Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аэропорт в Вашингтоне.
57
«Возвращение в Брайдсхед» (1945) роман английского писателя Ивлина Во, одна из главных тем которого — судьба старинных английских поместий.
58
Пеклах — одно из значений: мешочки (идиш). Кульки со сладостями, которые раздаются во время бракосочетания или бар мицвы.
59
Корпус Кристи — колледж Тела Христова в Оксфорде.
60
Литературный немецкий (нем.).
61
«Анвин» — сеть винных магазинов на юго-востоке Англии, существовала с 1843 по 2005 год.
62
Торт, пирог (фр.).
63
Отсылка к картине Пабло Пикассо «Авиньонские девицы» (1907).
64
Хаим-Нахман Бялик (1873–1934) — еврейский поэт и прозаик, классик современной поэзии на иврите.
65
У. Шекспир, «Отелло» (I,3). Пер. П. Вейнберга.
66
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, один из лидеров «Движения искусств и ремесел». Многие разработанные им орнаменты стали классическими.
67
Имеется в виду Высокая церковь, как одно из течений в англиканстве.
68
Имеется в виду Западный берег реки Иордан.
69
Ориген (185–254) — греческий христианский теолог и философ.
70
Институт Гувера — политический исследовательский центр в США, входит в систему Стэнфордского университета.
71
Американская сеть отелей и ресторанов.
72
«Лангеншнейдт» (Langenscheidt) — немецкая издательская фирма, выпускающая словари, а также лингвистическую литературу.
73
В семье Матеров на протяжении нескольких поколений преобладали религиозные деятели. Первым в Новый Свет в 1635 г. приехал пуританин-проповедник Ричард Матер.
74
Элиот-хаус — одно из 12 жилых зданий, в которых живут студенты старших курсов в Гарварде.
75
Стипендия Родса — международная стипендия для обучения в Оксфордском университете.
76
Парламент (фр.).
77
«Кентерберийские рассказы» и «Птичий парламент» — произведения Джеффри Чосера (1343–1400). В «Кентерберийских рассказах» каждый из паломников, едущих в Кентербери, рассказывает свою историю. В «Птичьем парламенте» герою во сне привиделось собрание птиц, обсуждавших, кто из них с кем может спариваться.
78
Критика форм — направление в библеистике, которое преследует цель обнаружить за текстом Священного Писания устные долитературные формы.
79
Покойного (ивр.).
80
Знаток Талмуда (ивр.).
81
«Рама» — сеть еврейских детских лагерей в США.
82
«Оклахома!» — первый американский мюзикл, премьера которого состоялась в 1943 году.
83
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник, основная тема творчества которого американская жизнь в небольших городках.
84
«Элдерхостел» — некоммерческая организация, действующая во многих странах мира, которая занимается образованием и досугом пожилых людей.
85
«Молодой Израиль» — иудейская организация в США, к которой относится ряд синагог.
86
Сказки (идиш).
87
Капитан Питер Блад — герой серии романов Рафаэля Саббатини, классический образ благородного разбойника.
88
Фирма, основанная Беатрис (Бертой) Александер в 1923 г. Ее куклы изображали как литературных (Скарлетт О’Хара), так и исторических (Мария Стюарт, Елизавета II) персонажей.
89
Фогги Ботом — так называются самые старые районы Вашингтона.
90
«В ожидании луны» — фильм (1987) режиссера Джилл Годмилоу об отношениях Гертруды Стайн и Алисы Б. Токлас. Действие происходит в 1930-е годы.
91
Здесь: гори он огнем (идиш).
92
Ролодекс — вращающийся каталог, на его карточки заносят деловые телефоны.
93
Белва Плейн (1915–2010) — популярная писательница, автор семейных саг, многие из которых были бестселлерами. Эндрю Грили (1928 г. р.) — ирландско-американский католический священник, социолог, журналист и писатель. Пишет по две книги в год.
94
Однотипные дома, построенные впритык друг к другу. Тип строительства, особенно распространенный на востоке США.
95
Шаарей Цедек — Врата праведности (иврит).
96
Пс., 35:8.
97
Йельская школа права — одна из лучших профессиональных школ США. Входит в Йельский университет. Основана в 1824 году.
98
Пс., 35:9.
99
«Прекрасная Италия» (итал.) — сеть ресторанов и т. д. итальянской кухни.
100
Альфред Джулс Айер (1910–1989) — английский философ аналитической школы. Исключал из разряда осмысленных суждения метафизического и теологического характера, а этические и эстетические высказывания относил к вещам эмоционального толка.
101
Котсуолды (также Котсуолдские холмы) — местность, славящаяся красотой природы, а также редкими видами флоры и фауны. Называют ее и Сердцем Англии. Расположена в пяти графствах, в том числе и в Оксфордшире.
102
«Дж. С. Пенни» — сеть магазинов одноименной компании в которых, кроме женской одежды, продаются и предметы домашнего обихода.
103
Гарвардская медицинская школа — одна из лучших медицинских школ США. Входит в состав Гарвардского университета.
104
Взрыв во Всемирном торговом центре 26 февраля 1993 года, в результате которого погибли 6 человек, ранены более тысячи. По планам террористов, взрыв должен был обрушить обе башни и убить несколько тысяч чело
105
Привет вам (араб.).
106
Мулла Садра (1571/2-1640) — крупнейший иранский философ, богослов и мистик.
107
Одиннадцатый месяц мусульманского календаря (перс.).
108
Бостонское чаепитие — в 1773 году в знак протеста против беспошлинного ввоза чая в североамериканские колонии группы колонистов проникли на прибывшие в бостонский порт английские корабли и выбросили груз чая в море.
109
Жорж Сорель (1847–1922) — французский философ, теоретик революционного синдикализма. Его теория о роли мифа в жизни людей оказала влияние как на марксистов, так и на фашистов. Защищал право на насилие.
110
Алексис Токвиль (1805–1859) — французский историк, социолог и политический деятель. В сочинении «О демократии в Америке» отмечал несовместимость свободы с тенденциями к социальному равенству.
111
Мишель Гийом Жан де Кревкёр (1735–1813) — французско-американский писатель. В 1755 году эмигрировал в Америку. В книге «Письма американского фермера» высказал в том числе и мысль о необходимости сосуществования разных религий, этносов и культур.
112
Национальное общественное радио США.
113
«Прощай, Коламбус» (1959) — роман Филипа Рота.
114
«Приключения Оги Марча» (1953) — роман Сола Беллоу.
115
«Маленькие женщины» (1869) — популярный роман для девочек американской писательницы Луизы Олкотт.
116
Хаим Граде (1910–1982) — американский еврейский писатель, поэт, журналист. Писал на идише.
117
«Вы, конечно же, шутите, мистер Фейнман» — автобиографическая книга выдающегося американского ученого, Нобелевского лауреата по физике Ричарда Фейнмана (1918–1988). В ней он описывает свою многогранную деятельность за пределами физики, как то: де шифровку кодов, изучение японского языка и т. д.
- День, когда мы упились тортом - Уильям Тревор - Современная проза
- Вернон Господи Литтл. Комедия XXI века в присутствии смерти - Ди Би Си Пьер - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Танцующая в Аушвице - Паул Гласер - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- Кошка, шляпа и кусок веревки (сборник) - Джоанн Харрис - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Таинственная история Билли Миллигана - Дэниел Киз - Современная проза
- Купе № 6 - Роза Ликсом - Современная проза
- Небо падших - Юрий Поляков - Современная проза