Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Косс (Causses) – невысокое скалистое плоскогорье в Центральной и Южной Франции.
22
Смит, Уильям (1769–1839) – английский инженер и геолог, один из основоположников биостратиграфии – способа определения возраста горных пород по заключенным в них остаткам ископаемых окаменелостей (отсюда его прозвище – «Страта»).
23
Вернер, Абраам Готлоб (1750–1817) – немецкий геолог и минералог, разработавший классификацию горных пород и минералов.
24
Лайм-Риджис (Lyme Regis) – небольшой городок в Англии, известный с XIX в. находками ископаемых окаменелостей.
25
Одна из самых древних скульптур т. н. палеотических венер, изображающая обнаженную женскую фигуру (ок. XX тысячелетия до н. э.). Найдена в Австрии в 1908 г.
26
Уилсон, Эдвард Осборн (р. 1929) – крупнейший американский ученый, энтомолог и этолог, один из создателей концепции социобиологии и известнейший мирмеколог.
27
Райт, Сьюалл (1889–1988) – американский генетик. Основные работы по биометрии и проблемам роста, селекции животных и растений.
28
Черри-Гаррард Э. (1887–1949) – английский биолог, участник похода на мыс Эванс, совершенного в июне – июле 1911 г., т. е. в разгар зимы в Антарктике, совместно с двумя участниками экспедиции к Южному полюсу капитана Скотта. Об этом походе он написал книгу «Самое ужасное путешествие».
29
Бауэрс, Верди – участник экспедиции на мыс Эванс.
30
Теннисон, Алфред (1809–1892) – английский поэт, лорд. Его поэзия отличается музыкальностью и живописностью.
31
Плиний Старший (23 или 24–79) – римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся труд «Естественная история» в 37 книгах – энциклопедия естественно-научных знаний античности.
32
Паркинсон, Джеймс (1755–1824) – английский врач. Описал заболевание центральной нервной системы (паркинсонизм). Занимался также вопросами палеонтологии. Труд «Театр растений».
33
Специальное одеяние в виде мантии, имеющее в расправленном виде форму прямоугольника, изготавливается из белой овечьей шерсти. К четырем углам прикрепляются кисти, сплетенные особым образом из четырех белых шерстяных нитей каждая. Когда-то талес был предметом верхнего платья, теперь же его надевают только на время утренней молитвы.
34
Хоросет – сладкое блюдо из яблок с орехами, вином и корицей.
35
Мезиз – закуска, которой угощают пришедших в дом в знак гостеприимства.
36
Чонт – густая смесь орехов и фруктов в вине, ею угощают по субботам и в праздники.
37
Узо – крепкий прозрачный ликер, который обычно разбавляют водой, отчего он становится мутным.
38
Имеется в виду книга немецкого фотографа, профессора Карла Блоссфельдта «Art Forms in Nature», London, 1929.
39
Броккен – гора высотой 1143 м, находится в северной части Центральной Германии, в горах Гарца. Она известна тем, что на ее вершине иногда возникает быстро рассеивающийся туман. По немецким народным поверьям, уходящим в глубь веков, в Вальпургиеву ночь – ночь на 1 мая, праздник начала весны – на горе Броккен собирались ведьмы на «великий шабаш».
40
В Освенциме было несколько хранилищ, где складировались вещи людей, которых привозили туда из разных стран. Самое большое и богатое из этих хранилищ работавшие там фашисты в шутку называли «Канада».
41
Предложение, содержащее все буквы алфавита.
42
Хазапико – медленная мелодичная танцевальная мелодия.
43
Бузуки – струнный музыкальный инструмент.
44
Гликос – сладкий густой черный кофе.
45
Ромбетико – городские народные песни, романсы.
46
Сантури – струнный музыкальный инструмент.
47
Маврокордатос, Александрос (1791–1865) – греческий политический деятель, боровшийся с турками, сторонник развития отношений с Англией, в 1822–1823 гг. был президентом страны.
48
Стифадо – тушеное мясо.
49
Карпузи – арбуз.
50
Шива – еврейский ритуал поминок, отмечаемый на протяжении семи дней после похорон.
51
ЕАМ – Греческий фронт освобождения.
52
ELAS – Греческая армия народного освобождения.
53
Сторонники и противники курса греческого политического деятеля Элифтериоса Венизелоса (1864–1936).
54
Теотокас Т. (1905–1966) – греческий писатель, критический реалист.
55
Улица в Афинах.
56
Коризис, Александрос (1885–1941) – политик и банкир, кончивший жизнь самоубийством.
57
Zonar's, Floca, Maxim's – известные афинские рестораны.
58
Сикелианос, Ангелос (1884–1951) – греческий поэт, воспевавший свободолюбие своего народа.
59
Альгамбра – дворец (сер. XIII – конец XIV в.) мавританских властителей в Испании на восточной окраине Гранады.
60
Речь идет о событиях конца 1944 г., когда силы национального освобождения Греции вступили в борьбу с британскими войсками.
61
Перевод М. М. Гурвица.
62
Традиционное греческое сладкое густое блюдо типа каши, сваренной из винограда и орехов, приправленных корицей.
63
Густонаселенный район Афин с многочисленными кафе, магазинами и ресторанами.
64
Скотт; Роберт Фолкон (1868–1912) – английский исследователь Антарктиды. В 1911–1912 гг. руководил экспедицией, достигнувшей 18.01.1912 г. Южного полюса. Погиб на обратном пути.
65
Таикан и Каин-ду – города в Китае, около которых добывают соль.
66
Шеклтон, Эрнест Генри (1874–1922) – английский исследователь Антарктики, в 1914–1917 гг. возглавлял экспедицию в Антарктиду.
67
Твердое печенье.
68
Сладкое красное вино.
69
«Bottomless cup» – «бездонная чашка» (англ.). Предложение посетителю кафе или ресторана напитка, добавку которого он может получать бесплатно.
70
В оригинале – «chikens» (куры) и «suspicions» (подозрения).
71
Холм, образовавшийся в ледниковый период, вытянутый в направлении движения ледника.
72
Морские лилии, брахиоподы (или плеченогие), трилобиты – небольшие морские животные, окаменевшие ископаемые, останки которых высоко ценятся коллекционерами.
73
Дорогой вид мрамора, добываемый в штате Миннесота.
74
Слова «moss» и «bog» значат по-английски «торфяное болото».
75
Игра слов: «to take for granted» – считать что-то само собой разумеющимся, и «to take for granite» – брать что-то в обмен на гранит.
76
Льюис, Джерри (р. 1926) – известный американский комедийный актер, звезда Голливуда в 50 – 60-х годах.
77
Скелтон, Ред (р. 1913) – американский комедийный актер, как и Льюис, был ведущим популярных телевизионных передач.
78
«Импириэл», «Шейз» – известные в Торонто кинотеатры.
79
Ней – арабский деревянный духовой музыкальный инструмент.
80
Керр, Дебора (р. 1921) – популярная в 50-е годы американская киноактриса.
81
Артур, Джин (1905–1991) – популярная в 40-е годы американская киноактриса.
82
Стэнвик, Барбара (1907–1990) (настоящее имя Руби Стивенс) – популярная в 30 – 40-е годы американская киноактриса.
83
- И. Сталин: Из моего фотоальбома - Нодар Джин - Современная проза
- Джентльмены - Клас Эстергрен - Современная проза
- Акушер-ха! - Татьяна Соломатина - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза
- Полька и Аполлинария - Галина Гордиенко - Современная проза
- Рассказы • Девяностые годы - Генри Лоусон - Современная проза
- 42 - Томас Лер - Современная проза
- Как Сюй Саньгуань кровь продавал - Юй Хуа - Современная проза
- День опричника - Владимир Сорокин - Современная проза
- Пхенц и другие. Избранное - Абрам Терц - Современная проза