Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне кажется, – дрожащим голосом проговорила Клеона, – что вы пытаетесь меня или подкупить, или шантажировать.
– Я готов и на то, и на другое, – заявил герцог, – лишь бы заставить тебя поступить так, как мне хочется.
– Не могу. Неужели вы не понимаете, что я не могу, – запротестовала Клеона. – Я – самозванка, лгунья, я вкралась в доверие к вашей бабушке, притворяясь той, кем никогда не была. Да, конечно, я сделала это ради Леони, она полюбила и желала только одного: выйти замуж за своего Патрика. Но все равно, я не должна была так поступать, да еще весело проводить время!
Герцог рассмеялся.
– Какое же ты еще дитя! – сказал он. – Неужели ты и вправду думаешь, что было бы лучше, если б ты мучилась каждую минуту пребывания в Лондоне?
– По крайней мере, тогда я бы чувствовала, что расплачиваюсь за свои грехи, – объяснила Клеона, – а не радуюсь им.
– Что ж, теперь тебе придется расплачиваться за них, – заметил герцог. – Я заставлю тебя за все полностью расплатиться. Ты выйдешь за меня замуж, будешь жить в Линке и подсказывать мне, как наилучшим образом распорядиться деньгами. Чарльз, Фредди и Энтони вернули мне все свои выигрыши до последнего пенни, разумеется, совершенно случайно.
– Я догадалась об этом, когда подслушивала на потайной лестнице, – сказала Клеона.
Герцог в изумлении уставился на нее.
– Подслушивала на потайной лестнице! – воскликнул он. – Бог мой, Клеона, есть ли конец твоим прегрешениям, твоей предприимчивости? Ты самая восхитительная из всех, кого я знаю! Я твердо уверен в одном, с тобой мне никогда не придется скучать, хотя временами наверняка захочется поколотить.
– Если вы намерены жестоко обращаться со мной, – сказала Клеона, – пожалуй, мне лучше вернуться в Йоркшир и предстать перед сэром Эдвардом.
– Ты специально дразнишь меня, – пожаловался герцог. – И, по-моему, Клеона, ты кокетничаешь со мной.
Клеона рассмеялась счастливым смехом.
– Может быть, – созналась она. – Но это так не похоже на то, что я пыталась проделывать до сих пор.
– И больше никогда не будешь пытаться, – решительно заявил герцог, – ни с кем, кроме меня. Ясно?
Клеона хотела ответить, но внезапно он обнял ее и приблизил свои губы к ее губам.
– Ты ненавидела меня, – заговорил он, – ты презирала меня и ничуть не скрывала своего презрения. А теперь я жажду услышать, что ты испытывала ко мне совсем другое чувство; мне страшно назвать его даже самому себе. Клеона, ты скажешь то, что мне хочется услышать?
В последний раз Клеона попыталась воспротивиться и его чарам, и желанию собственного сердца полностью подчиниться человеку, которого когда-то избегала.
Он все крепче прижимал ее к себе, и она слышала биение его сердца.
– Скажи мне, Клеона, – настаивал он. – Скажи, потому что я хочу быть уверен – абсолютно уверен, что ты выходишь за меня замуж не из-за титула.
Девушка понимала, что он ее дразнит, но страстная нотка, прозвучавшая в его голосе, заставила ее затрепетать. Оттого, что ему вообще могла прийти в голову такая нелепая мысль, Клеона почувствовала, что вот-вот рассмеется, но прежде дрожащим голосом она прошептала:
– Я л-люблю тебя, Сильвестр, л-люблю всем с-сердцем!
Примечания
1
То есть алого цвета. (Здесь и далее прим. перев.)
2
В высшем свете (фр.).
3
Место публичной казни в Лондоне, функционировавшее 600 лет, до 1783 г.
4
Я очарован, мадемуазель (фр.).
5
В дороге (фр.).
6
Старейший лондонский клуб аристократов. Основан в 1693 г.
7
Княгиня Ливен, жена русского посла в Великобритании.
8
Улица в Лондоне, известная модными лавками.
9
Парк в Лондоне, где проводились концерты.
10
Название аллеи для верховой езды в Гайд-Парке.
11
Последним криком моды.
12
Прекрасно! (фр.)
13
Для вас (фр.).
14
Около 30,5 см.
15
Изумительно! (фр.)
16
Но смотрите! (фр.)
17
Какой ужас! (фр.)
18
Здесь: с не накрашенным лицом (фр.).
19
Большое спасибо (фр.).
20
Южный пригород Лондона.
21
Названия великосветских клубов для мужчин.
22
До свидания (фр.).
23
Скажите мне (фр.).
24
Естественно (фр.).
25
Историей (фр.).
26
Увы (фр.).
27
Я глупец (фр.).
28
Здесь: чуткая (фр.).
29
Возбуждающим, волнующим (фр.).
30
Карл II (1630–1685) – английский король с 1660 г. С его приходом в Великобритании вновь была восстановлена монархия.
31
Анна Стюарт (1665–1714) – английская королева с 1702 г. последняя из династии Стюартов.
32
Олмак (Almack's) – одно из самых престижных великосветских собраний в Лондоне начала XIX в., учрежденное дамами высшего света, куда допускались лишь по именному приглашению.
33
Последний крик (фр.).
34
Небо (ит).
35
Проклятье! (ит.)
36
Вот уж действительно! (ит.)
37
Мантия, отороченная горностаем – символ власти; право носить ее давалось лишь судьям и пэрам.
38
Бешеным успехом (фр.).
39
Резиденция принца Уэльского, впоследствии Георга IV (1762–1830).
40
Время так называемого «сезона», когда в Лондоне собиралось светское общество; остальное время года многие проводили в поместьях.
41
Боже мой (фр.).
42
Честное слово (фр.).
43
Я тебя обожаю (фр.).
44
Я глупец (фр.).
45
Любимая (фр.).
46
Пресыщенной (фр.).
47
Паштета из гусиной печенки (фр.).
48
Фонарщики освещали прохожим улицы, шагая впереди.
- Таинственная служанка - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- На крыльях любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Заложница - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Наказание любовью - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Во власти мечты - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- В горах мое сердце - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Неукротимая любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Святая и грешник - Картленд Барбара - Исторические любовные романы
- Змея Сатаны - Барбара Картленд - Исторические любовные романы