Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А ситуация для этого складывалась самая благоприятная. В их городе исчез доктор Чонси, один из инициаторов проведения эксперимента по производству генетически модифицированных продуктов, но никаких конкретных сведений о его гибели до сих пор нет, а материал должен появиться завтра в утреннем номере газеты. Людвиг понимал, что настоящему репортеру нечего торчать в ресторане и дремать над чашкой остывшего кофе. Его долг – быть на месте происшествия и собирать информацию у копов, но этот безмозглый шериф Хейзен испортил ему настроение. Надо бы пожаловаться на него. Жители городка хотят знать правду, а местный шериф решительно отказывается сотрудничать с представителями средств массовой информации. Более того, он угрожает посадить редактора местной газеты под домашний арест, что вообще выходит за рамки допустимого. Никто не имеет права мешать человеку исполнять свои профессиональные обязанности.
Впервые в жизни Людвиг ощутил страстное желание сделать что-нибудь значительное и имел для этого все необходимое. Более того, он заслужил это. В свои шестьдесят два года Людвиг наконец-то может проявить талант репортера и редактора, а его внуки будут потом листать пожелтевшие от времени страницы «Курьера» и говорить своим друзьям и знакомым: «А помните те странные убийства, которые произошли в 2003 году? Наш дед освещал их на страницах своей газеты. Прекрасный был репортер».
Эти приятные мечты были прерваны появлением незнакомого человека, который уселся на стул рядом с Людвигом и заказал кружку холодного пива. Этот довольно молодой человек с упрямо поджатыми губами и любознательными веселыми глазами сложил руки в знак приветствия и поправил длинные волосы, слипшиеся от полуденной жары.
Людвиг добродушно пожал протянутую руку.
– Джо Рикки, – представился молодой человек. – «Бостон глоб».
– Привет, – ответил Людвиг и тут же выразил удивление: – «Бостон глоб»? – Это было слишком далеко от их маленького городка.
– Если не ошибаюсь, Смит Людвиг? – спросил Рикки. – «Край каунти курьер»?
Людвиг кивнул.
– Жаркое тут у вас времечко, не так ли?
– Ничего, бывает и хуже.
– Правда? А по-моему, ничего жарче и не бывает в природе. – Рикки взял бумажную салфетку и провел ею по взмокшей шее. – Я торчу здесь уже два дня и за это время не раздобыл никакой стоящей информации. А ведь обещал редактору раздобыть что-нибудь оригинальное о жизни провинциальной Америки. Что я теперь ему скажу? Знаете, читатели Бостона обожают материалы о жизни простых людей в глухих провинциальных городах. А здесь такая сенсация: человека убили, сварили, намазали маслом и посыпали сахаром! – Рикки даже вздрогнул от возбуждения.
Людвиг пристально посмотрел на парня и подумал, что Рикки именно такой, каким он сам был много лет назад. «Бостон глоб»? Ну что ж, вероятно, у этого парня действительно есть талант, раз его взяли в такую известную газету. Наверное, был отличником в школе, потом с отличием окончил университет, а теперь старается сделать карьеру, не имея за спиной ни житейского, ни творческого опыта.
– К сожалению, ваш толстокожий шериф и его подручные из полиции штата не дают мне возможности выполнить редакционное задание. Но вы же местный и лучше знаете, что здесь происходит, не так ли?
– Конечно, – неуверенно ответил Людвиг, решив не разочаровывать парня словами о том, что сам находится примерно в таком же положении.
– А я, похоже, окажусь в глубокой заднице, если не принесу им хоть какой-то материал. Ведь они потратили на мою поездку огромные деньги, и, если я вернусь с пустыми руками, меня живьем сожрут.
– Это была ваша идея? – поинтересовался Людвиг, чтобы поддержать разговор.
– Да, хотя меня очень долго уговаривали, – признался тот.
Людвиг посочувствовал парню, поставив себя на его место. Сейчас он сам мог бы работать в какой-нибудь крупной газете, если бы не отказался много лет назад от стипендии для учебы в Колумбийском университете, предпочтя низкооплачиваемую должность разносчика газет в местном «Курьере». Об этом роковом для него решении Людвиг почему-то никогда не жалел. Вот и сейчас он смотрел на парня и видел в его глазах отчаяние и амбиции, страх и надежду.
Рикки наклонился к нему и понизил голос.
– Ради Бога, простите мне мое любопытство, но нет ли у вас чего-нибудь интересного для меня? Клянусь, что не опубликую ничего, пока вы не сделаете это первым.
– По правде говоря, Рикки... – осторожно начал Людвиг.
– Джо.
– Хорошо, Джо, так вот, по правде говоря, у меня сейчас нет ничего, что представляло бы для вас интерес. То есть ничего нового.
– Но вы же могли бы добыть хоть какие-то сведения?
Людвиг посмотрел на парня и улыбнулся, вспомнив себя сорок лет назад.
– Я никогда не упускаю случая получить свежую информацию, но сейчас, увы, это практически невозможно.
– Я должен отправить материал сегодня до одиннадцати часов вечера, – уныло признался Рикки.
Людвиг взглянул на часы: половина четвертого.
В этот момент дверь ресторана с шумом распахнулась и в зал вошла Кори Свенсон, поправляя рукой свои фиолетовые волосы и звеня многочисленными побрякушками на шее.
– Два больших кофе со льдом. Возьму с собой, – сказала она бармену. – Один черный, а другой с сахаром и двойным кремом.
Людвиг внимательно смотрел, как Кори подбоченилась и, не обращая никакого внимания на присутствующих, нетерпеливо стучала накрашенными ногтями по стойке бара. С недавних пор в городе ее стали называть Пятницей агента ФБР Пендергаста, и для этого были все основания. Кори действительно не расставалась с ним ни на минуту, и даже сейчас, похоже, брала для него чашку кофе. Может, они куда-то едут? Но куда и зачем? Впрочем, Людвиг знал, какой ответ получит, если задаст ей подобные вопросы. Тем не менее именно Пендергаст мог бы сейчас помочь ему с материалом.
Когда Мэйзи принесла кофе, Кори расплатилась с ней и пошла к выходу. Людвиг, лукаво подмигнув своему собеседнику, встал со стула.
– У меня есть план, – шепнул он парню и стал искать мелочь, чтобы расплатиться за кофе.
– Я заплачу, – остановил его Рикки.
Людвиг кивнул и вышел из ресторана вслед за Кори.
– Я буду ждать вас здесь, мистер Людвиг, – с надеждой прошептал Джо Рикки. – Спасибо за помощь.
Глава 35
«Все здания ФБР совершенно одинаковы», – подумал шериф Хейзен, оглядывая белый фасад с большими затемненными окнами, сверкающими в лучах заходящего солнца. Он заправил рубашку, подтянул галстук, затушил носком ботинка сигарету, поправил шляпу и решительно вошел в стеклянную дверь. В холле его охватила приятная прохлада: мощные кондиционеры. Если бы они так работали зимой, все сотрудники взвыли бы от возмущения. Шериф приблизился к столу дежурного офицера, предъявил удостоверение, расписался в журнале, прикрепил к карману временный пропуск и направился к лифту, повторяя про себя указанный адрес: «Второй этаж, второй поворот направо, третья дверь слева».
Лифт быстро поднял его на второй этаж и выпустил в просторный длинный холл, украшенный разнообразными правительственными указами, постановлениями и отпечатанными на компьютерах инструкциями для внутреннего пользования. Неспешно продвигаясь по коридору, шериф Хейзен заметил, что все двери кабинетов открыты, а внутри сидят мужчины и женщины в белых рубашках и галстуках. Господи, во всем штате Канзас нет такого количества преступлений, чтобы занять всех этих бездельников. Что они тут, черт возьми, делают?
Хейзен повернул направо, прошел еще немного и остановился у открытой двери с прибитой к ней табличкой: «Полсон Дж. Специальный агент и начальник отдела». Хейзен вошел в приемную и увидел молоденькую секретаршу в затемненных очках. Она молча кивнула ему, с невероятной быстротой щелкая по клавишам компьютера. Шериф не стал ждать особого приглашения и направился в кабинет, отличавшийся такой же стерильной белизной, как и все другие. На стене висела фотография, запечатлевшая хозяина кабинета верхом на лошади, а на столе стояла фотография членов его семьи.
Увидев шерифа, из-за стола встал высокий крепкий мужчина и протянул ему руку:
– Джим Полсон.
Хейзен пожал руку и чуть не вскрикнул от боли. Полсон, предложив ему стул, устроился за столом, закинул ногу на ногу и выжидающе посмотрел на гостя.
– Ну, шериф Хейзен, – добродушно улыбнулся он, – чем могу помочь? Друг Гарри Маккаллена – мой друг.
Хейзен с завистью посмотрел на Полсона: человек дела, могучий, сильный, уверенный в себе, голубоглазый, прекрасно одет, ухожен, и член, вероятно, размером с шест для отталкивания баржи. Словом, мечта женщин. Хейзен уже продумал, как вести себя во время этого деликатного разговора. Он маленький шериф маленького городка, честно выполняющий свой служебный долг.
– Мистер Полсон, я очень благодарен вам, что вы сочли возможным уделить мне несколько минут.
- Натюрморт с воронами - Линкольн Чайлд - Ужасы и Мистика
- Реликварий - Линкольн Чайлд - Ужасы и Мистика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Кофе с мёдом - Егор Якубович - Детективная фантастика / Триллер / Ужасы и Мистика
- Убийство в городе без имени - Кэйго Хигасино - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Шериф - Дмитрий Сафонов - Ужасы и Мистика
- Рыдания усопших (сборник) - Людвиг Павельчик - Ужасы и Мистика
- Чиновничье болото - Олли Лукоево - Городская фантастика / Социально-психологическая / Ужасы и Мистика
- Лепрозорий - Михаил Парфенов - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 29 - Ирина Щеглова - Ужасы и Мистика