Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хозяин гостиницы (протягивает книгу для записей). Не желаете ли, мсье, сделать запись в книге для путешественников?
Перришон. Ну конечно… Только мне хочется написать что-то такое необычное… Чтоб была мысль – красивая мысль… (возвращает книгу хозяину гостиницы.) Я подумаю, пока буду надевать ботинки. (Даниэлю.) Одну минуту – и я к вашим услугам. (уходит вправо, сопровождаемый хозяином гостиницы.)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Даниэль, затем Арман.
Даниэль (один). Этот каретник – прямо россыпь благодарности. А россыпи, согласно семьсот шестнадцатой статье гражданского кодекса, принадлежат тем, кто их находит.
Арман (появляется из двери в глубине). Ну как?
Даниэль (всторону). Бедный малый!
Арман. Вы его видели?
Даниэль. Да.
Арман. И говорили с ним?
Даниэль. Говорил.
Арман. Значит, вы выполнили мою просьбу?
Даниэль. Нет.
Арман. Почему же?
Даниэль. Мы обещали быть друг с другом совершенно искренними… Так вот, мой дорогой Арман, я уже не еду, я продолжаю борьбу…
Арман (удивленно). Ого! Это меняет дело!.. А можно поинтересоваться, какие причины побудили вас изменить решение?
Даниэль. Причины?.. Только одна, но весьма веская: мне кажется, что я добьюсь успеха.
Арман. Вы?
Даниэль. Я думаю избрать иной путь, чем вы, но такой, который приведет меня к цели быстрее.
Арман. Отлично… Вы вправе это делать…
Даниэль. Но, я надеюсь, наша борьба не станет от этого менее лояльной и дружеской?
Арман. Да.
Даниэль. Я бы сказал, что это «да» звучит немножко суховато!
Арман. Извините… (протягивает ему руку.) Даниэль, я обещаю вам.
Даниэль (повеселев). Вот и прекрасно!
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Те же, Перришон, затем хозяин гостиницы.
Перришон. Я готов… Ботинки на мне… А-а, господин Арман.
Арман. Вы вполне оправились после вашего падения?
Перришон. О, вполне! Не стоит и говорить о таких пустяках… Я уже забыл об этом!
Даниэль (всторону). Забыл?!. Да он непосредственнее самой природы…
Перришон. Мы идем на ледяное озеро… Вы с нами?
Арман. Я немного устал… Вы уж меня увольте…
Перришон (поспешно). Охотно! Не затрудняйтесь, пожалуйста! (увидев входящего хозяина гостиницы.) Эй, хозяин, дайте-ка мне книгу для путешественников… (садится за столик направо и пишет.)
Даниэль (в сторону). Видно, нашел свою… красивую мысль.
Перришон (кончает писать). Ну вот и написал. (читает с чувством.) «до чего же мал человек, когда смотришь на него с макушки скал ледяного озера!»
Даниэль. Черт возьми, недурно сказано!
Арман (в сторону). Вот льстец!
Перришон (скромно). Во всяком случае, не как у всех.
Даниэль (всторону). Мда, ни по мысли, ни по словам – «макушка» вместо «верхушки»?!
Перришон (хозяину гостиницы, указывая на раскрытую книгу на столе). Осторожней! Чернила еще не высохли!
Хозяин гостиницы. Проводник ждет вас, господа. Он уже запасся альпенштоками.
Перришон. Живо! В путь!
Даниэль. В путь!
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Арман, затем хозяин гостиницы и майор Матьё.
Арман. С чего бы это Даниэлю вздумалось переменить курс? Дамы здесь… Они с минуты на минуту должны появиться… Надо непременно дождаться их, заговорить… (садится у камина и берет газету.) Подождем.
Хозяин гостиницы (кому-то, находящемуся за дверью). Сюда, пожалуйте.
Майор (входит). Я только на минуту… И тут же иду дальше, на ледяное озеро… (присаживается к столу, на котором лежит раскрытая книга для путешественников.) Подайте мне стаканчик грога, пожалуйста.
Хозяин гостиницы (уходит направо). Сию секунду, мсье.
Майор (замечает книгу). А-а, книга для путешественников! Ну-ка, посмотрим!.. (читает.) «до чего же мал человек, когда на него смотришь с макушки скал ледяного озера». Подпись: Перришон… «с макушки»!.. Ну и ну! Не мешало бы этому господину поучиться французскому языку.
Хозяин гостиницы (приносит грог). Пожалуйста, мсье. (ставит стакан на столик слева.)
Майор (что-то пишет в книге). Эй, хозяин!
Хозяин гостиницы. Что прикажете?
Майор. Нет ли среди постояльцев, приехавших к вам сегодня утром, господина по имени Арман Дерош?
Арман. Гм. Это я, мсье.
Майор (встает). Вы, мсье? Извините, пожалуйста. (хозяину гостиницы.) Оставьте нас.
Хозяин гостиницы уходит.
Я действительно имею честь говорить с господином Арманом Дерошем, представителем банкирского дома «Тюрнепс, Дерош и К°»?
Арман. Да, мсье.
Майор. Я – майор Матьё. (присаживается к столику слева и прихлебывает грог.)
Арман. Очень рад… Но я не имею счастья знать вас, майор.
Майор. В самом деле?.. В таком случае да будет вам известно, что вы беспощадно преследуете меня по одному векселю, который я имел неосторожность подписать!..
Арман. По векселю?
Майор. Вы даже добились ордера на мой арест.
Арман. Вполне возможно, майор, но ведь это не я, это все фирма.
Майор. Да я и не в претензии на вас… Или на вашу фирму… Просто мне хотелось сказать вам, что я уехал из Парижа вовсе не для того, чтобы скрыться от преследований.
Арман. Не сомневаюсь.
Майор. Наоборот!.. Как только я вернусь в Париж – а это будет недели через две, может быть, даже раньше, – я тотчас поставлю вас об этом в известность и буду премного благодарен, если вы засадите меня в Клиши… И чем скорее, тем лучше…
Арман. Вы шутите, майор…
Майор. Ничуть! Я прошу вас об этом как об одолжении…
Арман. Признаюсь, не понимаю…
Оба встают.
Майор. О господи, мне самому не так-то легко это объяснить… Простите, вы холосты?
Арман. Да, майор.
Майор. О, в таком случае я могу вам все рассказать… Я влюблен…
Арман. Вы?
Майор. Это довольно глупо в мои годы, не так ли?
Арман. Ну, я этого не говорил.
Майор. Не смущайтесь, пожалуйста! Я просто голову потерял из-за одной маленькой… беспутницы, которую я повстречал как-то вечером на балу Мабиль. Ее зовут Анита.
Арман. Анита? Я знал одну девочку, которую так звали.
Майор. Это, наверно, она и есть. Я рассчитывал позабавиться ею денька три, но вот уже три года, как она не отпускает меня. Она меня обманывает, разоряет, издевается надо мной! Я только и делаю, что обставляю ей квартиру за квартирой, а она на другой же день все распродает!.. Я хочу порвать с ней, уезжаю, отправляюсь куда-нибудь за двести лье, скажем, на ледяное озеро… И отнюдь не могу ручаться, что сегодня же вечером не вернусь в Париж… Ничего не могу поделать с этим чувством!.. Любовь в пятьдесят лет – это, знаете ли, как ревматизм: от нее уж не избавиться.
Арман (смеется). Майор, вы могли не делать мне этих признаний – я и без них приостановил бы преследование… Я сейчас же напишу в Париж…
Майор (поспешно). Ни в коем случае! Пожалуйста, не пишите! Я очень хочу, чтоб меня посадили: может, я тогда исцелюсь. Этого способа я еще не пробовал.
Арман. Но послушайте…
Майор. Нет уж, позвольте: закон на моей стороне.
Арман. Ну, раз вы так этого хотите, майор…
Майор. Не только хочу, но и прошу… Незамедлительно по моем возвращении… Я пришлю вам мою визитную карточку, и вы тотчас составите акт… Я никогда не выхожу из дому раньше десяти. (кланяется.) Мсье, я счастлив, что на мою долю выпала честь с вами познакомиться.
Арман. Что вы, это на мою долю выпала честь, майор…
Оба раскланиваются. Майор уходит через дверь в глубине.
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Арман, затем мадам Перришон, затем Анриетта.
Арман. Отлично! Прелюбопытный, однако, человек! (замечает мадам Перришон, которая входит слева.) А-а, радам Перришон!
Мадам Перришон. Как, мсье, вы здесь и один? А мне казалось, что вы собирались идти вместе с остальными мужчинами.
Арман. Я уже был здесь в прошлом году и потому попросил у господина Перришон а разрешения остаться при вас.
Мадам Перришон. Ах, мсье!.. (в сторону.) Какой светский молодой человек!.. (громко.) Вам так нравится Швейцария?
Арман. Надо же куда-то ездить!
Мадам Перришон. А вот мне не хотелось бы здесь жить… Уж больно много всяких гор и пропастей… Мы ведь из Боса…
Арман. А, понимаю.
Мадам Перришон. Это возле Этампа…
- Бред вдвоем - Эжен Ионеско - Драматургия
- Земля обетованная. Последняя остановка. Последний акт (сборник) - Эрих Мария Ремарк - Драматургия / Зарубежная классика / Разное
- На большой дороге - Антон Чехов - Драматургия
- Король Умирает - Эжен Ионеско - Драматургия
- Бертран и Ратон, или Искусство заговора - Эжен Скриб - Драматургия
- Приглашение в замок - Жан Ануй - Драматургия
- Ундина - Жан Жироду - Драматургия
- Возвращение блудного отца - Илья Ноябрёв - Драматургия
- Спортивные сцены 80-х - Эдвард Радзинский - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия