Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаешь, он когда-нибудь ее отыщет? — спросил я.
Примечания
1
Бенджамин Джоуэтт (1817–1893) — известный английский просветитель и педагог (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Сэр Филип Сидни (1554–1586) — государственный деятель, поэт и покровитель искусств во времена королевы Елизаветы.
3
Добрый день (англ.).
4
Имеются в виду оттенки цветов спортивной формы Кембриджского и Оксфордского университетов.
5
Сокращенное название Сан-Франциско.
6
«[Верую], ибо абсурдно» — знаменитый тезис христианского богослова и философа Тертуллиана (ок. 155 — после 220).
7
Альберт Маммери — британский альпинист.
8
Разновидность индийских лепешек.
9
Шекспир. Макбет (II. 2). Перевод Ю. Корнеева
10
У. Шекспир. Макбет (II, 4). Перевод Ю. Корнеева
11
Склады (фр.).
12
Новые открытия в суровых краях Тибета (порт.).
13
Имеется в виду «Энциклопедия Китайской Империи».
14
Путешествие в Китай (фр.).
15
Неизданные записки о путешествии в Тибет (ит.).
16
Элитарная организация, объединяющая крупных бизнесменов.
17
«На Западном фронте без перемен» — роман немецкого писателя Э. М. Ремарка.
18
Танбридж-Уэлс (букв. Танбриджские источники) — фешенебельный курорт в графстве Кент.
19
Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский генерал, губернатор Судана.
20
Махди Суданский (ок. 1848–1885) — предводитель антиколониального восстания, названного его именем.
21
Сражение при бельгийском местечке Мальплаке (1709) между войсками англо-нидерландско-австрийской коалиции и французами во время воины за Испанское наследство.
22
Гаутама — родовое имя Будды.
23
«Тебя, Бога, славим!» (лат.)
24
Буддистская мантра: «Бог подобен сокровищу в лотосе».
25
На веки вечные (англ.).
26
Тит Ливий (59 до н. э. — 17 н. э.) — римский историк.
27
Императорский Летний дворец в Пекине разрушен английскими войсками в 1860 году.
28
Строка из Евангелия от Матфея (5;5).
29
Игра слов: английское выражение «once in a blue moon» означает «очень редко» или «почти никогда».
30
Пианисты-виртуозы, прославившиеся исполнением музыки Шопена.
31
В. Шекспир. Антоний и Клеопатра (2;2). Перевод Ю. Корнеева.
32
Гиббон Эдвард (1737–1794) — английский историк.
33
Шпенглер Освальд (1880–1937) — немецкий философ.
34
«Грозовой перевал» — роман Эмилии Бронте, написан в 1847 году.
35
Крупнейшие золотые прииски в Южной Африке.
36
Льютенс Эдвин — английский архитектор, главный проектировщик современной столицы Индии.
37
Аурелий Штайн (1862–1943) Свен Гедин (1865–1952) — знаменитые исследователи Центральной Азии.
38
В то время, когда писалась книга, восхождения на Эверест были запрещены.
39
Махатма Ганди (1869–1948) — лидер борьбы за независимость Индии.
40
Имеется в виду нападение Японии на Китай в 1931 году.
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Остров Разочарования (Рисунки И. Малюкова) - Лазарь Лагин - Прочие приключения
- За горизонт.(полный текст) - Аноним Zlobniy - Прочие приключения
- Охота за слоновой костью. Когда пируют львы. Голубой горизонт. Стервятники - Уилбур Смит - Прочие приключения
- Первые впечатления - Василий Немирович-Данченко - Прочие приключения
- Ангелы среди нас - Айгуль Айратовна Гизатуллина - Городская фантастика / Прочие приключения / Ужасы и Мистика
- Затерянный мир - Артур Дойл - Прочие приключения
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Приключения в Коктебеле - Алинда Ивлева - Прочие приключения / Юмористическая проза
- Ведьмин час - Рита Хоффман - Боевая фантастика / Прочие приключения / Ужасы и Мистика