Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А ты?
– Не думай обо мне, просто уезжай. – Фэй повернулась к Шарлотте и миссис Тич. – Дамы, будите звонарей. Начните с Берти, он ближе всех. Я буду ждать вас на колокольне. Передайте мистеру Ха вот это. – Она протянула Шарлотте листок бумаги с методом колокольного звона.
– Мистеру Ха?
– Мистеру Ходжсону. Поторопитесь. Я постараюсь отвлечь их до вашего возвращения. А теперь идите! – Фэй отправила ведьм в путь, затем повернулась лицом к спешащим по улице пугалам. – Эй! Вам ведь это нужно? – Она подняла над головой книгу своей матери. – Тогда подойдите и заберите.
34
В поисках выхода, преследуемая кучей пугал
– Какого черта вы стучите в мою дверь посреди ночи? – Чтобы вывести из себя мистера Ходжсона, не требовалось многого. Его длинный перечень раздражителей включал в себя типографские опечатки в газете «Таймс», болтливых детей, слишком фамильярных торговцев и насвистывающих женщин. Но появление двух ведьм на пороге его дома в темную и ненастную ночь только что попало на самый верх этого списка.
– Вы пойдете с нами, – сказала ему Шарлотта Саутхилл. Стоя под проливным дождем с прилизанными белыми волосами, она уже не казалась столь таинственной. Но это не помешало ей сразу перейти к делу. – Мы должны собрать ваших звонарей и поспешить к церкви Святой Ирины, где вам предстоит звонить по методу Кэтрин Брайт, чтобы изгнать демона.
– Я не стану этого делать. А теперь уходите, или я позову констебля. – Мистер Ходжсон хотел было захлопнуть дверь, но увидел, что по садовой дорожке бежит юный Берти Баттерворт. Было совсем темно, но мистер Ходжсон сумел разглядеть и других звонарей, столпившихся под дождем возле ворот его сада. Близнецы Робертс, бывшие также добровольцами спасательного отряда, натянули на себя одинаковые ярко-желтые дождевики. Мисс Берджесс, уперев руки в бедра, стояла в бриджах и зеленых ботинках. Мисс Гордон надела куртку для верховой езды и сапоги, а старушка миссис Притчетт облачилась в меховое пальто. Они также позвали преподобного Джейкобса, который помогал им в прошлом, когда не хватало людей. Он весело помахал мистеру Ходжсону.
Берти, все еще в своей полосатой пижаме и сабо, прорвался через двух ведьм. Он стоял на пороге и умоляюще смотрел на старшего звонаря.
– Сколько раз вы организовывали звон, мистер Ха? – спросил Берти. – Сорок? Пятьдесят?
– Несколько сотен, да будет тебе известно.
– Надо же, – усмехнулся пораженный и растерянный Берти. – Сотен? Правда?
– Юноша. – Шарлотта толкнула его под ребра. – Ближе к делу.
– Да, да. – Берти снова повернулся к мистеру Ходжсону и серьезно нахмурился. – И сколько из них действительно имели значение?
– Прошу прощения?
– Сколько из них спасли жизнь всем, кого вы знаете в этой деревне? – Берти вытер капли дождя с лица. – Думаю, что ответ – ни одного.
– Что за чертовщину ты несешь, мальчик? – спросил старший звонарь.
– Вы же сражались на прошлой войне, мистер Ходжсон? – продолжал Берти. – Доблестный и храбрый мужчина. С медалями, наградными лентами и всем таким. Я знаю, что вы бы и сейчас воевали рядом с нашими парнями, если бы могли, и я тоже. Но вы слишком стары, а я калека, но разве вы не хотели бы по-своему внести свою лепту?
– Все, что вам нужно сделать, это позвонить в колокола, – сказала миссис Тич.
– Кто вас послал? – дрожащим голосом спросил мистер Ходжсон. – Это дело рук Фэй Брайт, не так ли? Это какое-то колдовство.
– Разумеется, – кивнула Шарлотта. – Мы же ведьмы.
– Да, нас послала Фэй, – добавила миссис Тич, – потому что она знала, что вы не станете ее слушать, ведь она просто юная девчонка, но зато можете выслушать нас. Могу сказать вам, мистер Ходжсон, что вы и ваши звонари, возможно, единственное, что может помочь этой деревне выжить перед лицом злобного демона. И я говорю всерьез.
– Пожалуйста, мистер Ха, – взмолился Берти, сложив руки вместе. – Мы не справимся без вас.
– Кто там, дорогой? – раздался голос миссис Ходжсон из спальни.
– Звонари и парочка ведьм. Они хотят, чтобы я организовал четверть звона, чтобы изгнать демона или что-то в этом роде.
– Так займись этим, – крикнула миссис Ходжсон. – Ты устраиваешь сквозняк.
Мистер Ходжсон перевел взгляд с гостиной на мерцающую молнию в ночном небе, на звонарей под дождем и на ведьм на пороге своего дома.
– Я возьму пальто, – сказал он.
Сьюки оказалась среди надгробий. После стычки с Тыквоголовым на перекрестке она бросилась бежать вслепую и потерялась на улицах погруженной во мрак деревни. Некоторые повороты дорог казались ей знакомыми, другие – новыми и странными, с рядами домов на месте полей. Но единственным ориентиром, который не сдвинулся ни на дюйм, была церковь Святой Ирины, хорошо просматриваемая из любой точки деревни. Словно обреченная героиня одного из своих обожаемых ужастиков, Сьюки бежала сквозь дождь и молнии к церковной колокольне.
Птицы предупреждали ее держаться подальше. Галки, черные с серыми всполохами перьев, уселись на зубцы башни и, расправив крылья и готовясь к бегству, закаркали, чтобы она оставила их в покое.
– Я не причиню вам вреда, обещаю, – обратилась к ним Сьюки. – Я летала с вами, помните? По крайней мере, в моем сознании. Мы парили над аббатством вместе с воробьями, скворцами, малиновками и другими. Вы помните?
Птицы умолкли и опустили крылья.
– Я чувствовала, что с нами был еще чей-то разум. Такой же, как мой. Почивший дух, возвращенный обратно, если это имеет какой-то смысл. Кто-то с незавершенными делами, наверное. Он сейчас там?
Галки взлетели, как одна, и закружились над колокольней, маша крыльями; их звонкая песня теперь звучала как «чак-чак-чак».
– Я не уверена, сможем ли мы остановить его, но точно знаю, что не сумею сделать это в одиночку. Что, если бы мы могли снова стать единым целым?.. Вы, я и этот дух. У нас может появиться шанс.
Теперь галки пели предупреждающее «кар-р», опустившись ниже и кружа над головой Сьюки.
– Я знаю, – сказала она. – Знаю, какую цену мне придется заплатить, и я готова. Вы поможете мне?
Фэй мчалась сквозь дождь с почти двадцатью пугалами на хвосте, огибая деревню по кругу, начиная от ворот церкви Святой Ирины, затем вперед и вокруг кладбища. Даже в темноте она знала эту деревню как свои пять пальцев, и вскоре ей удалось увеличить расстояние между собой и вороньим народом. Она перебралась через церковную стену и пронеслась мимо одного из пугал, что блуждало меж надгробий.
Сьюки.
У Фэй не было времени задаваться вопросом, почему она не гонится за ней, подобно остальным, но, промчавшись мимо, она помахала пугалу.
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- На пути в бездну (СИ) - Sleepy Xoma - Фэнтези
- Рассвет - Соман Чайнани - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Три шага до магии. Шаг третий. Университет Полной Магии - Михаил Александрович Швынденков - Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
- Возвращение на Алу - Сергей Гомонов - Фэнтези
- Парень без тормозов. Том 1 и Том 2 (СИ) - Алексей Шеянов - Попаданцы / Фэнтези
- Приключения Лунгарда. Возвращение из матрицы - Данил Volk - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Двуединый [СИ] - Владимир Сазанов - Фэнтези
- Холодный поцелуй смерти - Сьюзан Маклеод - Фэнтези
- Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том I - Гэв Торп - Фэнтези