Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, но когда именно ты понял, что это была всего лишь губная гармошка?
– Только что. Я не знал, пока вы…
– Ты знал, что в руке он держал губную гармошку, еще когда вонзал в него нож, не так ли?
– Нет-нет. Я думал, что это был нож.
– И кто же ударил первым?
– А-А-Амбал.
В зале суда воцарилась мертвая тишина. Для Дэнни же и Хэнка никакого зала больше не существовало. Они глядели друг на друга, и по их лицам струился пот, и каждый напряженно подался вперед, словно безуспешно пытаясь установить контакт.
– А кто потом?
– Бэтмен.
– А потом ты?
– Да-да. Я не желаю больше отвечать на вопросы. Не желаю и не буду…
– Сколько раз ты ударил его?
– Четыре. Четыре!
– Почему?
– Я уже сказал вам. Он…
– Почему, Дэнни?
– Я не знаю!
– Ты же знал, что у него в руке всего лишь губная гармошка, не так ли? Разве нет?
– Нет!
– Ты знал! Ты все знал! Скажи мне правду, Дэнни! Рэндолф вскочил со своего места:
– Погодите-ка! Погодите!..
– Говори мне правду! Ты знал, что это была губная гармошка. Ты видел ее!
– Да, да, я знал, – выкрикнул Дэнни. – Ну что, довольны? Я знал!
– Тогда почему же ты ударил его ножом?
– Я… я…
– Почему? Почему, Дэнни? Почему?
– По-по-потому что остальные… Потому что остальные… остальные…
– Потому что остальные ударили его?
– Да! Да!
– И тогда ты тоже ударил его?
– Да! Я ударил его ножом четыре раза! Ну чего вы еще хотите от меня? Я ударил его, я ударил его, я ударил его!
– Ты не бил его ножом! – закричал Хэнк. – Ты лжешь!
– Что? – недоуменно переспросил Дэнни. – Что? И затем, прежде чем кто-либо из присутствующих успел опомниться и в полной мере осознать, что происходит, прежде чем прошло оцепенение, вызванное заявлением Хэнка, он бросился к своему столу, схватил голубую папку и взмахнул ею перед секретарем суда.
– Прошу приобщить к делу в качестве вещественного доказательства, – поспешно выпалил он. – Это отчет из лаборатории полицейского управления города Нью-Йорка об экспертизе орудий убийства, использованных при нападении на Морреса. Данный документ гласит, что следы крови обнаружены на лезвиях только двух ножей. Лезвие третьего ножа оказалось чистым. Кровь осталась лишь на рукоятке этого ножа. – Он снова обернулся к Дэнни. – Это тот самый нож, который ты опознал как свой, Дэнни! Ведь ты же перевернул нож, не так ли? Ты лишь делал вид, что бьешь Морреса ножом. На самом деле ты всего-навсего наносил ему удары рукояткой своего ножа!
– Нет! Нет! Я резал его по-настоящему!
– Не лги, Дэнни! Чего, черт побери, ты боишься?
– К порядку! К порядку!
– Я резал его, я резал его!
– Ты лжешь!
– Я… я… я…
И внезапно Дэнни Дипаче обмяк и потупился. Он выглядел совсем подавленным. Обессиленно опустившись на стул, он упрямо замотал головой и жалобно заплакал, время от времени тихонько поскуливая, словно побитый щенок.
– Так ты ударил его? – чуть слышно, почти шепотом спросил у него Хэнк.
– Я в жизни ни разу ни на кого не поднял руку, – пробормотал Дэнни сквозь слезы. – Никогда, никогда, никогда. Я никогда никому не сделал больно. Никогда, о Господи, никогда этого не было!
– Ладно, Дэнни, – тихо сказал Хэнк.
– Но я… я не хотел, чтобы они думали, будто я струсил. Разве мог я показать им, что мне страшно? Разве мог допустить, чтобы они это поняли?
Репортеры вслед за Майком Бартоном уже начали пробираться к дверям, находящимся в дальнем конце зала. Мэри Дипаче, сидевшая вместе с мужем в первом ряду, вскочила с места, готовая броситься к сыну.
– К порядку! – поспешно сказал Сэмелсон. – В заседании суда объявляется перерыв до двух часов. Прошу окружного прокурора и адвокатов защиты немедленно пройти ко мне в кабинет. – Он встал.
– Всем встать! – крикнул секретарь, и в тот же миг, как только Сэмелсон вышел, весь зал немедленно пришел в движение, превратившись в громкоголосый людской водоворот.
Дэнни Дипаче, все еще остававшийся на свидетельском месте, тихо плакал, и тогда Хэнк вытащил из нагрудного кармана носовой платок и протянул ему:
– Вот, сынок, возьми. Утри слезы. Все закончено.
– Я не должен плакать, – пролепетал Дэнни, пытаясь сдержать рвущиеся наружу рыдания. – Плачут только трусы и слабаки.
– Мужчины тоже иногда плачут, – сказал Хэнк и был рад, когда Дэнни взял у него платок.
* * *По пути к выходу его задержала Мэри с мужем, потом адвокаты защиты, затем его перехватили репортеры, уже успевшие сообщить сенсационную новость в свои редакции и теперь спешившие поскорее вернуться в зал суда. Но вот в конце концов ему все же удалось пробраться туда, где ждали его жена и дочь, и он крепко прижал их к себе, а Кэрин торопливо поцеловала его в щеку и затем заглянула ему в лицо. Глаза ее лучились счастьем.
– Ты был великолепен! – воскликнула она.
– Папа, папочка! – пролепетала Дженни и крепко сжала его руку.
– Я должен быть у Эйба, – сказал он им. – Вы меня дождетесь? А потом мы могли бы пойти и пообедать где-нибудь все вместе.
– Хэнк, у тебя теперь будут неприятности?
– Может быть, Кэрин, может быть, я потеряю работу.
– Ничего. Ведь ты всегда можешь подыскать себе что-нибудь другое, – проговорила она.
– Да. Всегда можно найти что-то. – Он немного помолчал. – Кэрин, если бы ты только знала, как мне было страшно. Это было заметно? Ты видела, как у меня дрожали коленки?
– Нет, любимый. Ты выглядел очень смелым и решительным. Ты был великолепен.
– Мне было ужасно страшно, – повторил он и снова замолчал. – Но теперь я уже ничего не боюсь. – И тут он неожиданно рассмеялся:
– Черт возьми, теперь мне просто ужасно хочется есть.
– Поспеши, – напомнила она. – А то Эйб, наверное, уже тебя заждался.
– Да, мне пора. – Хэнк замешкался, не выпуская ее руку» – Кэрин, ты это…
– Что?
– Не волнуйся. Все будет хорошо.
– А я и не волнуюсь.
– Хорошо. Слушайте, вы уж дождитесь меня, ладно? Я скоро вернусь. – Он снова замолчал. – Я люблю вас обеих. Очень-очень.
И затем Хэнк развернулся и направился к двери, облицованной темными панелями и находящейся слева от места судьи. На мгновение поток солнечного света лег ему на плечи, ослепительные лучи коснулись гордо поднятой головы. Оказавшись перед дверью, он на мгновение замешкался, а затем решительно толкнул ее и переступил порог.
Примечания
1
Бикини – остров в Тихом океане, где в 1946-м и 1954 годах США проводили испытания атомного и водородного оружия.
2
Смотрите! Нож! (исп.)
3
Свершившийся факт (фр.)
4
«Дорогой Джон» – письмо от невесты о том, что она выходит замуж за другого (военный жаргон).
5
Стикбол – уличная игра, упрощенный вид бейсбола.
6
«Центовка» – магазин товаров повседневного спроса типа «тысяча мелочей»
7
Я не говорю по-английски (исп.).
8
Скажите, пожалуйста, где живет девушка по имени Луиза Ортега? (исп.)
9
Не понимаю (исп.).
10
Рафаэль умер (исп.).
11
Вы говорите по-итальянски? (исп.)
12
Да, да, уже иду! (исп.)
13
Кто там? (исп.)
14
Правда? (исп.)
15
Да-да. Бедняжка (исп.).
16
Честное слово, ну просто красавчик (исп.).
17
Правда-правда, хороший был мужик (исп.).
18
Точно-точно (исп.).
19
Конечно (исп.).
20
Кто его знает (исп.).
21
Гляди! Берегись! (исп.)
22
Нож? Но зачем он ему? (исп.)
23
Приблизительно +40 °С.
24
Спик – презрительное прозвище испаноязычных жителей США. Предположительно произошло от искаженной фразы «no speak English» – «не говорю по-английски».
25
Популярная песня из одноименного фильма Отто Прелинджера (1944).
26
«Янки» – военный журнал, издававшийся с июня 1942 года и распространявшийся в армии.
27
Стайн Гертруда (1874 – 1946) – американская писательница, поэтесса, драматург, теоретик модернизма.
- Крутой поворот (сборник) - Сергей Высоцкий - Детектив
- Дело по обвинению - Эд Макбейн - Детектив
- Долгое дело - Станислав Родионов - Детектив
- Тот, кто скрывается во мне - Андрей Дышев - Детектив
- Самый близкий демон - Анна Данилова - Детектив
- Маленький плут и няня - Эд Макбейн - Детектив
- Румпельштильцхен - Эд Макбейн - Детектив
- Румпельштильцхен - Эд Макбейн - Детектив
- Красавица и чудовище - Эд Макбейн - Детектив
- Обычная работа - Эд Макбейн - Детектив