Рейтинговые книги
Читем онлайн А порою очень грустны - Джеффри Евгенидис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 106

— Привет, — сказала Мадлен, — вот и мы.

Леонард обернулся. Он был небрит, лицо его ничего не выражало. Прибор за его спиной издавал дребезжащий звук.

— Леонард! — сказала Филлида. — Очень рада наконец-то с вами познакомиться.

Это вывело Леонарда из ступора.

— А, привет. — С этими словами он подошел и протянул руку.

Филлида на секунду опешила, но руку пожала и добавила:

— Надеюсь, мы вас не отрываем от дела.

— Нет, я тут всякими мелочами занимаюсь. Прошу прощения, что здесь такой запах. Некоторым не нравится.

— Чего не сделаешь во имя науки, — ответила Филлида и познакомила его с Элвин.

Если Филлиду и удивила внешность Леонарда, она не подала виду. Она сразу же заговорила о прыгающих генах доктора Макгрегор, пересказывая все, что узнала из беседы за тем обедом. Потом она попросила Леонарда объяснить, чем занимается он.

— В общем, — сказал Леонард, — мы работаем с дрожжами, а тут мы их как раз выращиваем. Вот это приспособление называется вибрационный стенд. Сюда мы кладем дрожжи для аэрации. — Он открыл крышку и вынул колбу, наполненную желтой жидкостью. — Давайте я вам покажу.

Он провел их в основное помещение и поставил колбу на стол.

— Эксперимент, который мы сейчас проводим, связан со спариванием дрожжей.

Филлида приподняла брови:

— Не знала, что дрожжи такие интересные. О подробностях и спрашивать боюсь.

Леонард начал рассказывать о том, какими исследованиями он занимается, и Мадлен расслабилась. Это было как раз то, что нравилось Филлиде: получать информацию от эксперта в данной области — в любой области.

Леонард вытащил из ящика стеклянную палочку и сунул ее во фляжку:

— Сейчас я этой пипеткой капну немного дрожжей на пластинку, чтобы можно было взглянуть.

— Господи, пипетка! — воскликнула Элвин. — Я этого слова со школы не слышала.

— Существует две разновидности дрожжевых клеток: гаплоидные и диплоидные. Из них только гаплоидные клетки способны спариваться. Они бывают двух типов: клетки «а» и клетки «альфа». При спаривании клетки «а» стремятся соединиться с клетками «альфа», а клетки «альфа» — с клетками «а». — Он положил пластинку под микроскоп. — Вот, посмотрите.

Филлида шагнула вперед и склонила лицо к окуляру.

— Ничего не вижу, — сказала она.

— Вот здесь надо на резкость навести. — Когда Леонард поднял руку, чтобы показать, она слегка задрожала, и он ухватился за край стола.

— А, вот они, — сказала Филлида, самостоятельно настроив микроскоп на резкость.

— Видите? Это дрожжевые клетки. Если присмотреться, увидите, что некоторые больше других.

— Да!

— Большие — это диплоидные клетки. Гаплоидные поменьше. Смотрите внимательно на те, что поменьше, гаплоидные. Некоторые должны удлиняться. Так они ведут себя перед спариванием.

— Вижу, у одной с одного конца такая… выпуклость.

— Это называется шму. Это гаплоид так готовится к спариванию.

— Шму? — не поняла Элвин.

— Это из «Малыша Эбнера», — пояснил Леонард. — Комиксы такие были.

— По-вашему, я такая старая? — спросила Элвин.

— А я помню «Малыша Эбнера». — Филлида по-прежнему не отрывалась от микроскопа. — Такой деревенский простачок был. Насколько я помню, ничего особенно смешного там не было.

— Расскажи им про феромоны, — попросила Мадлен.

Леонард кивнул:

— Дрожжевые клетки выделяют феромоны, это что-то вроде химической парфюмерии. Клетки «а» выделяют феромон «а», а клетки «альфа» — феромон «альфа». Таким образом они привлекают друг дружку.

Филлида провела у микроскопа еще минуту, кратко докладывая о том, что видит. Наконец она подняла голову:

— Да, теперь я никогда не смогу смотреть на дрожжи прежними глазами. Элвин, хочешь взглянуть?

— Нет, спасибо. Со спариванием я покончила, — кисло ответила Элвин.

Пропустив это мимо ушей, Филлида сказала:

— Леонард, про гаплоиды и диплоиды я все поняла. Но расскажите мне, что вы пытаетесь о них узнать.

— Мы пытаемся выяснить, почему клетки, произведенные в результате данного деления, способны в своем развитии обладать различными клеточными судьбами.

— О господи. Наверно, зря я спросила.

— Это не так уж сложно. Помните, я говорил, что есть два типа гаплоидных клеток, тип «а» и тип «альфа»?

— Да.

— Ну вот, у каждого из этих гаплоидов тоже имеется два типа. Мы их называем материнскими клетками и дочерними. Материнские клетки способны размножаться почкованием и создавать новые клетки. Дочерние — нет. Материнские клетки еще и способны менять пол — из «а» превращаться в «альфа», — для того чтобы спариваться. Мы пытаемся выяснить, почему материнские клетки на это способны, а их дети — нет.

— Я знаю почему, — сказала Филлида. — Потому что маме всегда можно доверять.

— Эту асимметрию можно объяснить миллионом возможных причин, — продолжал Леонард. — Мы исследуем одну из возможностей, которая связана с геном НО.[24] Это сложная штука, но если вкратце, то мы делаем вот что: вырезаем ген HO и вставляем его задом наперед, чтобы он считывался с другой цепочки ДНК в другом направлении. Если это влияет на способность дочерней клетки к смене пола, значит, за асимметрию отвечает именно ген НО.

— Этого мне, боюсь, не понять.

Мадлен впервые слышала, как Леонард подробно рассказывает о своей работе. До сих пор он только и делал, что жаловался. Ему не нравился Боб Килимник, который относился к нему как к нанятому ассистенту. Он говорил, что сама по себе работа в лаборатории интересна не более, чем вычесывание вшей из головы. Но сейчас казалось, что Леонард искренне интересуется своими занятиями. Пока он говорил, лицо его оживилось. Мадлен была так счастлива увидеть его вернувшимся к жизни, что, забыв о его лишнем весе, о бандане на голове, о стоящей тут же матери, стала слушать его объяснения.

— Мы изучаем дрожжевые клетки по той причине, что они в основе своей похожи на человеческие клетки, только гораздо проще. Гаплоиды похожи на гаметы, клетки, которые у нас участвуют в половом размножении. Надежда такая: все, что мы поймем про дрожжевые клетки, может оказаться применимым к человеческим. Так, если мы поймем, как и почему они размножаются почкованием, то, возможно, узнаем и кое-что о способах этот процесс остановить. Есть некие доказательства того, что почкование дрожжей аналогично почкованию раковых клеток.

— Значит, вы пытаетесь излечить рак? — В голосе Филлиды послышалось возбуждение.

— В этом эксперименте — нет, — сказал Леонард. — Я вообще говорил. Сейчас мы тестируем одну гипотезу. Если Боб прав, то последствия будут огромные. Если нет, по крайней мере, одну возможность мы исключим. И сможем двигаться дальше. — Он понизил голос. — По моему мнению, автор гипотезы, которую мы тестируем, так сказать, витает в облаках. Но мое мнение никто не спрашивал.

— Когда вы поняли, что хотите быть ученым, Леонард? — спросила Филлида.

— В старших классах. Это все мой замечательный учитель по биологии.

— У вас в роду было много ученых?

— Вовсе нет.

— А чем ваши родители занимаются?

— У отца когда-то был антикварный магазин.

— Правда? Где?

— В Портленде. Штат Орегон.

— А ваши родители до сих пор там живут?

— Мама — да. Отец теперь в Европе живет. Они развелись.

— О, понимаю.

Тут Мадлен сказала:

— Мам, нам пора.

— Что?

— Леонарду надо вернуться к работе.

— О, конечно. Ну что ж. Очень рада была с вами познакомиться. Извините, что у нас сегодня так мало времени. Ни с того ни с сего пришло в голову: почему бы не прилететь?

— Приезжайте в следующий раз на подольше.

— С огромным удовольствием. Может быть, смогу приехать в гости с отцом Мадлен.

— Это было бы замечательно. Простите, что я сегодня так занят.

— Не стоит извиняться. Наука идет вперед огромными шагами!

— Скорее ползет, — сказал Леонард.

Как только они вышли, Элвин потребовала, чтобы Мадлен отвела ее к себе домой.

— У меня сейчас все платье спереди промокнет.

— Так бывает? — вздрогнула Мадлен.

— Да. Ходишь как корова.

Мадлен засмеялась. Встреча была позади, и она испытывала такое облегчение, что почти ничего не имела против экстренных семейных ситуаций. Она повела Элвин с Филлидой через парковку к своему дому. Элвин начала расстегивать блузку, еще не дойдя до двери. Оказавшись в квартире, она плюхнулась на диван и снова вытащила из сумки молокоотсос. Расстегнула с левой стороны свой лифчик для кормящих и присоединила присоску к груди.

— Потолки очень низкие, — сказала Филлида, упорно отводя глаза.

— Знаю, — ответила Мадлен. — Леонарду нагибаться приходится.

— Зато вид прекрасный.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 106
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу А порою очень грустны - Джеффри Евгенидис бесплатно.

Оставить комментарий