Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он добродушно рассмеялся.
— Что же вы так! Обычно хозяин винные погреба проверяет в первую очередь. Потом женщин… а вы, как я слышал, сперва занялись укреплением замка?
— Я неумелый хозяин, — пояснил я. — Титул глерда получил за некоторую услугу королеве… нет–нет, не интимного характера, хотя спасибо, если такое подумали. А с титулом получил и этот замок. Так что я многое не знаю, в том числе и то, что идет сперва, что потом… Так, наугад. Иногда и вовсе наобумно. По наитию, как говорят в простом народе.
Глава 12
Появились двое слуг, один подал холодное мясо, порезанное на тонкие ломти, второй поставил перед нами по серебряной чаше и приготовился наполнять из кувшина вином.
Я сделал небрежный жест кончиками пальцев.
— Идите. Я сам налью дорогому гостю.
Они поклонились и ушли, а лорд Кельвин произнес с улыбкой:
— Вы очень любезны, дорогой глерд. Чувствуется атмосфера королевского дворца.
— Да, — согласился я. — Типичный королевский придворный. Не выше, но и не так уж ниже. Средний.
— Так безопаснее, — согласился он. — Но все же вы человек необычный…
Я на мгновение задержал кувшин над его чашей.
— Чем?
Он помедлил с ответом.
— Первое, как я уже сказал, вы не бросились жадно щупать все богатства, что вам достались, а сразу начали укреплять замок.
— Я трусливый, — сообщил я.
Чаши наполнились до венчиков, я с облегчением поставил кувшин на середину стола, вроде бы руки не трясутся, поспешно сел.
— Значит, — ответил он спокойно и внимательно посмотрел мне в глаза, — вы ощущаете свою незаурядность. Одно дело — погибнет простой и глупый глерд, другое — вы. Это будет потеря.
Я пробормотал, стараясь, чтобы в голосе звучала глупая польщенность:
— Ну, спасибо… Слышать такое приятно, хотя, боюсь, оценка завышена.
Он пил медленно, спокойно, поглядывал на меня задумчиво поверх чаши, наконец проговорил с интересом:
— А вы хорошо держитесь!
— В смысле?
— Не спрашиваете, — пояснил он, — почему вдруг специальный посланник короля посетил так срочно двух ваших соседей.
Я пожал плечами.
— Они в другом королевстве. С моей стороны это было бы бестактно. И вмешательством в суверенное пространство вполне независимых королевств.
Он отмахнулся.
— Да бросьте эти церемонии. Хорошо, если не спрашиваете, поясню сам. В землях лорда Вайтхеда возвышается башня чародея Аллерли. Это один из самых могучих магов Уламрии. О нем известно по всему королевству. Несколько дней тому он был убит…
Он сделал многозначительную паузу, при этом пристально наблюдал за моим лицом, но я, дитя жестокого и насквозь лицемерного мира, светло улыбнулся.
— Сожалею. Плохо, когда людей убивают. С другой стороны… он занимался магией? У вас это занятие не запрещено?
— В известной мере запрещено, — ответил он. — Просто обстоятельства гибели… гм… несколько странные.
— А у вас в любом случае проводят расследование?
Он ответил значительно:
— Человек он был незаурядный. Потому его гибель одних обрадовала, других огорчила, кого–то даже встревожила… но мало тех, кто остался бы равнодушным. Я имею в виду, из знати. Как вы догадываетесь, кое–кто прибегал к его услугам. Разумеется, инкогнито.
Я полюбопытствовал:
— А что за странные обстоятельства гибели? Упал с башни? Там высоко?
— Он жил на вершине башни, — подтвердил он и снова вперил в меня очень внимательный взгляд. — Вызывает изумление обстоятельство, что стены были пробиты в семи местах!.. Навылет. Великого чародея застигли врасплох. Его тело было буквально разорвано…
— Ого, — сказал я с прежним интересом. — На такой высоте… Вы предполагаете, кто–то стрелял из гастрафарета?.. Нет, что это я говорю, у вас же там чародеи резвятся вовсю… Кто–то файерболами побросался?
— Файерболы на такую высоту бросить невозможно, — объяснил он. — Или почти невозможно. Прибывшие по нашей просьбе маги не уловили ни малейших следов чужого чародейства.
— Ого, — сказал я, — серьезная комиссия. Значит, еще не определились, кого винить?
Он вздохнул.
— Расследование еще идет… но некоторые из магов уже указывают на вас.
Я охнул, привстал в волнении, снова сел.
— Меня? А я при чем?
Он развел руками.
— Уцелевшие после того избиения, что вы устроили у стен своего замка, рассказывали, что все погибали, не видя противника. Кто–то убивал их, не обращая внимания на расстояние, разделяющее голову колонны и ее хвост. Погибали почти одновременно. Значит, для кого- то расстояние не играло роли.
— Здорово, — сказал я с завистью. — Хотел бы я иметь что–то такое, чтобы расстояние не играло роли. Но нет. Мои люди были предупреждены и прятались там вблизи у дороги в кустах. Целый отряд арбалетчиков.
— Это еще не все, — сказал он значительно. — Домик чародея Аллерли был пробит в семи местах… только со стороны реки, разделяющей королевства Уламрию и Нижние Долины!
Я постарался улыбнуться как можно беспечнее.
— Лорд Кельвин… Во–первых, вы сами сказали, что домик был пробит в семи местах… навылет. Значит, семь
дыр с этой стороны, семь с противоположной. Нет дыр только справа и слева. Может быть, стоит подумать, кто мог напасть оттуда? И второе…
Он подождал, спросил вежливо:
— Да, благородный глерд?
— Неужели вы думаете, что я такой идиот, — ответил я и подумал, что идиот я действительно такой, а то и хуже, — что не зашел бы сбоку, чтобы бросить тень на кого–то другого?.. Нет, это кто–то старается отвести от себя подозрение. Вы же видите, мои люди уничтожили большой отряд противника, а тут же кто–то копирует мои действия и наносит удар уже по башне чародея, убирая соперника! Подумайте, кому это выгодно?
Он помолчал, лицо стало озадаченным, и хотя промолчал, я‑то знал, о чем думает. Соперничество среди чародеев не меньше, чем среди лордов, а то и сильнее. Иногда убивают друг друга и в открытую, но чаще вот так, чтобы остальные не получили весомых улик.
— Вообще–то, — проговорил он, — чародея убили раньше, чем вы уничтожили отряд.
— Не знал, — ответил я не моргнув глазом, — потому и предположил…
Он коротко усмехнулся.
— Да, понимаю… Глерд, спасибо за угощение. Силы мои окрепли как от хорошего вина, так и от разговора с вами. У меня всегда прибывает сил и повышается настроение после беседы с приятным человеком!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки — князь - Гай Юлий Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки – фрейграф - Гай Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки — граф - Гай Орловский - Фэнтези
- Ложное божество (СИ) - rassvet - Периодические издания / Фэнтези
- Ричард Длинные Руки - Гай Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки – майордом - Гай Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки - фюрст - Гай Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки – князь - Гай Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки – рейхсфюрст - Гай Орловский - Фэнтези