Шрифт:
Интервал:
Закладка:
67
Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.
68
Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.
69
Ихтиофаг — питающийся преимущественно рыбой, рыбоядный; здесь — в шутливой форме: любитель поесть рыбки.
70
Хочешь мира — готовься к войне (лат.).
71
Сиу — одно из индейских племен; каждое племя имеет отличительные особенности в одежде, украшениях, раскраске лица.
72
Новая Франция — название будущей Канады в начальный период ее колонизации европейцами.
73
Тотем — животное, растение или предмет, которому поклоняется каждый род индейцев или даже отдельный человек.
74
Индейское название озера Дьявола. (Примеч. авт.)
75
Здесь и на других страницах Боб переиначивает французские имена трех братьев на английский манер.
76
Цент — мелкая монета, 1/100 часть доллара.
77
Нормандия — историческая область на севере Франции.
78
Речь идет о победе англичан в 1882 году над восставшими египетскими войсками при деревне и железнодорожной станции Тель-эль-Кебир, между устьями Нила и Суэцкого канала. Английский главнокомандующий Уолсли (Вольслей) своей победой положил начало превращению Египта в английскую колонию.
79
Шлаки — отходы, отбросы в горнодобывающей, металлургической и другой промышленности.
80
Гомер — легендарный поэт Древней Греции, который считается автором поэм «Илиада» и «Одиссея». Время жизни Гомера определяется по-разному — от XII до VII века до нашей эры.
81
Суд Линча — в США с XVIII века расправа, учиняемая без суда и следствия.
82
Американская дуэль. — Автор не совсем правильно употребляет выражение. Так назывался не поединок по определенным дуэльным правилам, а определяемая по вынутому жребию смерть посредством самоубийства. И еще одна неточность: эта смертельная «игра» заведена не в Америке. Иногда ее называют русской рулеткой.
83
Упадок Римской империи (III–V вв. н. э.) характеризовался в числе прочего падением нравов, огрублением быта.
84
Гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные и другие лица, которых понуждали сражаться на арене с дикими зверями или между собой.
85
Да здравствует! (англ.)
86
Фут — мера длины, равная 0,3048 м; дюйм — 1/12 часть фута, т. е. 2,54 см. Пять футов и один дюйм, таким образом, — 1 метр 55 сантиметров.
87
Фунт — мера веса, равен примерно 0,450 кг.
88
Гризли — медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.
89
Кожаный чулок — главный герой многотомной серии книг Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
90
Ярд — мера длины, равен 0,9144 м.
91
Частица «де» обозначает во французских фамилиях принадлежность к дворянскому или аристократическому роду.
92
Секундант — свидетель и посредник у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
93
Гармонь — музыкальный инструмент, изобретенный немецким мастером К.-Ф.-Л. Бушманом в 1822 году и распространившийся по всему миру.
94
Редингот — длинная, наподобие пиджака, одежда для верховой езды.
95
Неоднократно упоминая о королях, автор вышучивает незадачливого персонажа Патрика О’Брайена. Дело в том, что власть вождей — «королей» существовала на территории будущей Ирландии лишь в III–XII веках. Затем страна превратилась в английскую колонию.
96
Дунстан (925–988) — глава англосаксонской церкви, советник короля, канонизированный церковью как святой.
97
Гроссбух — главная книга для записей денежных операций в бухгалтерии.
98
Пресс-папье — тяжелый предмет из бронзы, мрамора и т. п., накладываемый поверх бумаг для удержания их на месте.
99
Каннибал — людоед.
100
Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря, с ровной или волнистой поверхностью.
101
Канóэ — лодка индейцев Северной Америки, из целого ствола дерева или деревянный каркас, обтянутый кожей или корой; с однолопастными веслами; вместимость от 2 до 100 человек.
102
Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода. То же относительно растений — флора.
103
Карибу — дикий северный олень, обитающий только в Америке.
104
Корпорация — объединение, общество, союз на основе общих интересов.
105
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа; почтовая карета.
106
Капитан — очевидно, «штатский» полковник не слишком разбирается в воинских чинах, да еще иностранных, и потому называет собеседника, бывшего унтер-офицера (сержанта) офицерским званием, наиболее распространенным почти во всех странах мира; или желает просто польстить добровольному помощнику.
107
Миля сухопутная (в США и Великобритании) — мера длины, равна 1,609 км.
108
Вица — гибкая ветка.
109
Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Похитители бриллиантов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Похождения Бамбоша - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Похождения Бамбоша - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения воздухоплавателей - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Среди факиров - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения в стране львов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Грот в Ущелье Женщин - Геннадий Ананьев - Прочие приключения