Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Фанни-Мэй — разговорный вариант произнесения аббревиатуры FNMA, Federal National Mortgage Association (Федеральной национальной ипотечной ассоциации). Эта частная корпорация с федеральной поддержкой (создана в 1938) инвестирует в ипотеки и выпускает ценные бумаги под ипотечное обеспечение. — Здесь и далее примеч. перев.
2
От шрай (идиш) — кричать.
3
«Тиффани» — магазин ювелирных и подарочных изделий на Пятой авеню, один из самых роскошных магазинов мира.
4
Пишущая машинка фирмы Р. С. Аллена, которая начала производить их в 1950 году. Фирма выпускала много моделей довольно громоздких портативных машинок.
5
Венис, иначе Венис-бич, — район на западе Лос-Анджелеса, известен своими пляжами, приморским променадом длиной в четыре километра, где устраиваются выставки художников, выступают циркачи, артисты и т. д. — излюбленное место прогулок туристов.
6
Здесь: парной (идиш).
7
«Шиарсон-Леман-Хиттон» — инвестиционный банк.
8
Дипломированный бухгалтер.
9
Уортонская школа — первая школа университетского типа, в которой преподают основы ведения бизнеса (менеджмент, бухгалтерия, финансы). Основана в 1881 г.
10
«Лора Эшли» — фирма, производящая мебель, предметы обихода, одежду, с сетью магазинов по всему миру. Основана английским дизайнером Лорой Эшли (1925–1985) и ее семьей.
11
Шорт-Хиллс — городок в штате Нью-Джерси, неподалеку от Нью-Йорка, там, в основном, селятся те, кто работает в Нью-Йорке.
12
Запеченный с сыром (фр.).
13
Изкор — поминальная молитва, читается четыре раза в год в Великие праздники (Йом Кипур, Суккот, Песах, Шавуот).
14
Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист, часто писал розы, как правило, пышно распустившиеся.
15
«Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своей дорогою, и не сбивается с путей своих» (Книга пророка Иоиля 2:7).
16
Здесь: сплетница (идиш).
17
Ретин А — крем, гель для лечения бородавок, угрей и т. д.
18
Коль нидрей (буквально: «Все обеты») — молитва, которую читают в синагоге в начале вечерней службы Йом Кипур.
19
«Звездный путь» — так называются многочисленные фантастические фильмы о звездных войнах. Есть и компьютерная игра с таким названием.
20
В одноименной сказке соловей, когда император принуждал его петь по приказу, улетел.
21
Здесь: дешевка (идиш).
22
Чарльз Эдуард Айвс (1874–1954) — американский композитор, органист и хормейстер.
23
Мар-Виста — район на западе Лос-Анджелеса, граничит с Венис-бич.
24
Долина — имеется в виду долина Сан-Фернандо, урбанизированная долина, в которой расположена половина Лос-Анджелеса.
25
По всей вероятности, речь идет о фильме «Жизнь и смерть в Венисе», снятом по книге Барбары Майерхофф «Научи нас так счислять дни наши. Торжество преемственности и культуры у еврейских стариков в одном городском гетто». Барбара Майерхофф изучала процесс старения, интервьюируя жильцов «Алия-центра» в Венисе. Фильм получил «Оскар» как лучший документальный фильм.
26
В городе Беркли на западе штата Калифорния находится кампус Калифорнийского университета.
27
MLA (Modern Languages Association) — Ассоциация по изучению современных языков.
28
Палос-Вердес — общее название группы приморских городков к юго-западу от Лос-Анджелеса.
29
Джон Джейкоб Найлз (1892–1980) — американский бард, собиратель песенного фольклора, композитор.
30
Альма Малер — жена великого австрийского композитора, дирижера, оперного режиссера Густава Малера (1860–1911).
31
Галереи «Ройс» имеются в разных городах США, в них, кроме картин и скульптур, выставляются и работы прикладного искусства.
32
Очевидно, имеется в виду Йосемитский национальный парк.
33
Маскл-бич — пляж в районе приморского бульвара с открытой, обнесенной забором площадкой, где устраиваются выступления акробатов, культуристов и т. д.
34
«Гиперион тритмент плант» — сооружение по переработке сточных вод. Смотреть, как происходит очистка, водят экскурсии.
35
Программа спасения памятников — одна из многочисленных действующих в США программ по спасению редких животных, природы и т. д.
36
Венис (Venice) — так по-английски звучит Венеция.
37
Сакаджавея (1788–1812) — индианка из племени шошонов, жена траппера, проводник и переводчица экспедиции М. Льюиса и У. Кларка, помогла им установить дружественные отношения с шошонами. Стала символом женского достоинства и независимости. В нескольких городах США ей установлены памятники.
38
На таких вечеринках играют в бинго, игру типа лото, и подают скромное угощение.
39
Марина дель Рей — прибрежная полоса к юго-востоку от Вениса с отелями, ресторанами, бухтой.
40
Я помню. Я помню, Симона. Я помню (фр.).
41
Роберт Коулз (р. 1929) — американский психиатр, критик биограф, автор множества работ. В своей книге «Служба зовет», посвященной работе с волонтерами писал, что надо не навязывать опрашиваемому свою позицию, а дать человеку выговориться, потому что история каждого говорит сама за себя.
42
Маунт-Холиок — частный колледж высшей ступени для женщин. Основан в 1836 году.
43
Хопи — индейское племя. Славится своими изделиями из серебра и керамики.
44
Ашкелон — израильский город на побережье Средиземного моря. В 1985 году там начались археологические раскопки, обнаружившие шестнадцать метров культурных наслоений.
45
Женская сухопутная служба была образована в 1942 как вспомогательная служба сухопутных войск.
46
Павильоном Дороти Чандлер называется один из залов Лос-Анджелесского музыкального центра. Назван в честь Дороти Чандлер, много сделавшей для пропаганды музыкальной культуры в Лос-Анджелесе. В зале четыре яруса, более трех тысяч мест.
47
Сандвичевыми островами прежде называли Гаванские острова, архипелаг в центральной части Тихого океана, с 1959 г. — штат США.
48
Остров Мэн находится в Ирландском море.
49
Энрико Карузо (1873–1921) — прославленный итальянский тенор.
50
«Ди Грине Кузине» (Зеленая сестрица — идиш) — идишская песня о наивной девушке, иммигрировавшей из Европы в Америку в надежде на лучшую жизнь. Кончается песня полным разочарованием героини («к черту этот Колумбов рай»): ей ничего не удалось добиться. «Ди Грине Кузине» исполнялась самыми знаменитыми оркестрами и певцами, исполняется и поныне.
51
«Птицы» — сатирическая комедия Аристофана.
52
«Дейли бруин» — студенческая газета Калифорнийского университета.
53
Музей и библиотека при Оксфордском университете, славится собраниями в области археологии и искусства.
54
Альберт Гурани (1915–1993) — английский историк, сын выходцев из Ливана, специалист по Ближнему Востоку.
55
Имеется в виду альманахи, где даются прогнозы на погоду и рассказывается, какая в этот день в этой местности была погода в предыдущие годы.
56
Аэропорт в Вашингтоне.
- День, когда мы упились тортом - Уильям Тревор - Современная проза
- Вернон Господи Литтл. Комедия XXI века в присутствии смерти - Ди Би Си Пьер - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Танцующая в Аушвице - Паул Гласер - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- Кошка, шляпа и кусок веревки (сборник) - Джоанн Харрис - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Таинственная история Билли Миллигана - Дэниел Киз - Современная проза
- Купе № 6 - Роза Ликсом - Современная проза
- Небо падших - Юрий Поляков - Современная проза