вдалеке на втором плане очень высокие башни с остроконечными колпачками, защищающими смотровые площадки не только от дождя, но и от солнца, дворцы на холме…
Корабль осторожно двигается в сторону замеченной набережной, уже можно рассмотреть, что просто великолепна: ограда из белого мрамора, земли не видать под плотно уложенными плитами, а дальше стены великолепных дворцов, а не просто зданий, колонны, пилястры, все эти архитектурные излишества, что радуют глаз и услаждают сердце…
Наконец-то увидели причал, да не просто причал, а исполинский, к тому же с пирсом из темного камня, слева два выдвинутых в море волнолома. Корабли сгрудились по обе стороны пирса так тесно, что мачты с опущенными парусами выглядят лесом, лишенным ветвей и листьев. За причалом сгрудились в тесноте высокие деревянные здания складов, амбаров, даже на самом причале высятся груды товаров, уже подготовленных к отгрузке на корабли.
Грегор подвел корабль к причалу почти нежно, выпуклый бок не стукнулся о кранцы на причале, а будто прилип. Двое крепких мужиков у причального столбика очнулись от созерцания дивного громадного корабля, когда брошенный нашим матросом канат попал одному в морду.
Оба профессионально натянули канат и ловко набросили несколько петель на короткий толстый столбик, а затем снова опустили руки и с открытыми ртами уставились на высокий борт плавучего чудовища.
Дальше в сторону берега вдоль пирса расположилось еще пять кораблей, а с той стороны причала – четыре, все одинаковые настолько, что какие тут Улучшатели, местные мастера боятся на полшага сдвинуться в работе, в которой нет места творчеству, выдумке, придумыванию чего-то нового.
Фицрой поглядывает на меня радостно и встревоженно. Город, раскинувшийся на берегу, вдвое, если не втрое превосходит Шмитберг, хотя то столица Дронтарии, по размерам, а кроме того, богатство и роскошь Гарна заметны даже вот так, издали.
Если лачуги где-то и есть, то на задворках, а на берегу сверкающая богатством и роскошью витрина королевства, по ней видна мощь здешних королей.
– Кораблей многовато, – обронил Фицрой небрежно. – Тут вдоль этой штуки… пирс называется?.. девять, а вон там у берега еще двенадцать…
– Не считая тех, – сказал я, – которые в плавании. Так и должно быть, дружище!.. Флот королевства обязан насчитывать даже не десятки кораблей, а сотни.
Он посмотрел на меня как на сумасшедшего.
– Сотни?
– Это я смягчил, – сказал я. – Чтоб не пугать тебя тысячами.
Он с облегчением улыбнулся.
– Все шутишь… А морда такая серьезная.
– Смотрю на берег, – напомнил я, – потому и серьезная. Не забывай, мы из древнего королевства Серебряных Гор, ныне Гаргалота. Жаль, не успели придумать ему историю. Потому врать буду я, а ты только загадочно улыбайся и говори насчет подписки о нераспространении. И о неразглашении тоже.
– А это что такое?
– Это значит, – сказал я злорадно, – что обязательно проболтаешься, и в приличных королевствах таких за рубеж не выпускают, чтобы тайны оборонной промышленности не разболтали врагу, который, как известно, не ест и не спит, а только бдит и подслушивает.
– Понятно, – буркнул он, – почему ты оттуда убежал и все еще бежишь, бежишь… А я все думал, чего оглядываешься?
К моему изумлению, пирс и причал это одно, а город другое. Их разделяет крепкая стена с воротами, где дюжие стражи дежурят с остро заточенными топорами, а за двумя столами расположились чиновники короля, и всякий с корабля, кто желает посетить город, должен назвать себя и корабль, с какой целью и чего надо.
Фицрой возмутился, я сказал тихонько, хотя и у самого сердце екнуло:
– Это правильно, чтоб заразу не принесли… и всяких преступников из других королевств не набежало. Тем более в стольный град.
Он буркнул:
– Это понятно, иначе тебя бы давно остановили. Но как отличают заразного от незаразного? Да и вряд ли кто-то из преступников будет кричать, что вот я вор и убивец, плюйте на меня! Ты же вон какой тихий! Овечка. И не подумаешь.
– Это в идеале, – пояснил я. – Как все законы, что хороши и правильны, только не работают.
– Тогда зачем…
– Законы нужны, – сказал я шепотом, – иначе вообще не будет ориентиров, что хорошо, что плохо… Здравствуйте, уважаемые! Простите, что не знаю, как здесь принято именовать достойных людей, мы только что прибыли из Гаргалота, это великое и славное королевство на той стороне моря…
Наступила мертвая тишина. Оба служащих вскинули головы и уставились с великим изумлением. Стражи сразу повернулись все до единого и вытаращили глаза.
Один из чиновников поднялся из-за стола.
– Простите… откуда-откуда?
Я гордо подбоченился.
– Из великого и славного королевства Гаргалот!.. У нас давно кончились провизия и остатки воды, что крайне огорчительно. Но с провизией еще кое-как управлялись, у нас хорошие сети для рыбы, но без воды было трудно. Правда, вино еще осталось… Надеемся пополнить у вас запасы… Вы не против?
Фицрой сказал благожелательно:
– Если посмотрите в окно, то вон там стоит наш корабль. Его и без нашего флага видно… даже очень.
Страж выглянул первым, охнул:
– Там… там… он же как лебедь среди уток!
Чиновник пролепетал, выпучив глаза:
– Как не против?.. Еще как не против! Мы будем счастливы… Эй, Ринонлер, немедленно во дворец!.. Сообщи, прибыли знатные гости из-за моря! Впервые!
Я сказал, засмущавшись:
– Ну что вы, совсем не знатные…
Фицрой добавил скромно:
– Это когда вернемся, получим высокие титулы и поместья. А пока мы вольные странники и путешественники на свой страх и риск.
– Да, – подтвердил я. – Просто о нашем подвиге дома еще никто не знает. И мы, конечно, понимаем…
Стражник умчался не один, с ним ускользнул и второй, этот и кричал там, чтобы Ринонлеру дали самого быстрого коня, он должен быть во дворце сию минуту.
Я сказал любезно:
– Но мы можем пройти в город?.. Декларировать нам нечего, ха-ха!.. Поищем торговца, который продаст нам провизии на обратный путь. И несколько бочонков воды.
Служащий сказал торопливо:
– Да-да, конечно!.. Идите, посмотрите наш прекрасный город. Люди у нас добрые, законопослушные. Вам понравятся.
Я спросил небрежно:
– Кстати, как называют этот город? Он милый такой.
– Небольшой, – добавил Фицрой, – но тихий. Нам уже нравится.
Чиновник сказал с усилием:
– Карбер. Столица нашего королевства Гарн…
- Путь Акиро 3 (СИ) - Сергей Измайлов - Альтернативная история / Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Пищевая цепочка - Виктор Ночкин - Боевая фантастика
- Смутное время (СИ) - Увалов Валерий - Боевая фантастика
- Человек без планеты - Лин Картер - Боевая фантастика
- Цитадель один - Алексей Гулин - Боевая фантастика / Периодические издания / Социально-психологическая
- Разящий меч - Уильям Форстен - Боевая фантастика
- S.T.A.L.K.E.R. …жизнь - гарантируем… - Александр Лукьянов - Боевая фантастика
- S.T.A.L.K.E.R. ...жизнь - гарантирована... - Александр Лукьянов - Боевая фантастика
- Поиски Каджи - Лин Картер - Боевая фантастика
- Сказки тени - Войцех Сомору - Боевая фантастика / Героическая фантастика