Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Вспомогательная силовая установка.
28
Топливо (англ.)
29
Центр управления полётами.
30
То есть передвижной генератор электрического тока, специальный автомобиль.
31
Имеется в виду поколение Boeing 737 Classic (модификации -300/-500/-400).
32
От PACK (авиац. англ.) – блок системы кондиционирования воздуха. На Боинг-737 два подобных блока, левый и правый.
33
Закрыто.
34
Номер эшелона, соответствующий высоте 36000 футов (10580 м) относительно стандартного атмосферного давления (1013,2 гПа).
35
В зависимости от сертификации 737 могут иметь ограничение по скорости попутного ветра 10 или 15 узлов.
36
То есть задают пилотам курсы следования.
37
Авторский сарказм. Магомеду Омаровичу Толбоеву пламенный привет и пожелания крепкого здоровья!
38
Управление самолётом посредством задания конкретного магнитного курса.
39
Имеется в виду уровень владения английским языком по шкале ИКАО. 4-й – минимальный (из шести) уровень, при котором пилота и диспетчера допускают к выполнению своей работы в случаях, в которых требуется знание международного английского языка.
40
Пламенный привет всем тем, кто не понимает важности единого языка радиообмена в воздушном пространстве.
41
Flight Management Computer (англ.) – компьютер, отвечающий за управление полётом. Сердце системы управления полётом современного самолёта. Чаще всего упоминается в контексте навигационного компьютера.
42
Слишком низко, закрылки не выпущены!
43
«Шасси выпустить!» (англ.)
44
От «observer» (англ.) – наблюдатель. В данном случае – пилот, занимающий третье, откидное, кресло в кабине Боинг 737.
45
Рулёжная дорожка. Обозначается буквами, иногда – цифрами.
46
Так называют работника, который встречает самолёт на стоянке, своими указаниями помогая пилотам заруливать правильно.
47
10.01.2020 по очень похожему сценарию произошла грубая посадка А-321 в Анталье. Носовая стойка да, оказалась в фюзеляже.
48
Имеется в виду полёт, описанный в рассказе «Хмурый Тиват» в книге «Взлёт разрешен!»
49
К сожалению, по состоянию на август 2020 года, описанный в рассказе полёт остаётся единственным в моей практике.
50
Mode control panel (англ.) – панель управления режимами полёта.
51
«Взял управление!» (англ.)
52
Фаза захода на посадку (англ.)
53
Двойное управление, т.е. одновременное управление обоими сайдстиками, что на самолётах Airbus считается неправильным (сайдстики можно свободно отклонять в разных направлениях, они между собой не связаны, в отличие от штурвалов).
54
Имеется в виду сменная «салфетка» на пассажирском кресле.
55
Специфический авиационный юмор. У нас на всё должен быть допуск: допуск к самостоятельно работе, ко взлёту и посадкам по минимуму погоды, к специальным видам работ и так далее.
56
Всемирное координированное время (англ. Coordinated Universal Time, фр. Temps Universel Coordonné; UTC) – стандарт, по которому общество регулирует часы и время.
57
Дьявол! (итал.)
58
Прекрасно! (итал.)
59
Итальянцы! (итал.)
60
Слава богу! (итал.)
61
Конус из материи, установленный на вращающемся шесте. Показывает направление ветра и примерную силу.
62
12200 метров.
63
Жаргонизм. Под «куроедом» имеется в виду пилот, занимающий откидное кресло наблюдателя. Мол, порулить не получится, но курицу свою законную съешь.
64
Жители Сочи лютуют, когда пилоты говорят: «Я слетал в Сочи». По их разумению надо говорить «слетал в Адлер». Нет. Летаем мы в Сочи. Даже у диспетчеров в позывном есть «Сочи». А аэропорт – да, Адлер. Аэропорт Адлер города Сочи. Так же как аэропорт Михайловка города Барнаула.
65
Автоматы защиты сети.
66
32 левая полоса. «32» означает десятки градусов магнитного курса полосы, на момент написания этого рассказа курс полосы был 316 градусов. Так как магнитные полюса Земли смещаются, изменяется магнитное поле и изменяются и магнитные курсы полос, особенно это характерно для северных районов вроде нашей страны. Я ещё застал курс 319, а через год после описываемых событий курс стал 315. И будет уменьшаться дальше.
67
Аэродромный диспетчерский пункт. По правилам того времени КВС требовалось подписать задание на полёт у дежурного штурмана АДП, формализовав таким образом принятие решения на вылет.
68
Атмосферный фронт – граница между двумя воздушными массами с разными свойствами. Существуют три основных вида фронтов (с подвидами): холодный, тёплый и фронт окклюзии. Наиболее опасным для полётов является холодный (о встрече с ним и говорится в рассказе).
69
ППЛС – Программа подготовки летного состава.
70
Ещё более объёмную программу лётной подготовки кадетов я увидел в Oman Air, в которой имел честь работать с 2017 по 2020 годы.
71
AIMS (Airline Information Management System) – система управления информацией авиакомпании. Представляет собой базу данных с возможностью управления ресурсами, в контексте моих рассказов – планирования лётной работы экипажей.
72
А. Н. Туполев говорил, что «хорошо летать могут лишь красивые самолёты».
73
От слова «shift» (англ.) – сдвиг.
74
От англ. аббревиатуры IRS (inertial reference system) – инерциальная система навигации.
75
Я не засел в офисе надолго. Я смог вырваться через два года после описываемого в рассказе облёта и начать совершенно новую жизнь практически с нуля… Но об этом будут другие книги.
76
Более подробно об этом рассказано в книге «Когда всё только-только начинается!»
77
От букв QF, которые в радиообмене звучат как «Quebec Foxtrot».
78
Знаменитое блюдо бурятской кухни. Напоминает манты, только на порядок вкуснее. Да-да, я знаю, что говорю!
79
Местные чебуреки.
80
Вскоре после описываемого в рассказе времени подпись была поставлена.
81
Такое прозвище носит «Форд-Эксплорер» среди автомобилистов.
82
Известный в авиационной блогосфере России пилот, командир А-320.
83
В итоге Виталию было проще уйти в «Аэрофлот» и там ввестись в командиры, чем ожидать своего шанса в «Глобусе».
84
Для тех,
- Братья и сестры! К вам обращаюсь я, друзья мои. О войне от первого лица - Иосиф Сталин - Биографии и Мемуары
- Три высоты - Георгий Береговой - Биографии и Мемуары
- История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 11 - Джованни Казанова - Биографии и Мемуары
- Небесные танцовщицы. Истории просветленных женщин Индии и Тибета - Ангелика Прензель - Биографии и Мемуары
- Чкалов. Взлет и падение великого пилота - Николай Якубович - Биографии и Мемуары
- Вооруженные силы Юга России. Январь 1919 г. – март 1920 г. - Антон Деникин - Биографии и Мемуары
- Вооруженные силы Юга России. Январь 1919 г. – март 1920 г. - Антон Деникин - Биографии и Мемуары
- Жизнь летчика - Эрнст Удет - Биографии и Мемуары
- Небесные учителя - Эрих Дэникен - Публицистика
- Блог «Серп и молот» 2019–2020 - Петр Григорьевич Балаев - История / Политика / Публицистика