Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я, по-твоему, чудовище какое?
— Вообще-то да.
— Вообще-то нет.Мои люди подсыплют в еду химикат, вызывающий сильную слабость и жар на короткое время. Бесполезный, непопулярный и оттого дешёвый яд, но в данной ситуации он придётся как нельзя кстати. Но есть и те, кого не удастся отговорить или ещё как-то отвадить от посещения банкета, и в этих случаях нам придётся прибегнуть к силе.
— Переломать ноги?
— Очень смешно. Калечить и тем более убивать мы никого не будем. Стратегия в целом та же: создать непреодолимые обстоятельства и перекрыть нужным людям дорогу на банкет. С тем лишь отличием, что вместо агентов с навыками скрытности и проникновения в дело вступят те, кто больше полагается на грубую силу. Как действовать, решите сами. Можно аккуратно вырубить или обездвижить цели, можно даже что-нибудь разрушить в разумных пределах, но, повторяю ещё раз: никого не убивать, даже слуг. Я не могу позволить себе перессориться с влиятельными людьми в первые же дни своего правления.
— А что насчёт Актавии? Она тоже будет на банкете?
— Нет, мать считает выше своего достоинства ездить в гости ко всяким лордам. Если она и посещает балы и банкеты, то лишь те, что проводятся во дворце. А чтобы их организовать, нужен более серьёзный повод. Например полная победа в войне. Но будем надеяться, что к тому времени она уже перестанет быть королевой.
— И как наши диверсии спасут тебя от ареста?
— Как только убедитесь, что ваши цели не доберутся до места проведения банкета, вы тут же отправитесь мне на выручку. Если успеете вовремя, то присоединитесь ко мне до того, как я буду схвачена и повязана охранниками убитых дворян.
— Но если мы начнём размахивать королевскими пушками в таком месте, на глазах у слуг и гвардейцев…
— То для Змеиного клыка уже не будет пути назад, всё верно. Тогда не только мне, но и вам придётся молиться об успешном завершении нашего плана.
— Ох, не знаю, согласится ли лидер на такое. Эта авантюра будет уже посерьёзнее, чем охота за Хоном.
— Согласится. Лакрес не дурак, он уже давно разгадал мои планы и то, какая роль отведена в них его отряду. Хоть он и выглядит так, словно смирился с судьбой отброса, но глубоко внутри него всё ещё живёт тот человек, что без раздумий оборвал жизнь дворянина, посмевшего навредить его близким. Головы Фариона и Фелисии — я ведь пообещала их не только тебе, Кирао. Вы с Лакресом ещё подерётесь за право придушить их своими руками.
Мелис потянулась к лежащей на краю кровати сумке, вынула оттуда несколько листов бумаги и протянула мне.
— Вот перечень ваших целей. Их как раз четыре, по одной на каждого члена отряда. Также здесь расписаны все известные мне подробности: адреса, черты характера,вкусы и предпочтения. Если есть вопросы, задавай. Если нет, возвращайся на базу и передай информацию Лакресу.
— Надеюсь, в следующий раз увидимся не в темнице и не на эшафоте, — сказал я со вздохом, после чего покинул убежище.
* * *
Просторный, хорошо освещённый зал с высокими сводчатыми потолками. Часть помещения занимают длинные столы, заставленные изысканными деликатесами и винами, другая часть отведена под бал,запланированный на вторую половину вечера. Играет лёгкая ненавязчивая музыка, зал наполнен дамами в пышных платьях самых разных цветов и покроев и кавалерами во фраках и парадных доспехах. Одни неспешно прохаживаются меж столов, пробуя разложенные на них закуски, другие уже собрались в небольшие группы и в данный момент заняты праздными разговорами.
— Ваше высочество, вы сегодня прекрасны, как никогда, -произнёс мужчина в синем камзоле со слегка растрёпанными каштановыми волосами,поигрывая в руке бокалом вина.
— Что вы, лорд Никаро, с нашей последней встречи я ничуть не изменилась, — пропела Мелис, одетая в своё привычное белоснежное одеяние с открытым животом и ногами.
— Скромность вам не к лицу, — рассмеялся её собеседник. — Кстати, я слышал, не так давно вас занесло в Калирон, в эпицентр военных действий, где вам пришлось не только принять участие в войне, но ещё и сразиться насмерть с лордом Хоном Брауном.
— Ох, не напоминайте. До сих пор не могу поверить, что столь уважаемый человек оказался предателем, да ещё и покусился на мою жизнь.
— Я слышал, с вами тогда были союзники?
— Само собой разумеется. И прошу, не говорите, что считали меня непобедимой. У всех комплиментов должен быть разумный предел.
— Спасибо, что предупредили. Не хотелось бы стать тем, кто испортит вам настроение в столь прекрасный вечер. Кто же вам помогал, если не секрет?
— Мой брат Люциус, а также, — принцесса придвинулась поближе и прошептала в самое ухо, — отряд Змеиный клык. Только пусть это останется нашим маленьким секретом, хорошо? Союз с такими людьми повредит моей репутации, к тому же вы знаете, какое начнётся негодование, если этот отряд опять прославится. Неприятно признавать, но они по-своему полезны для королевства, и их конфликты со знатью нам совсем не с руки.
— Что вы, я нем как рыба! К тому же мой сын, состоящий в королевских рыцарях, обязан им своей дружбой с домом Дакатеров. Его отряд совместно со Змеиным клыком отбил нападение демонов на их загородное поместье и спас восьмилетнего сына лорда. Сразу после окончания боя клык удалился, а спешно прибывший на место глава семьи застал там лишь один отряд. О, смотрите. Кажется, лорд Харитос собирается произнести речь.
И правда: в дальнем конце зала пожилой, слегка полноватый мужчина в длинном белом одеянии отделился от группы своих собеседников и встал так, чтобы был виден всем собравшимся. Хлопнув в ладоши, он дал сигнал остановить музыку и прекратить разговоры.
— Дамы и господа! Ещё раз выражаю свою признательность всем, кто согласился посетить сей скромный банкет! Как вы знаете, сегодня мы празднуем первую и весьма значительную победу мерилонского войска на западном фронте! Наша армия, королевские рыцари, множество благородных господ, вызвавшихся добровольцами… Да чего там, в сражении приняли участие даже их высочества принц Люциус и принцесса Мелис, вооружённые главным достоянием Мерилона — королевским оружием! При участии таких умелых и талантливых людей был ли у нас хоть малейший шанс на поражение?
Одобрительных криков не последовало. Всё же здесь собрались благородные, цивилизованные люди, а не какие-нибудь простолюдины. Присутствующие ограничились скромными аплодисментами.
— Но было бы слишком нагло и самоуверенно с
- Смазливый демон - Александр Сергеевич Виланов - Боевая фантастика / Попаданцы
- Смазливый демон (СИ) - Виланов Александр Сергеевич - Попаданцы
- Закон Арксеона 2 - Александр Сергеевич Виланов - Боевая фантастика / LitRPG / Попаданцы / Периодические издания
- Сибантийский транзит - Алина Николаевна Болото - Боевая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания / Триллер / Юмористическая фантастика
- Поворот оверштаг - Влад Савин - Боевая фантастика
- Демон тринадцатого месяца (СИ) - Усманов - Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези
- Пожиратель (СИ) - Владимир Сергеевич Василенко - Попаданцы / Фэнтези
- Разрушитель - Владимир Сергеевич Василенко - Альтернативная история / Боевая фантастика / Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Сайберия. Том 1 - Владимир Сергеевич Василенко - Городская фантастика / Попаданцы / Фэнтези
- Сайберия. Том 3. Одержимый - Владимир Сергеевич Василенко - Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания