Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через надзирателей я послал ему записку: «Я выйду отсюда через год. Как насчет вас? Мелисса шлет вам привет».
Ответа не последовало.
Келли Морленд подверглась следствию в связи с подозрением в соучастии в преступлениях ее мужа и пасынка, и была быстро оправдана. Она заявила, что была шокирована и сердита, когда Джон объявился в то воскресенье с девятимесячной девочкой и объявил, что она теперь часть их семьи. Келли сказала полиции, что обвиняет мужа в разрушении ее жизни цитатой, сравнимой со словами Баттерфлай Мак-Куин из «Унесенных ветром»: «Я ничего не знаю о младенцах». Она сказала, что с плачем кормила Энджелину тостами и виноградом. Когда на следующее утро появилась полиция с Мелиссой, она открыла дверь с Энджелиной на руках и с энтузиазмом вручила девочку ее матери.
Мелисса и Энджелина приходят навестить меня каждое воскресенье. Энджелина — очаровательная болтушка. Должен признаться, что каждый раз, когда я ее вижу, я ищу в ее поведении то, что подтверждало бы слова Гэрретта и невольный намек Коуди. Я никогда не говорил и не скажу об этом Мелиссе. Но когда я смотрю на Энджелину и играю с ней, то вижу только веселую и чудесную малышку.
Я начинаю осознавать то, в чем стал сомневаться за три недели моей жизни: в этом мире есть хорошие и добрые люди. Я думаю о Коуди, Брайене, Торклесоне, Сэндерсе, Моралесе, полицейских из СВАТ, моих адвокатах, надзирателях, судье, который вынес приговор. Они все могли быть холодными и равнодушными. Это было бы легче всего. Жестокость естественно присуща человеческим существам. Но они выбрали доброту, даже если она могла противоречить строгим рамкам закона. Я не циничен.
Но я прагматичен. Я знаю, что каждый способен на крайности, включая меня. Есть четкая линия между добром и злом, но она меняется в зависимости от ситуации. Она менялась и для меня, и я умудрился переступить ее, узнав, что, когда ее переступаешь, дурные поступки становятся более легкими, так как моральные путы ослабевают. То, что я сделал, не составило для меня труда.
Поэтому я должен находиться здесь.
И этому трудному душевному опыту я научу свою дочь.
Мелисса работает генеральным менеджером отеля «Эдамс Марк». Они живут в кондоминиуме на границе центра Денвера, так как отсутствие моих заработков вынудило нас продать наш дом. Мелисса настаивает, что кондоминиум превосходный, и на фотографиях, которые она показала мне, он действительно выглядит приятно. Единственное, о чем она, по ее словам, сожалеет, — это что я в тюрьме, а Энджелина должна каждый день проводить с няней.
Мои родители приезжали из Монтаны повидать меня. Я видел, что, входя в комнату для свиданий, оба были дьявольски смущены. Я тоже был смущен, зная, каковы охранные процедуры. Не думаю, что папа делал хоть шаг в жизни без своего ножа, а маме приходилось признаваться, что у нее проволока в бюстгальтере. Сидя за столом в комнате посещений, они держались за руки — впервые в моей жизни. Я наблюдал за их руками, потому что они были такими грубыми и натруженными — руками черно-рабочих — в том месте, где даже крутые парни имели мягкие и гладкие руки. Папа пошутил, что всегда ожидал моего попадания в тюрьму с тех пор, как я покинул ранчо, а мама упрекнула его за эти слова, но не стала их опровергать.
— Было приятно, когда ты заехал к нам, — сказала она. — Надеюсь, ты будешь делать это чаще.
— Ради бога, — сказал ей папа. — Он же в тюрьме!
— Но он не всегда здесь будет, — возразила мама, покраснев.
Я обещал навещать их и сказал, что мое заключение не продлится долго.
— Мне нужно починить изгородь, — сообщил папа.
— А я пеку пироги, — добавила мама.
Коуди вернулся в Монтану, разделяя время между работой детектива в полицейском департаменте Хелены и помощью моему отцу на ранчо. Он говорит, что счастлив, и я верю ему. У Коуди появилась постоянная девушка, и он хочет привезти ее в Колорадо, чтобы познакомить нас. Иногда он навещает меня, когда ездит на юг к своему сыну Джастину. Коуди убеждает меня вернуться после освобождения в Монтану. Я подумываю об этом, хотя там нет отелей «Эдамс Марк».
У меня много времени, чтобы думать обо всем происшедшем за те три недели. Некоторые вещи стали очевиднее в ретроспективе. Я подтвердил свои догадки, разговаривая с Коуди.
— Ты не отговаривал Джетера помогать нам, когда мы были в Монтане, верно? — спросил я.
Он поколебался, оглядевшись вокруг, и чиркнул спичкой, поднеся ее к сигарете, под табличкой «Не курить!».
— Нет.
— Почему же ты ввел нас в заблуждение?
— Должен был. Ты и Мелисса слишком щепетильны, Джек. Вы никогда не спустили бы курок. А у меня нет этой проблемы. Я знал, что нам понадобится Джетер, чтобы принудить, а может быть, убрать Гэрретта. Поэтому, вернувшись в хижину Джетера, я попросил разрешения воспользоваться ванной комнатой и пожелал ему удачи в Денвере.
— Вот почему ты так быстро оказался на месте происшествия в «Аппалузе», — сказал я.
Коуди кивнул:
— Я был на улице. Лучше бы я помешал тебе последовать за Джетером в клуб. Я понятия не имел, что ты окажешься настолько глуп.
И он подмигнул мне.
И еще одно. Это можно назвать чудом. Мелисса беременна на седьмом месяце. Ночь зачатия была нашей последней ночью вместе, прежде чем я отправился в тюрьму.
Когда я выйду оттуда, у нас будут дочь и сын. Интересно, каким будет наш сын. Я не могу дождаться, чтобы узнать это. Мы уже решили назвать его длинным именем Коуди Брайен Торклесон Сэндерс Моралес Мак-Гуэйн. В честь его дядей.
Примечания
1
Рейган Нэнси (р. 1921) — вдова 40-го президента США Роналда Рейгана. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Друг (исп.).
3
Джоуды — фермеры из романа Джона Стейнбека «Гроздья гнева».
4
Вашингтон Дензел (р. 1954) — американский актер.
5
Мэнсон Чарлз (р. 1934) — серийный убийца, осужденный пожизненно.
6
Луддиты (по имени полумифического рабочего Неда Лудда) — члены рабочих организаций в Англии в 1811–1816 гг., уничтожавшие машины, считая, что они отнимают рабочие места.
7
Лицо со шрамом — гангстер, персонаж ряда кинофильмов.
8
Грязный Гарри — крутой полицейский, чью роль исполняет в ряде фильмов Клинт Иствуд.
9
Мэттьюз Дейв (р. 1967) — американский актер и певец.
10
Денвер Джон (1943–1997) — американский певец, актер и поэт.
11
Джордан Луис (1908–1975) — американский джазовый музыкант.
12
Керуак Джек (Жан-Луи) (1922–1969) — американский писатель.
13
Кэссади Нил (1926–1968) — один из представителей «поколения битников» в 1950-х гг.
14
Отечество (нем.).
15
Намек на книгу Джорджа Оруэлла «1984».
16
Качински Теодор (Унабомбер) (р. 1942) — американский террорист, приговорен к пожизненному заключению.
17
В Америке бизона часто называют словом buffalo — буйвол.
18
Тернер Тед (р.1938) — американский медиамагнат.
19
Тэтчер Маргарет, баронесса (р.1925) — премьер-министр Великобритании в 1978–1990 гг.
20
Маркс Джулиус Генри (Граучо) — американский актер-комик, один из братьев Маркс.
21
Куинн Энтони (1915–2001) — американский актер.
22
Чейни Ричард (р. 1941) — вице-президент США в 2001–2009 гг. при президенте Джордже Буше-младшем.
23
День благодарения — праздник, отмечаемый в США в четвертый четверг ноября.
24
Смертельный удар (фр.).
25
СВАТ — специальные боевые подразделения американских полицейских департаментов.
26
Линдберг Чарлз (1902–1974) — знаменитый американский летчик. В 1932 г. его маленький сын был похищен и найден мертвым.
- «Его» - Обри Дарк - Триллер
- Шантарам - Грегори Робертс - Триллер
- Почти идеальный брак - Дженива Роуз - Детектив / Триллер
- Парни из Билокси - Гришэм Джон - Триллер
- Измена, сыск и хеппи-энд - Светлана Гончаренко - Триллер
- Колокола - Орландина Колман - Триллер
- Советник - Евгений Сивков - Триллер
- 8-е Признание - Джеймс Паттерсон - Триллер
- Уикэнд втроем - Чарльз Гилфорд - Триллер
- Темные игры – 2 (сборник) - Виктор Точинов - Триллер