Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эти, а кого мы боимся сейчас? — спросили они хором.
Я потушила свечу, стараясь не упасть на скользком полу, подошла к шкафу, сняла сандалии и залезла внутрь; потом закрыла дверцы, оставив только узкую щелочку для света, и почувствовала, что вот-вот зареву. Но я не заплакала. Вместо этого я решила рассказать им еще одну сказку.
И чего они только в шкаф не нанесли: и две подушки, и водяной пистолет, и буханку хлеба, в которой выгрызли всю мякоть, так что осталась только корка.
Мы сидели в утробе шкафа, тесно прижавшись друг к другу, и они наперебой рассказывали мне, что произошло с ними в течение нескольких последних часов: как раздался сильный взрыв и стало темно, как они залезли в шкаф и, выполняя указание Коби, разлили возле него масло, как они услышали второй взрыв и как все соседи в доме заорали, потому что не знали, что надо залезать в шкафы.
Я не понимаю, как они не испугались — я бы на их месте просто умерла со страха; и я не знаю, когда Коби успел рассказать им про шкаф и масло — я даже их об этом не спросила. Я их только поцеловала и сказала:
— A y меня для вас новая сказка есть. Только на этот раз взаправдашняя, про нашу семью.
Мне не хотелось начинать сказку ни со смерти папы, ни с бар мицвы, с которой обычно начинала свой рассказ мама. Я не считаю, что надо обязательно начинать с бар мицвы. Можно подумать, что бар мицва — это какая-то высокая гора, а смерть папы — глубокая пропасть, и только если залезть на вершину горы, можно прочувствовать всю глубину падения.
Я прижала головки близнецов к себе и стала поглаживать им пальцем над бровями. Они это очень любят и обычно сразу закрывают глаза. Но хотя глаза у них закрылись и на этот раз тоже, они не уснули. Они слушали. Я знала, что они меня слушают.
— Эта сказка необычная, — сказала я тихо. — Такую сказку вы еще никогда не слышали. Ее надо рассказывать не сначала, а с конца. Да, только так ее и нужно рассказывать. И концом этой сказки будете вы. Видите, какой у нее будет хороший конец.
Январь 2000 г. — август 2005 г.
Примечания
1
Перевод С. Шенбрунн.
2
«Катюша» — ракеты, запускаемые с передвижных ракетных установок, которыми Израиль обстреливается с территорий соседних государств начиная с 1968 года. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
3
Шива (букв. «семь», ивр.) — семь дней со дня погребения, во время которых скорбящим родственникам покойного предписывается не работать, а сидеть на полу и принимать приходящих с утешением.
4
«Едиот ахронот» — ведущая израильская газета.
5
Песня Симоны является вариацией на тему песни «Чем отличается этот вечер от других вечеров?», которую поют во время пасхальной трапезы (седера).
6
Имеется в виду марокканский диалект арабского языка.
7
Бар мицва (букв. «сын заповеди», ивр.) — еврейский религиозный обряд, совершаемый над мальчиком, достигшим тринадцати лет и считающимся правомочным и обязанным блюсти заповеди, предписанные мужчине иудаизмом.
8
Лехаим (букв. «за жизнь», ивр.) — традиционный еврейский тост.
9
Йом Кипур — День Искупления, или Судный день, обычно приходится на сентябрь; Лаг ба-омер — еврейский религиозный праздник, обычно приходится на май.
10
Шабат-хатан (букв. «суббота жениха») — обычно так называется праздничная субботняя молитва в синагоге после свадьбы (или перед ней), но в данном случае имеется в виду праздничная субботняя молитва в синагоге после бар мицвы.
11
Матбуха — густой овощной соус, состоящий преимущественно из томатов.
12
Талит — молитвенное покрывало в виде квадратного куска ткани с кистями.
13
Имя Ошри означает «счастливый».
14
В Израиле принято встраивать раковину на кухне в шкаф, верхняя часть которого облицовывается камнем. Поскольку в большинстве случаев для этого используется мрамор, в иврите слово «мрамор» стало обозначать любую разновидность такой облицовки.
15
Схинот (мн. число от схина) — марокканское мясное блюдо.
16
Сими — уменьшительная форма имени Симона.
17
В оригинале игра слов: «дай» (букв. «положи») звучит так же, как имя «Сими».
18
Кидуш — благословение, произносимое над бокалом вина перед субботней трапезой.
19
Кахане — раввин Меир Кахане (1932–1990), американо-израильский религиозный и политический деятель правого толка. Был убит арабским террористом.
20
«Керен кайемет» — Управление земель и лесов.
21
Кес — имя птицы из одноименного английского фильма Кена Лауча (1969).
22
Миква — резервуар для ритуального омовения.
23
Тфилин — две коробочки, содержащие отрывки из Торы. Накладываются на левую руку и на лоб и привязываются кожаным ремешком.
24
Добро пожаловать, пожалуйста, Аллах велик! Аллах велик! Иди отсюда! Убивай евреев!
25
«Поезд» — длинный дом, состоящий из нескольких домов, пристроенных друг к другу.
26
Харедим — ультрарелигиозные евреи.
27
«Амидар» — израильская государственная компания, занимающая постройкой социального жилья.
28
ЦАХАЛ — аббревиатура, которой в Израиле принято называть израильскую армию. Полное название: Цва хагана ле Исраэлъ, то есть Армия обороны Израиля.
29
В Йом Кипур соблюдается строгий пост, когда запрещается даже пить.
30
На израильском национальном флаге изображены две горизонтальные голубые полосы, разделенные белым пространством. Дуди именует морской полоской — нижнюю, а небесной — верхнюю.
31
Герцль, Теодор (1860–1904) — родоначальник сионизма, автор идеи о необходимости создания еврейского государства в Эрец-Исраэль.
32
Дуди имеет в виду известную фотографию, где Герцль изображен стоящим на балконе гостиницы в Базеле.
33
Имеются в виду жена Авраама Сарра, жена Исаака Ревекка и жены Иакова Лия и Рахиль.
34
«Артик» — замороженный сок на палочке.
35
В иврите имя «Коби» начинается с буквы куф, а фамилия «Дадон» заканчивается конечным вариантом буквы нун. Обе буквы в своем начертании содержат длинные вертикальные элементы.
36
«Берад» — марокканский металлический чайник для заварки.
37
Изречение из Мишны, одного из разделов Устной Торы.
38
Еккл. 2, 14.
39
Шкойэх — спасибо (идиш).
40
В Израиле рабочая неделя начинается в воскресенье, которое на иврите называется «первый день».
41
Мимуна — праздник, который североафриканские евреи празднуют после окончания Песаха.
42
В иврите с буквы алеф начинается слово «женщина».
43
Бегин, Менахем (1913–1992) — израильский политический деятель, лауреат Нобелевской премии мира; с 1977 по 1983 год премьер-министр Израиля.
44
Хад-гадия — одна из песен, которая поется во время пасхального седера и в которой упоминается ангел смерти.
- Медведки - Мария Галина - Современная проза
- Степь израильская - Галина Щербакова - Современная проза
- Большая грудь, широкий зад - Мо Янь - Современная проза
- Праздник побежденных: Роман. Рассказы - Борис Цытович - Современная проза
- Белая голубка Кордовы - Дина Рубина - Современная проза
- Собрание сочинений в трех томах. Том 2. Хладнокровное убийство - Трумен Капоте - Современная проза
- Серебряная свадьба - Мейв Бинчи - Современная проза
- Зима в горах - Джон Уэйн - Современная проза
- Когда умерли автобусы - Этгар Керет - Современная проза
- Хорошо быть тихоней - Стивен Чбоски - Современная проза