Рейтинговые книги
Читем онлайн Пути памяти - Анна Майклз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

21

Косс (Causses) – невысокое скалистое плоскогорье в Центральной и Южной Франции.

22

Смит, Уильям (1769–1839) – английский инженер и геолог, один из основоположников биостратиграфии – способа определения возраста горных пород по заключенным в них остаткам ископаемых окаменелостей (отсюда его прозвище – «Страта»).

23

Вернер, Абраам Готлоб (1750–1817) – немецкий геолог и минералог, разработавший классификацию горных пород и минералов.

24

Лайм-Риджис (Lyme Regis) – небольшой городок в Англии, известный с XIX в. находками ископаемых окаменелостей.

25

Одна из самых древних скульптур т. н. палеотических венер, изображающая обнаженную женскую фигуру (ок. XX тысячелетия до н. э.). Найдена в Австрии в 1908 г.

26

Уилсон, Эдвард Осборн (р. 1929) – крупнейший американский ученый, энтомолог и этолог, один из создателей концепции социобиологии и известнейший мирмеколог.

27

Райт, Сьюалл (1889–1988) – американский генетик. Основные работы по биометрии и проблемам роста, селекции животных и растений.

28

Черри-Гаррард Э. (1887–1949) – английский биолог, участник похода на мыс Эванс, совершенного в июне – июле 1911 г., т. е. в разгар зимы в Антарктике, совместно с двумя участниками экспедиции к Южному полюсу капитана Скотта. Об этом походе он написал книгу «Самое ужасное путешествие».

29

Бауэрс, Верди – участник экспедиции на мыс Эванс.

30

Теннисон, Алфред (1809–1892) – английский поэт, лорд. Его поэзия отличается музыкальностью и живописностью.

31

Плиний Старший (23 или 24–79) – римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся труд «Естественная история» в 37 книгах – энциклопедия естественно-научных знаний античности.

32

Паркинсон, Джеймс (1755–1824) – английский врач. Описал заболевание центральной нервной системы (паркинсонизм). Занимался также вопросами палеонтологии. Труд «Театр растений».

33

Специальное одеяние в виде мантии, имеющее в расправленном виде форму прямоугольника, изготавливается из белой овечьей шерсти. К четырем углам прикрепляются кисти, сплетенные особым образом из четырех белых шерстяных нитей каждая. Когда-то талес был предметом верхнего платья, теперь же его надевают только на время утренней молитвы.

34

Хоросет – сладкое блюдо из яблок с орехами, вином и корицей.

35

Мезиз – закуска, которой угощают пришедших в дом в знак гостеприимства.

36

Чонт – густая смесь орехов и фруктов в вине, ею угощают по субботам и в праздники.

37

Узо – крепкий прозрачный ликер, который обычно разбавляют водой, отчего он становится мутным.

38

Имеется в виду книга немецкого фотографа, профессора Карла Блоссфельдта «Art Forms in Nature», London, 1929.

39

Броккен – гора высотой 1143 м, находится в северной части Центральной Германии, в горах Гарца. Она известна тем, что на ее вершине иногда возникает быстро рассеивающийся туман. По немецким народным поверьям, уходящим в глубь веков, в Вальпургиеву ночь – ночь на 1 мая, праздник начала весны – на горе Броккен собирались ведьмы на «великий шабаш».

40

В Освенциме было несколько хранилищ, где складировались вещи людей, которых привозили туда из разных стран. Самое большое и богатое из этих хранилищ работавшие там фашисты в шутку называли «Канада».

41

Предложение, содержащее все буквы алфавита.

42

Хазапико – медленная мелодичная танцевальная мелодия.

43

Бузуки – струнный музыкальный инструмент.

44

Гликос – сладкий густой черный кофе.

45

Ромбетико – городские народные песни, романсы.

46

Сантури – струнный музыкальный инструмент.

47

Маврокордатос, Александрос (1791–1865) – греческий политический деятель, боровшийся с турками, сторонник развития отношений с Англией, в 1822–1823 гг. был президентом страны.

48

Стифадо – тушеное мясо.

49

Карпузи – арбуз.

50

Шива – еврейский ритуал поминок, отмечаемый на протяжении семи дней после похорон.

51

ЕАМ – Греческий фронт освобождения.

52

ELAS – Греческая армия народного освобождения.

53

Сторонники и противники курса греческого политического деятеля Элифтериоса Венизелоса (1864–1936).

54

Теотокас Т. (1905–1966) – греческий писатель, критический реалист.

55

Улица в Афинах.

56

Коризис, Александрос (1885–1941) – политик и банкир, кончивший жизнь самоубийством.

57

Zonar's, Floca, Maxim's – известные афинские рестораны.

58

Сикелианос, Ангелос (1884–1951) – греческий поэт, воспевавший свободолюбие своего народа.

59

Альгамбра – дворец (сер. XIII – конец XIV в.) мавританских властителей в Испании на восточной окраине Гранады.

60

Речь идет о событиях конца 1944 г., когда силы национального освобождения Греции вступили в борьбу с британскими войсками.

61

Перевод М. М. Гурвица.

62

Традиционное греческое сладкое густое блюдо типа каши, сваренной из винограда и орехов, приправленных корицей.

63

Густонаселенный район Афин с многочисленными кафе, магазинами и ресторанами.

64

Скотт; Роберт Фолкон (1868–1912) – английский исследователь Антарктиды. В 1911–1912 гг. руководил экспедицией, достигнувшей 18.01.1912 г. Южного полюса. Погиб на обратном пути.

65

Таикан и Каин-ду – города в Китае, около которых добывают соль.

66

Шеклтон, Эрнест Генри (1874–1922) – английский исследователь Антарктики, в 1914–1917 гг. возглавлял экспедицию в Антарктиду.

67

Твердое печенье.

68

Сладкое красное вино.

69

«Bottomless cup» – «бездонная чашка» (англ.). Предложение посетителю кафе или ресторана напитка, добавку которого он может получать бесплатно.

70

В оригинале – «chikens» (куры) и «suspicions» (подозрения).

71

Холм, образовавшийся в ледниковый период, вытянутый в направлении движения ледника.

72

Морские лилии, брахиоподы (или плеченогие), трилобиты – небольшие морские животные, окаменевшие ископаемые, останки которых высоко ценятся коллекционерами.

73

Дорогой вид мрамора, добываемый в штате Миннесота.

74

Слова «moss» и «bog» значат по-английски «торфяное болото».

75

Игра слов: «to take for granted» – считать что-то само собой разумеющимся, и «to take for granite» – брать что-то в обмен на гранит.

76

Льюис, Джерри (р. 1926) – известный американский комедийный актер, звезда Голливуда в 50 – 60-х годах.

77

Скелтон, Ред (р. 1913) – американский комедийный актер, как и Льюис, был ведущим популярных телевизионных передач.

78

«Импириэл», «Шейз» – известные в Торонто кинотеатры.

79

Ней – арабский деревянный духовой музыкальный инструмент.

80

Керр, Дебора (р. 1921) – популярная в 50-е годы американская киноактриса.

81

Артур, Джин (1905–1991) – популярная в 40-е годы американская киноактриса.

82

Стэнвик, Барбара (1907–1990) (настоящее имя Руби Стивенс) – популярная в 30 – 40-е годы американская киноактриса.

83

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пути памяти - Анна Майклз бесплатно.
Похожие на Пути памяти - Анна Майклз книги

Оставить комментарий