Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В чем я, однако, вполне уверена, так это в том, что мы еще услышим об Урмиле Чаудхари.
Натали Швайгер Весна 2011 года
Словарь
Адхия — Новое постановление после отмены камайя. В нем предусмотрено, чтобы крестьяне обрабатывали землю лендлорда и получали за это половину урожая
Ананди (непали) — Счастливый
Аша (непали) — Надежда
Баба (язык тхару) — Отец
Бабу(непали) — Отец
Банда (непали) — Забастовка
Баркха — Сезон дождей, длящийся с конца июня до сентября
Баузу(непали) — Невестка
Бутуа — Бог народности тхару в образе лошади
Бхагавати — В индуистской религии — богиня, о которой говорят, что она может исполнять желания людей
Бхат(непали) — Рис
Гималаи — «Место, где живет снег», (на санскрите «гима» означает «снег», «алайя» — «место», «место жительства») — самый молодой горный массив в мире. Здесь находятся 10 из 14 самых высоких гор на Земле
Даду (непали) — Брат
Дай (язык тхару) — Мать
Дакшин Кали, храм — Собственно, Дакшин Кали — храм в южной долине Катманду. Он посвящен шестирукой богине Кали. Место кровавых ритуальных жертвоприношений, особенно на праздник Дассаин
Далид — Человек из самой низшей касты. Раньше их называли «неприкасаемыми»
Дассаин — Самый важный праздник индусов в октябре — ноябре, а самым главным праздником является Биджаджа Дашами
Дерево бодхи — Пирамидальная смоква, символ Будды. Согласно буддистской легенде, Сиддхартха Гаутама пережил «пробуждение» именно тогда, когда сидел под ней
Дикри — Праздничное блюдо народности тхару, биточки или шарики из рисовой муки
Джамара — Нежные желто-зеленые побеги ячменя или риса, которые на праздники люди дарят друг другу и носят как украшения за ушами
Джахан(язык тхару) — Семья
Дхакатопи — типичный головной убор непальских мужчин
Дхал бхат — Непальское национальное блюдо из риса с соусом из чечевицы
Дхан — Обозначение для риса, который еще не убран с поля
Камайа — Крепостничество; безземельные крестьяне, обрабатывающие поля лендлордов в качестве крепостных. С 2000 года официально запрещено
Камал (непали) — Название очищенного риса
Камалари — В буквальном переводе означает «женщина, выполняющая тяжелую работу». Девочки в возрасте от 6 до 18 лет, почти исключительно из народности тхару, которых на праздник Магхи продают на год или на несколько лет для работы в чужих семьях за цену от 20 до 70 евро в год. С 2005 года в Непале камалари официально запрещены
Картик — Месяц в индуистском календаре, приблизительно с конца октября до конца ноября
Кимчи — Блюдо из редьки
Кумари — Девочка, которую выбирают в возрасте 2–3 лет и которая в качества ребенка-богини живет во дворце (в Катманду, Патане или Бхактапуре). Дворец она покидает только один раз в год для участия в праздничной процессии. С наступлением половой зрелости ее время заканчивается и назначается новая кумари
Кунджи Курта — Детская игра — состязание в ловкости
Лаваджуни (непали) — Типичная женская одежда, состоящая чаще всего из туники длиной до колен и брюк
Маликни — В буквальном переводе — «новое счастье, новая жизнь, начало»
Лендлорд — Крупный землевладелец, помещик, работодатель, хозяин
Лумбини — Место рождения непальского принца Сиддхартхи, получившего известность под именем Будда
Магхи — Праздник нового года у народности тхару в середине января, на котором по традиции произво-дится торговля камалари
Майли (непали) — Маленькая сестра
Майя (непали) — Любовь
Майя Деви, храм — Знаменитый храм в Лумбини. Считается местом рождения Будды
Маликни — Собственно, лендледи, помещица или жена помещика. Это понятие употребляется прежде всего в отношении махарани, которая высотой 1300 метров. Богиня, которой здесь поклоняются, является одним из воплощений индуистской богини Бхагава- ти, о которой говорят, что она может исполнять желания.
Маму (язык тхару) — Мать
Манакамана, храм — Храм Манакамана является любимым местом всех паломников в Непале, и к нему без труда можно подняться по канатной дороге
Махарани (непали) — В буквальном переводе — жена махараджи (великого князя, короля)
Момос — Пирожки или вареники с начинкой из мяса или овощей, первоначально из Тибета
Мору (непали) — Прекрасный, прекрасно
Намаскар (непали) — Добрый день, до свидания (вежливая форма)
Намаете (непали) — Добрый день, до свидания (упрощенная форма)
Непальская рупия — 1 непальская рупия соответствует приблизительно 1 центу
Пани (непали) — Вода
Пахади — Обозначение непальцев, живущих в высокогорных регионах. Они относятся к более высшей касте, чем тхару
Премии (непали) — Друг, жених
«Пулько анкха ма» — Известная непальская народная песня
Рамру (непали) — Хорошо
Сакава(непали) — Да, это мы можем
Таледжу, храм — Первоначально — могильный холм. Впоследствии — буддистский памятник, в котором хранятся реликвии Будды Храм в стенах дворца на площади Дурбар в Бхактапуре. Построен в XVII веке и посвящен Таледжу — одной из реинкарнаций богини Дурга
Тика — Красная или розовая точка, которую наносят на лоб как приветствие дорогого гостя, украшение или благословение
Тихар Дивали — Праздник света в ноябре
Тхару — Народность из Тераи, преимущественно крестьяне
Тхаруни — Унизительное название людей из народности тхару
Хо (непали) — Да
Хунча (непали) — О'кей
Чори (непали) — Дочь
Благодарности
Мы хотели бы от всего сердца выразить свою благодарность всем, кто сопровождал нас при создании этой книги, придавал нам сил, помогал и поддерживал нас. Вот эти люди:
Нита Чаудхари, Сону Чаудхари, Руна Пам Чаудхари, Дхани Рам Чаудхари, Бакхии Рам Чаудхари и Кришна Рам Чаудхари из SWAN в Ламахи, округ Данг
Раджу Дхамала, Парлад Дхакал, Пхакала Тхару, Дипрак Баттрай, Пуран Чаудхари и Манн Бахадур Чхеттри из FNC
Сом Панеру и Ольга Мюррей из NYF
Судхир Регми из «Организации развития женщин» провинции Данг (Women Development Office Dang), активистка Общества борьбы за земельные права (Land Right Activist) Аша Рам Чаудхари и Санта Чаудхари из Конституционного Собрания {Constitutional Assembly)
Донал Кеане, Кришна Гхимире, Премрадж Пант, Шрирам КС, Нита Гурунг, Виджай Чанд, Копила Дангол и Пратиб- ха Чаудхари из Plan Nepal
Катрин Хардкопф и Сандра Шпигель из Организации Plan Duetschland
Петра Германнс, Андреас Рихельманн, Флориан Хайне- брот и Суннита Карки
И наши друзья и семьи
Натали Швайгер и Урмила Чаудхари
Из крепостничества — в свободную жизнь
ФОНД ПОМОЩИ ДЕТЯМ PLAN INTERNATIONAL ОКАЗЫВАЕТ ПОМОЩЬ ДЕВОЧКАМ-КАМАЛАРИ В НЕПАЛЕДевочки и женщины в развивающихся странах, в том числе и в Непале, зачастую оказываются в положении угнетенных. В этой стране девочки из народности тхару вынуждены в почти рабских условиях работать на богатые семьи и крупных землевладельцев. Организация помощи детям Plan International освобождает их из этих эксплуататорских условий труда и помогает сделать шаг в будущее, которое они смогут определять для себя сами.
«Произвести на свет девочку — это несчастье». Так говорится в одной из многих подобных непальских пословиц. При этом каждый ребенок имеет право на семью, образование, а также защиту от эксплуатации. Однако с претворением в жизнь этих основных прав в гималайском государстве дела обстоят плохо, особенно для девочек-тхару. Эта народность проживает на юго-западе Непала вдоль индийской границы.
У тхару в большинстве случаев нет своей пахотной земли. У многих семей не хватает средств, чтобы определить своих детей в школу. Политического представительства в национальном парламенте у тхару также нет. Кроме того, у государства отсутствует последовательность в проведении обязательного школьного образования, не введен запрет на детский труд и крепостничество. Это приводит к тому, что люди становятся легкой добычей сомнительных посредников на рынке труда. А те предпочитают маленьких девочек из народности тхару для работы в тяжелых условиях. Их эксплуатируют в богатых семьях или у крупных землевладельцев в центрах агломерации населенных пунктов в качестве так называемых камалари, что означает «тяжело работающая женщина». Они работают по 16–18 часов ежедневно, убирают и готовят еду, совершают покупки для хозяев или помогают на полевых работах. Для обещанного посещения школы у них не остается времени, так что девушки, вернувшись домой в возрасте как минимум 18 лет, не имеют никаких шансов устроиться на рынке труда. И зачастую им не остается ничего другого, как в свою очередь отдавать своих собственных дочерей в рабство за 50–70 евро в год.
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Теплые острова в холодном море - Алексей Варламов - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Мальчик на вершине горы - Джон Бойн - Современная проза
- Сказки для парочек - Стелла Даффи - Современная проза
- Праздник цвета берлинской лазури - Франко Маттеуччи - Современная проза
- Небо падших - Юрий Поляков - Современная проза
- Моя чужая дочь - Сэм Хайес - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза