Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я этого не делала! — сейчас же закричала миссис Макферсон. — Клеветник!
— Почему же вы тогда так возмущаетесь? — искатель приключений ехидно прищурился.
— Я забрала флакон у дочери! — прическа председательши яростно подпрыгнула. — По твоей милости моя Энни узнала про мерзость!
— Она и так бы про нее узнала, — Д.Э. Саммерс пожал плечами. — Но вообразите душевное состояние невинной девушки: ночь после венчания. Не думала! Не подозревала! И вдруг такое! Да кому я говорю, вы же сами все прекрасно знаете. Конечно, тут станешь врать и покупать, что ни попадя, только бы отвязались!
В толпе образовался беспорядок: какой-то девице, очевидно, той самой, звонкой, зажимали уши две дамы. Джентльмены толклись вокруг миссис Макферсон: они хотели знать, о чем речь.
— Отравитель! — истерически кричала незамужняя свояченица миссис Морган, председательницы Дамского Клуба. — Ты воспользовался доверием свои жертв!
— Кто же их заставлял верить неизвестно кому?
— Ты прикрывал свои злодейства честным именем врача!
— Господи! — ужаснулся Джейк. — Кто же это вам сказал, что оно честное? Какой-то прохиндей, у которого перед именем стоит «доктор» — и все? Мэм, нельзя быть такой легковерной!
Но его не слушали.
— Он вынудил! — целый веер зонтов и пальцев, обтянутых перчатками всех цветов и размеров указывал на искателя приключений. — Вынудил невинных женщин поить своих мужей неизвестно чем!
— Очень даже известно! — отбивался Д.Э. Саммерс. — Бром и вишневый сироп! Только одно хорошее!
Пока дамы галдели, объясняясь с супругами и кивая друг на друга, Д.Э. стоял на вершине уринала, держась за шпиль и вглядываясь вдаль. В глаза било солнце и пришлось приложить к ним ладонь козырьком. Силуэт искателя приключений обрисовывался на фоне ясного неба Сан-Хосе наподобие архитектурного украшения.
— Ржавый якорь мне в зад! — сказал он нервно, глядя, как граждане штурмуют уринал.
Кто-то предлагал вызвать полицию. Кто-то — пожарную команду. Несколько человек убежали звать паркового сторожа, чтобы принес лестницу. Миссис Морган удалось зацепиться зонтом за ажурную решетку и теперь она пыталась то ли вызволить зонт, то ли вскарабкаться наверх.
— Ай да леди и джентльмены! — пробормотал Д.Э. Саммерс.
Он набрал воздуха и закричал:
— Господа! Посмотрите на себя! Вы же полны сил! Вы гоняете меня по всему городу уже два часа, совсем замучили, а сами бодры, как белки в парке! У барышень цвет лица прямо на рекламу! Дамы цветут, как лучшие гардении! Председателю городского совета около шестидесяти, а он бегает, как спортсмен! Обратите внимание на мистера Менцеля — когда увидите его снова. В его возрасте да при таком росте весить меньше ста пятидесяти фунтов просто смешно и абсолютно несолидно — я говорю это как преподаватель гимнастики по шведской системе миссис Чивер-Бертон! Ведь это же смотреть было не на что!
Макферсона уже почти подняли на достаточную высоту — председатель дрыгал в воздухе ногой. Толстые пальцы зацепились за край крыши.
— Боже, — Д.Э. повернулся, увидел, что окружен со всех сторон и от страха чуть не свалился. — Боже, ты видишь это? Да найдется ли здесь хоть один человек, которому не стало лучше от того, что я сделал!
Произошла заминка.
— Все равно повесить! — воспряли джентльмены.
— Подождите! — звонко крикнула барышня. — Он говорит правду! Я прибавила в весе!
На нее немедленно напали с руганью. «Кто пустил сюда молодую девицу?»
«Миссис Макферсон, уведите ее!» «Я говорю правду!» — раздавалось из толпы.
— Спасибо, мисс!
С этими словами искатель приключений набрал полную грудь воздуха, скомандовал себе: «кураж!» и сиганул с крыши уринала на крышу только что тронувшегося омнибуса. Омнибус вздрогнул от грохота. Оставалось надеяться, что в запасе есть хотя бы остановка. Толпа в аффектации выясняла истинное положение дел. Не сдался один председатель Макферсон, продолжавший бежать за омнибусом.
Лицо его, которое и без того было красным, сделалось совсем уже опасного цвета.
— Стойте! Остановитесь, черт бы вас побрал! — заорал председатель, поперхнулся, схватился за грудь, но погони не оставил.
— Я вам удивляюсь, Макферсон, — заявил Д.Э. свысока, — мы своим клиентам всякую гадость не подсовываем. Разве вы не чувствуете себя снова молодым?
— Сейчас, — пообещал преследователь, делая удивительные для своих лет прыжки, — сейчас ты у меня почувствуешь!
И заорал изо всей силы:
— Скажите водителю, чтобы остановился! Именем закона!
Публика на задней площадке веселилась и отпускала в адрес бегущего шутки: никто и предположить не мог, что этот красный, взмокший человек без шляпы и с растрепанными седыми волосами — председатель городской управы. Из-под козырька крыши высовывались любознательные лица.
— Мне кажется, — продолжал искатель приключений тоном невинного дитяти, каким обычно разговаривал ушастый Кокс в пансионе мадам Гландау, — мне кажется, что вы в отличной форме! Ну, признайте: я прав. Разве нет, мистер Макферсон?
— Я тебя своими руками вздерну! — алчно пообещал председатель городской управы. — Остановитесь!
Показался следующий перекресток: Двадцать четвертая и вокзал Сан-Хосе. Водитель омнибуса придержал лошадей.
— И это мне вместо «спасибо»! — обиженно воскликнул искатель приключений, спрыгнул с омнибуса на ближайший фонарный столб, со столба — на галерею и стал карабкаться на крышу.
Была, конечно, мысль вскочить в экипаж и крикнуть: «Гони!», но проклятое: «Именем закона!» спутало карты. Полагаться можно было только на себя.
Глава тридцать шестая, в
которой поэта терзают соображения практические, а коммерсанта — философские
На Сан-Хосе спускались сумерки. М.Р. Маллоу, щурясь, наблюдал, как компаньон спускается по черепичному скату, затем поднимается по маленькой лестнице и затем перемахивает через чугунную ограду.
— Я так и знал, что ты догадаешься, — усмехнулся Дюк.
Он сидел на галерейке, которой оканчивалась шестая, считая от угла, крыша. Другими словами, М.Р. Маллоу находился прямо над бывшей квартирой двоих джентльменов. Он опирался спиной о флагшток, и грыз зубочистку.
Компаньон поддернул брюки, сел рядом, придвинул к себе саквояж и бережно стер с него пыль.
— Да что тут догадываться, — лениво (устал, набегавшись), — сказал он. — Ты был дома, к нам гости, внизу осада — не с ним же тебе бегать. А тут такое удобство.
— У некоторых из нас, — Дюк тоже потер саквояж, — хватило бы ума за ним вернуться. Ну, я и решил забрать его сразу. Надежное место — у всех на виду.
— Я бы тоже спрятал сюда, — согласился Джейк.
— Макферсон засел в нашей квартире. Обещал достать нас изпод земли.
— Я его слышал. Долго тебя гоняли?
Дюк отмахнулся с видом почти легкомысленным.
— Миссис Менцель так старалась со здравыми советами мужу, что у казначея не оставалось шансов. Перегрызлись где-то на перекрестке с Двадцатой. Жалкое зрелище, сэр.
— Нервный слишком наш казначей, — согласился компаньон. — И мучается, и мучается, для всех хочет быть хорошим — и для жены, и для начальства. Вот тебе и ответ, почему одному — второй срок председательствовать, а второму — семейный скандал.
— Как ты под колеса не попал только, — проворчал Дюк. — Ездят, кто во что горазд. Ночевать здесь будем? Я уже чердак присмотрел.
— Злыдня, — Джейк наморщил лоб, — Злыдня надо бы пристроить. Не бросать же на произвол судьбы.
Он вытянул ноги и положил одну на другую.
— Уехать на нем нельзя. И вообще давно пора ликвидировать — мы им все равно не пользуемся. А на другое транспортное средство у нас с вами, сэр, не хватает капитала.
— И к тому же, нас наверняка объявили в розыск, — добавил Дюк. — Придется менять имена. У меня уже даже идея есть.
— Какая?
М.Р. Маллоу выдержал эффектную паузу.
— Ланс Э. Лауд и Р.Т. Козебродски. Красиво?
— Про Лауда я понял, — проговорил Джейк. — Р.Т., конечно, Реджинальд Томас?
Дюк грустно кивнул.
— Отца только наоборот зовут: Томас Реджинальд. Так мы с тобой им и не написали…
— Напишем, — утешил компаньон и достал сигареты. — Придет время — напишем.
Злыдня двое джентльменов свели из конюшни перед рассветом — пока никто не проснулся. Джейк волновался, что «пристроить» мизантропа в подковах не удастся, но ошибся.
— За мешок моркови! — стонал Д.Э. Саммерс, который, в отличие от Злыдня, обернулся вслед бывшему товарищу, которого уводил владелец зеленного фургона, целых четыре раза. — Подлое, продажное рыло!
— Он, может быть, об этой моркови всю жизнь мечтал, — возразил ему М.Р. Маллоу. — И хоть бы кого это интересовало!
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Альтернативная личность - Александр Диденко - Детектив
- Почти идеальный брак - Дженива Роуз - Детектив / Триллер
- Ледяной лабиринт - Марина Серова - Детектив
- Джек Ричер, или В розыске - Ли Чайлд - Детектив
- Чуть свет, с собакою вдвоем - Кейт Аткинсон - Детектив
- Сожжённые цветы - Яна Розова - Детектив
- Двигатель Брауна - Перикорда - Артур Конан-Дойль - Детектив
- Кордес не умрет - Гансйорг Мартин - Детектив
- Приглашение в рабство, или Требуются девушки для работы в Японии - Юлия Шилова - Детектив