Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Чико (исп.) — мальчик, парень. На Кубе употребляется как дружеское обращение.
11
Американский миллиардер Дюпон раньше владел кубинским полуостровом Икакос, где имел виллу и свой аэродром. В настоящее время особняк занят музеем.
12
Оливково-зеленая военная форма служащих всех родов вооруженных сил и Министерства внутренних дел Кубы.
13
Этим именем подписывались все послания ЦРУ, передаваемые Умберто Карильо в шифрованном виде по радио.
14
Коралловый островок, сходит в группу острсгвов Хументос и принадлежит Великобритании.
15
Бойцы народного ополчения Кубы.
16
Гуахиро (исп.) — крестьянин.
17
Предводитель муз, прозвище Аполлона, древнегреческого бога Солнца. покровителя искусств.
18
Мера веса, рапная 11,5 кг.
19
От английского о'кей».
20
Гамильтон, Александр (1757–1804) — государственный деятель США, ближайший сподвижник Вашингтона. Портрет Гамильтона изображен на десятидолларовом банкноте.
21
Центр кубинских беженцев в Майами.
22
«Движение за возрождение революции» — одна из контрреволюционных организаций, возглавляемая Маноло Реем.
23
Бывшее название отдела контрразведки повстанческих сил Фиделя Кастро.
24
Из поэмы «Клятва» кубинского поэта Пласидо (1809–1844).
25
Длинный жакет из легкой материи.
26
Азартная игра в кости, очень распространенная на Кубе до революции.
27
Жаренная в масле, прямо на улице, всякая съедобная всячина.
28
Игровые тотализаторы старой Гаваны.
29
Маг, волшебник (исп). Кличка доктора Робреньо — одного из ближайших помощников Манулля Артиме, наиболее активного руководителя кубинских контрреволюционеров.
30
Набережная Гавалы.
31
Коралловый островок (исп.).
32
Закусочная (итал.): пицца — круглый пирог с разной начинкой, но обязательно приправленный тертым сыром.
33
Один из лидеров кубинских контрреволюционеров, который выдвинул претенциозный «План Торрьенте». направленный на свержение Кастро, на время объединил многочисленные группировки «гусанос», но в результате нагрел руки, положив себе в карман 4.000.000 долларов, собранных в кассу «Национальной прогрессивной коалиции».
34
Сладкая жизнь (итал.).
35
Дорогая (исп., англ.).
36
Добыча принадлежит победителям (англ.).
37
Ярый фашиствующий кубинский контрреволюционер.
38
Ярый фашиствующий кубинский контрреволюционер.
39
Председатель партии «Христианско-демократическое движение».
40
Друг (исп.).
41
Мусорщики (англ.), люди низшего сорта (исп.).
42
«Свободная Куба», коктейль из порции рома и кока-колы со льдом.
43
В октябре 1973 г. террористическая группа так называемого секретного кубинского правительства, возглавляемого Эктором А. Фабианом, намеревалась совершить убийство посла Кубы в ООН Аларкона Кесады, регулярно, в одно и то же время посещавшего нью-йоркский ресторан на углу Пятой авеню и Двадцать третьей улицы.
44
У католиков покровительница Кубы.
45
Follow me — следуите за мной (англ.).
46
Лэнгли — Главная квартира ЦРУ.
47
Адельфан — таблетки, понижающие кровяное давление.
48
Ван-дер-Планк — специалист с мировым именем по эпифитотиям.
49
Дага — испанский кинжал (исп.).
50
Ипокулюм — заразное начало (лат.).
51
Альфиль — слон в шахматной игре (исп.).
52
«Логово» — условное название Майами, где сконцентрировано большинство контрреволюционных кубинских организаций и откуда чаще всего осуществляются акции против социалистической Кубы.
53
Паэлья — национальное блюдо из риса, мяса, овощей и продуктов моря.
54
«Юнайтед Стейтс этикалз» — одна из ведущих фармацевтических фирм США.
55
«Альфа-66» — крупная организация кубинских контрреволюционеров Майами.
56
Орландо Бош Авила — наиболее активный кубинский контрреволюционер.
57
Мануэль Артиме — один из главарей кубинских контрреволюционеров, окопавшихся в Майами, тесно связан с ЦРУ, был замешан в Уотергейтском деле.
58
Fall-trap — здесь: ловушка (англ.). Ср. «to fall into a trap» — попасться в ловушку. В то же время: trap — сыщик.
59
Паддок — место при ипподроме, где выгуливают лошадей перед скачками.
60
Гуахиро — крестьянин (исп.).
61
«Х-2» — бывшее название отдела контрразведки повстанческих сил Фиделя Кастро.
62
«Гусанос» — «черви», «слизняки» (исп.) — так на Кубе называют контрреволюционеров.
63
Салюд! — привет! (исп).
64
Пепе — уменьшительное от имени Хосе.
65
Ранчо-Бойэрос — международный аэропорт Гаваны.
66
Карахо! — черт побери! (исп.)
67
Москон — дерзкий, наглый мужчина, особенно в обращении с женщинами (исп.).
68
В шахматной игре ход без видимой на первый взгляд угрозы, однако содержащий опасность.
69
Sweetheart — здесь: «дорогая» (англ.)
70
Василиск — сказочное чудовище, убивающее одним своим взглядом.
71
«Даунтаун» и «Кол ми» — известные песни Фрэнка Синатры, популярного в недавние годы эстрадного писца США.
72
Трабуко — неотесанная палка, дубина (исп.).
73
Фело — уменьшительное от Рафаэля.
74
Тристеса — грусть, печаль, уныние, гибельность (исп., порт.).
75
Сентраль — сахарный завод (исп.).
76
At a premium — очень модный, в большом почете (англ.).
77
scapegoat — козел отпущения (англ.).
78
fool duck — подсадная утка (англ.)
79
Характерные куполообразные вершины, типичные для горного массива провинции Пинар дель Рио.
80
Хосе Рауль Капабланка-и-Гнаутера — кубинский шахматист, чемпион мира с 1921 по 1927 годы.
81
12 октября 1492 года Колумб открыл Америку.
- Голгофа России Убийцы России - Юрий Козенков - Политический детектив
- Соколиная охота - Павел Николаевич Девяшин - Исторический детектив / Классический детектив / Политический детектив / Периодические издания
- РОССИЯ: СТРАТЕГИЯ СИЛЫ - Сергей Трухтин - Политический детектив
- День Шакала - Фредерик Форсайт - Политический детектив
- Расследователь: Предложение крымского премьера - Андрей Константинов - Политический детектив
- Божественное правосудие - Дэвид Бальдаччи - Политический детектив
- "Хризантема" пока не расцвела - Леонид Млечин - Политический детектив
- Забытое убийство - Марианна Сорвина - Политический детектив
- Зовите меня Маугли - Александр Афанасьев - Криминальный детектив / Политический детектив
- Левый берег Стикса - Ян Валетов - Политический детектив