Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Шварцер — черный, негр (идиш).
12
Кипа — еврейский головной убор.
13
Сиддур — молитвенник на все дни года.
14
Отец (иврит).
15
Чайник, солнце, песок, море, дерево, поцелуй, сладкий (иврит).
16
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.
17
Ханука — еврейский праздник в честь освящения Иерусалимского храма после победы еврейских повстанцев над греко-сирийскими войсками.
18
Масада — древняя еврейская крепость, расположенная на одноименной горе в Израиле. Масада была последним оплотом сопротивления римлянам во время Иудейской войны (66–73 гг. н. э.). В 72 г., когда произошло антиримское восстание, все 960 защитников крепости, включая женщин и детей, покончили с собой, чтобы не попасть в плен к римлянам.
19
Принадлежащий к числу живущих одновременно и неведомых людям праведников, которым мир обязан своим существованием (идиш). «Ламед вав» (на идише «вов») — буквенное обозначение числа 36.
20
Эразм Дарвин (1731–1802) — английский натуралист, врач, поэт, дед Чарльза Дарвина.
21
Никанор Парра (р. 1914) — чилийский поэт, друг Пабло Неруды.
22
Мезуза — ритуальный предмет, который верующие евреи прикрепляют к дверным косякам в доме. Представляет собой футляр, внутри которого находится пергамент с текстом из Торы.
23
Пожилой, в годах (исп.).
24
Шма — важнейший элемент литургии и главная формула иудейского монотеизма. «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть» (синодальный перевод Второзакония).
25
Дуду Фишер (р. 1951) — известный израильский певец.
26
Лохмотья, тряпки, рванина (идиш).
27
Тухес — задница (идиш).
28
Традиция, восходящая к талмудическому предписанию совершать «криа» — разрывать одежду в знак скорби по умершим.
29
Букв.: «за жизнь», тост (иврит). Зд.: привет (идиш).
30
Годовщина смерти (идиш).
31
Джекки Мейсон (р. 1936) — американский комик.
32
Неббех — растяпа (идиш).
33
Шлемиль — неудачник (идиш).
34
Мишпоха — семья (идиш).
35
Ты говоришь на идише? (идиш)
36
Понимаешь? (идиш).
37
Идиот (идиш).
38
Нос (идиш).
39
Хадасса — женская сионистская организация Америки, основанная в 1912 году, штаб квартира в Нью-Йорке. Целью Хадассы является помощь израильским евреям.
40
Суккот — осенний еврейский праздник. Посвящен памяти о блуждании евреев по Синайской пустыне.
41
Этрог — плод из семейства цитрусовых, необходимый для совершения молитвы в праздник Суккот.
42
Бабушка (идиш).
43
Дед (идиш).
44
Бат-мицва — религиозная церемония, которую проходит девочка в возрасте 12 лет, символизирующая достижение ею физического и духовного совершеннолетия.
45
Законодательный орган в Израиле, парламент.
46
Чтобы не сглазить (идиш).
47
Метод Хеймлиха — способ оказания экстренной медицинской помощи.
48
Слава Богу (иврит).
49
«Ты говоришь, это твой день рождения! Но это и мой день рождения!» — слова из песни The Beatles Birthday (англ.).
50
В оригинале по-русски.
51
Фильмы Альфреда Хичкока (1899–1980).
52
Мессия (иврит).
53
«Улица крокодилов» — новелла из сборника рассказов «Коричные лавки» польского писателя Бруно Шульца (1892–1942).
54
Поздравляю! (идиш)
55
Пойдем (исп.).
56
Молли Блум — героиня романа Д. Джойса «Улисс».
57
Джойс Д. Улисс. М., «Республика», 1993. С. 517.
58
«Шива» на иврите означает «семь». Согласно еврейской традиции, ближайшие родственники покойного в знак траура не выходят семь дней из дома и сидят на низких стульях.
59
Для читателей, ридеры которых неправильно отображают эту строку:
6. Им понравилось? (зачеркнуто)
(прим. верстальщика).
60
Хевра кадиша — еврейская похоронная служба.
61
Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.
62
Яд ва-Шем — мемориал в Иерусалиме, созданный в память о жертвах холокоста («яд ва-шем» на иврите означает «память и имя»).
63
Рамми — карточная игра.
64
Дерьмо (фр.).
65
Эхад — и далее, кончая эсер, — цифры от 1 до 10 (иврит).
66
Мошав — сельскохозяйственный кооператив в Израиле.
67
День субботний (иврит) — седьмой день недели, в который, согласно Торе, надо воздерживаться от работы.
68
Имя Бога на иврите.
69
Уединение, частная жизнь (англ.).
70
Согласно еврейской традиции, имя Бога не пишется и не произносится полностью.
71
Ученики четвертого класса в еврейской школе.
72
Ученик пятого класса.
73
Альберто Сантос-Дюмонт (1873–1932) — пионер авиации.
74
Рубен Дарио (1867–1916) — латиноамериканский поэт, основоположник испано-американского модернизма.
75
Грэнд-сентрал — центральный вокзал Нью-Йорка.
76
Моя вина (лат.).
77
Фред Роджерс (1928–2003) — автор и ведущий популярной американской телепередачи для детей «Соседи мистера Роджерса» (1968–2001).
78
Папа (идиш).
79
Мама (идиш).
80
Деляга (идиш).
81
Сватовство (иврит).
82
Хазан — должностное лицо общины, часто — кантор. По традиции, на свадебной церемонии разбивают бокал.
83
Иешива — еврейское религиозное учебное заведение.
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Люблю. Ненавижу. Люблю - Светлана Борминская - Современная проза
- А «Скорая» уже едет (сборник) - Ломачинский Андрей Анатольевич - Современная проза
- Мама, я люблю тебя - Уильям Сароян - Современная проза
- Лестница в небо или Записки провинциалки - Лана Райберг - Современная проза
- Я буду тебе вместо папы. История одного обмана - Марианна Марш - Современная проза
- Старые повести о любви (Сборник) - Дина Рубина - Современная проза
- Мама, я жулика люблю! - Наталия Медведева - Современная проза
- Небо падших - Юрий Поляков - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза