Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"They do no harm," answered Neilson with a smile (они не приносят вреда, ответил Нилсон с улыбкой).
"Have you read them all?" asked the skipper (вы все их прочитали? спросил шкипер).
"Most of them (большую часть)."
"I’m a bit of a reader myself (/да/ я /и/ сам почитываю: «немного читатель сам»). I have the Saturday Evening Post sent me regler (мне регулярно присылают Сатедей Ивнинг Пост; regler /диал./ = regularly)."
Neilson poured his visitor a good stiff glass of whisky (Нилсон налил своему гостю стакан хорошего крепкого виски) and gave him a cigar (и протянул: «дал» ему сигару). The skipper volunteered a little information (шкипер разговорился; to volunteer — предлагать; добровольно взять на себя; a little — немного; information — информация; сведения).
"I got in last night (я прибыл вчера вечером; last— последний; прошлый;night— ночь; вечер), but I couldn’t find the opening (но я не смог найти проход), so I had to anchor outside (поэтому мне пришлось стать на якорь в открытом море). I never been this run before (я никогда раньше не плавал по этому маршруту; run — бег; плавание, переход между двумя портами), but my people had some stuff they wanted to bring over here (но мои люди имели = у моих хозяев было кое-что, /что/ они хотели доставить сюда; some — несколько;stuff — вещи; хлам). Gray, d’you know him (вы знаете Грэя; him — его)?"
"Yes, he’s got a store a little way along (да, он держит: «у него есть» магазин недалеко отсюда)."
"Well, there was a lot of canned stuff (ну, там было много всяких консервов; canned— консервированный;stuff— хлам; все такое) that he wanted over (которые он хотел, /чтоб ему/ переправили; over— пере-; через), an’ he’s got some copra (а у него было: «он имел» немного копры). They thought I might just as well come over (они думали, что мне лучше: «я мог бы с таким же успехом» заехать /сюда/) as lie idle at Apia (чем простаивать в Апии; to lie idle— быть неиспользованным, без употребления). I run between Apia and Pago-Pago mostly (я плаваю между Апией и Паго-Паго в основном; to run— бегать; ехать, плыть; курсировать), but they’ve got smallpox there just now (но у них там сейчас оспа; just— как раз) and there’s nothing stirring (и вся жизнь замерла; nothing— ничего;to stir— шевелиться, двигаться)."
pour [pL], cigar [sI`gR], volunteer ["vOlqn`tIq]
"You’ve got one big heap of books here," he said, when Neilson returned.
"They do no harm," answered Neilson with a smile.
"Have you read them all?" asked the skipper.
"Most of them."
"I’m a bit of a reader myself. I have the Saturday Evening Post sent me regler."
Neilson poured his visitor a good stiff glass of whisky and gave him a cigar. The skipper volunteered a little information.
"I got in last night, but I couldn’t find the opening, so I had to anchor outside. I never been this run before, but my people had some stuff they wanted to bring over here. Gray, d’you know him?"
"Yes, he’s got a store a little way along."
"Well, there was a lot of canned stuff that he wanted over, an’ he’s got some copra. They thought I might just as well come over as lie idle at Apia. I run between Apia and Pago-Pago mostly, but they’ve got smallpox there just now, and there’s nothing stirring."
He took a drink of his whisky and lit a cigar (он сделал: «взял» глоток своего виски и зажег сигару). He was a taciturn man (он был неразговорчивым человеком), but there was something in Neilson (но было что-то /такое/ в Нилсоне) that made him nervous (что заставляло его нервничать: «делало его нервным»), and his nervousness made him talk (и /эта/ его нервозность заставляла его говорить). The Swede was looking at him with large dark eyes (швед глядел на него большими темными глазами) in which there was an expression of faint amusement (в которых читалась легкая усмешка; expression — выражение; faint — слабый; to amuse — забавлять, смешить).
"This is a tidy little place you’ve got here (неплохое местечко у вас тут; tidy— аккуратный; /разг./ неплохой;little— маленький)."
"I’ve done my best with it (я очень старался с ним; to do one’s best— сделать все возможное, все от себя зависящее)."
"You must do pretty well with your trees (должно быть, дела у вас идут довольно хорошо с вашими деревьями; to do well— процветать, преуспевать). They look fine (они прекрасно выглядят). With copra at the price it is now (с такой ценой на копру: «с копрой по цене» как сейчас). I had a bit of a plantation myself once (когда-то у меня самого было /что-то/ вроде плантации), in Upolu it was (это было на /острове/ Уполу), but I had to sell it (но мне пришлось продать ее)."
He looked round the room again (он снова оглядел комнату), where all those books gave him a feeling of something incomprehensible and hostile (где все эти книги вселяли в него: «давали ему» ощущение чего-то непонятного и враждебного).
"I guess you must find it a bit lonesome here though (однако, полагаю, вы должны находить это = вам, должно быть, немного одиноко здесь)," he said.
"I’ve got used to it (я /уже/ привык к этому). I’ve been here for twenty-five years (я здесь /уже/ двадцать пять лет)."
amusement [q`mjHzmqnt], incomprehensible [In`kOmprI`hensqbl], hostile [`hOstaIl]
He took a drink of his whisky and lit a cigar. He was a taciturn man, but there was something in Neilson that made him nervous, and his nervousness made him talk. The Swede was looking at him with large dark eyes in which there was an expression of faint amusement.
"This is a tidy little place you’ve got here."
"I’ve done my best with it."
"You must do pretty well with your trees. They look fine. With copra at the price it is now. I had a bit of a plantation myself once, in Upolu it was, but I had to sell it."
He looked round the room again, where all those books gave him a feeling of something incomprehensible and hostile.
"I guess you must find it a bit lonesome here though," he said.
"I’ve got used to it. I’ve been here for twenty-five years."
Now the captain could think of nothing more to say (больше капитану нечего было сказать: «теперь капитан /не/ мог придумать больше ничего, чтобы сказать»), and he smoked in silence (и он молча: «в молчании/тишине» курил). Neilson had apparently no wish to break it (Нилсон, очевидно, не хотел: «не имел желания» нарушать тишину: «ее»). He looked at his guest with a meditative eye (он смотрел на своего гостя задумчивым взглядом; eye— глаз; взгляд). He was a tall man (он был высоким мужчиной) more than six feet high (более шести футов ростом; than— чем;high— высокий; имеющий определенную высоту), and very stout (и очень полным). His face was red and blotchy (его лицо было красным и прыщавым/в пятнах; blotch— прыщ; пятно), with a network of little purple veins on the cheeks (с сеточкой из маленьких фиолетовых жилок на щеках; vein— вена), and his features were sunk into its fatness (и черты его лица были погружены = тонули в его полноте; features— черты лица). His eyes were bloodshot (его глаза были налиты кровью). His neck was buried in rolls of fat (его шея была погребена в складках жира;toroll— катить; свертывать). But for a fringe of long curly hair, nearly white (за исключением бахромы из длинных вьющихся волос, почти белых), at the back of his head (на его затылке), he was quite bald (он был совершенно лыс); and that immense, shiny surface of forehead (и эта огромная, блестящая поверхность лба), which might have given him a false look of intelligence (которая могла бы придать ему умный вид; false— ошибочный; фальшивый;intelligence— интеллект), on the contrary gave him one of peculiar imbecility (наоборот придавала ему вид какого-то слабоумия; peculiar— особенный, своеобразный;one— один; также употребляется как слово-заместитель во избежание повторения существительного). He wore a blue flannel shirt (на нем была голубая фланелевая рубашка; to wear— носить /одежду/), open at the neck (с открытым воротом; neck— шея; ворот) and showing his fat chest covered with a mat of reddish hair (не скрывающая его жирной груди, покрытой комом рыжеватых волос; to show— показывать;mat— коврик; спутанный, свалявшийся ком), and a very old pair of blue serge trousers (и очень старые синие шерстяные брюки; pair— пара;serge— серж /шерстяная костюмная ткань/). He sat in his chair in a heavy ungainly attitude (он сидел в своем кресле в грузном неловком положении), his great belly thrust forward and his fat legs uncrossed (с огромным выпяченным пузом и толстыми расставленными ногами;to thrust— толкать; совать;forward— вперед;leg— нога /от бедра до ступни/;to cross— пересекать; перекрещивать /руки и т. п./). All elasticity had gone from his limbs (вся гибкость ушла из его тела; limb — конечность). Neilson wondered idly (Нилсон размышлял лениво) what sort of man he had been in his youth (каким же он был в юности; sort — сорт, тип). It was almost impossible to imagine (было почти невозможно вообразить) that this creature of vast bulk (что это существо с огромной массой) had ever been a boy who ran about (было когда-то резвым мальчишкой; to run about — суетиться; резвиться).
bald [bLld], forehead [`fOrId], limb [lIm]
Now the captain could think of nothing more to say, and he smoked in silence. Neilson had apparently no wish to break it. He looked at his guest with a meditative eye. He was a tall man more than six feet high, and very stout. His face was red and blotchy, with a network of little purple veins on the cheeks, and his features were sunk into its fatness. His eyes were bloodshot. His neck was buried in rolls of fat. But for a fringe of long curly hair, nearly white, at the back of his head, he was quite bald; and that immense, shiny surface of forehead, which might have given him a false look of intelligence, on the contrary gave him one of peculiar imbecility. He wore a blue flannel shirt, open at the neck and showing his fat chest covered with a mat of reddish hair, and a very old pair of blue serge trousers. He sat in his chair in a heavy ungainly attitude, his great belly thrust forward and his fat legs uncrossed. All elasticity had gone from his limbs. Neilson wondered idly what sort of man he had been in his youth. It was almost impossible to imagine that this creature of vast bulk had ever been a boy who ran about.
The skipper finished his whisky (шкипер допил свое виски; to finish — заканчивать), and Neilson pushed the bottle towards him (и Нилсон пододвинул бутылку к нему; to push — толкать).
"Help yourself (угощайтесь)."
The skipper leaned forward and with his great hand seized it (шкипер нагнулся вперед и своей огромной ручищей схватил ее).
"And how come you in these parts anyways (а все же, как вы попали в эти края; to come— приходить, приезжать;anyways/нестанд./ =anyway— так или иначе)?" he said.
"Oh, I came out to the islands for my health (о, я выехал на эти острова из-за моего здоровья). My lungs were bad (у меня были больные легкие) and they said I hadn’t a year to live (и говорили, /что/ я не проживу и года: «у меня не было и года, чтобы жить»). You see they were wrong (/как/ видите, они ошибались)."
- THE STORY OF THE THREE GOBLINS - Mabel Taggart - Языкознание
- Фигури на ужаса в южно-славянската експресионистична поезия. Гео Милев, Милош Църнянски, Мирослав Кърлежа - Георги Христов - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- Учебник языка эсперанто. Основной курс - Борис Григорьевич Колкер - Руководства / Языкознание
- Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья. - Пауль Пимслер - Языкознание
- Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - Илья Франк - Языкознание