Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Эндрю
Понимаешь, я и сам это слышал, но, по мне, так она состоит из еды и питья.
Сэр Тоби
Ну, ты прямо мудрец! Значит, давай есть и пить. – Эй, Мэриен, вина!
Входит шут . Шут
Как дела, красавчики? Видели вы вывеску «Нас здесь трое»? [21]
Сэр ТобиЗдорово, осел! А ну-ка, споем застольную.
Сэр ЭндрюЕй-богу, у этого дурака замечательный голос. Будь у меня такая сладостная глотка и такие икры, как у этого дурака, я бы их и на сорок шиллингов не сменял. Знаешь, ты отлично валял дурака вчера ночью, когда болтал о Пигрогромитусе и о вапианцах, которые прошли по Квеубусскому меридиану [22] . Провалиться мне на месте, очень здорово валял. Я послал тебе шестипенсовик для твоей девчонки. Ты получил?
ШутДа, я приручил его к ней, потому что нос у Мальволио чует, но не бичует, у моей красотки ручки не коротки, а мирмидонцев [23] не пускают туда, где выпивают.
Сэр ЭндрюЗамечательно! Чепушистей этой чепухи и не придумаешь. А теперь запевай.
Сэр ТобиМы ждем. Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню.
Сэр ЭндрюИ от меня столько же. Если один рыцарь дает…
ШутВам какую песню – любовную или поучительную?
Сэр ТобиЛюбовную, любовную!
Сэр ЭндрюКонечно, любовную! Ненавижу поучения.
Шут(поет)
Где ты, милая, блуждаешь,
Что ты друга не встречаешь
И не вторишь песне в лад?
Брось напрасные скитанья,
Все пути ведут к свиданью, —
Это знает стар и млад.
Сэр ЭндрюЕй-богу, отлично!
Сэр ТобиНеплохо, неплохо.
Шут(поет)
Нам любовь на миг дается.
Тот, кто весел, пусть смеется:
Счастье тает, словно снег.
Можно ль будущее взвесить?
Ну, целуй – и раз, и десять:
Мы ведь молоды не век.
Сэр ЭндрюСладкозвучное горло, вот вам слово рыцаря!
Сэр ТобиИ какое притом пахучее!
Сэр ЭндрюДа-да, сладко-пахучее.
Сэр ТобиЕсли слушать носом, так все кишки выворотит. Ну как, грянем застольную, чтобы небу жарко стало? Распугаем сов, такого шума наделаем, что и у глухого душа с телом расстанется! Давайте?
Сэр ЭндрюКонечно, давайте, я же на застольных песнях собаку съел.
ШутЧерт подери, сударь, а собака-то, видать, была музыкальная.
Сэр ЭндрюЕще бы! Давайте споем «Мошенника».
Шут«Молчи, молчи, мошенник!», рыцарь? Выходит, мне придется называть тебя мошенником, рыцарь?
Сэр ЭндрюНу, меня не впервой мошенником называют. Начинай, дурак. Она начинается: «Молчи, молчи!»
ШутНо если я буду молчать, я никогда не начну.
Сэр Эндрю Отлично, ей-богу, отлично! Начинай же.Поют застольную песню.
Входит Мария .
МарияЭто что еще за кошачий концерт? Я не я, если госпожа не послала уже за дворецким Мальволио и не приказала ему выставить вас за дверь.
Сэр ТобиТвоя госпожа просто эфиопка, Мальволио старая перечница, а мы трое весельчаков. И вообще (поет) «Мы трое славных весельчаков!» Что же, я не родственник ей? Не одной с нею крови? Тьфу ты, ну ты, госпожа! (Поет.) "Жил в Вавилоне человек, [24] эх, госпожа, госпожа!"
ШутОх, умру! И знатно же этот рыцарь умеет валять дурака!
Сэр ЭндрюКонечно, умеет, когда хочет, и я тоже. Только у него это получается красивее, а у меня натуральнее.
Сэр Тоби(поет)
«Двенадцатого декабря…»
Мария Уймитесь вы, ради бога!Входит Мальволио . Мальволио
С ума вы сошли, господа мои? Опомнитесь! Где ваш разум, где пристойность и совесть? В такой поздний час гогочете, точно пьяные сапожники, расселись тут, как в пивной, и горланите площадные песни! Неужели у вас нет уважения к госпоже и к ее дому, нет простого такта?..
Сэр ТобиНет уж, сударь, что-что, а такт мы в песнях соблюдаем. И вообще заткнитесь.
МальволиоСэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Графиня велела передать, что она дает вам приют как своему родственнику, но не потерпит у себя никаких безобразий. Если вы способны расстаться с распутством, ее дом к вашим услугам; если предпочитаете расстаться с ней, она охотно с вами попрощается.
Сэр Тоби(поет)
«Прощай, о милая, настал разлуки час…»
МарияДорогой сэр Тоби, не надо!
Шут(поет)
«Мутнеет взгляд полузакрытых глаз…»
МальволиоАх так?
Сэр Тоби(поет)
«Но не умру я, нет!»
Шут(поет)
«Ты тут соврал, сосед!»
МальволиоНечего сказать, благородное поведение!
Сэр Тоби(поет)
«Я прогоню его!»
Шут(поет)
«Вот будет торжество!»
Сэр Тоби(поет)
«Я прогоню его немедленно, друзья!»
Шут(поет)
«Вы струсите, вы струсите, уверен я».
Сэр ТобиСбился с такта, сударь: теперь врешь ты. – А ты что за птица? Дворецкий какой-то! Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?
ШутКлянусь святой Анной, имбирное пиво тоже недурно обжигает глотку!
Сэр ТобиИ то верно. – А ты, сударь, отправляйся-ка восвояси, сними свою цепь и начисти ее как следует. [25] – Мария, принеси вина.
МальволиоЕсли бы вы хоть немного дорожили расположением госпожи, уважаемая Мэри, вы не стали бы потакать такой безнравственности. Клянусь этой рукой, графине будет обо всем доложено. (Уходит.)
МарияПроваливай-проваливай, лопоухий!
Сэр ЭндрюВот была бы потеха – вызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок!
Сэр ТобиА ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу твое негодование устно.
МарияМиленький сэр Тоби, будьте сегодня вечером благоразумны: госпожа места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с мосье Мальволио я сама разделаюсь. Если я не сумею одурачить его и сделать всеобщим посмешищем, значит, я уж такая круглая дура, что и в собственную постель не смогу улечься. Я его насквозь вижу, будьте спокойны.
Сэр ТобиА ну, а ну, расскажи и нам, что ты о нем знаешь.
МарияПонимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина.
Сэр ЭндрюЕсли бы я этому поверил, то избил бы его как собаку.
Сэр ТобиТолько за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон!
Сэр ЭндрюНу, резону у меня, может, и нет, но других оснований предостаточно.
МарияДа какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, надутый осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто стоит женщине на него взглянуть, как она тут же и влюбится. Вот на этой его слабой струнке я сыграю и так отомщу, что он света невзвидит.
Сэр ТобиА что ты сделаешь?
МарияЯ подкину ему невразумительное любовное послание и так опишу его икры, бороду, походку, выражение глаз, лоб и цвет лица, что он обязательно узнает свой портрет. Я умею подражать почерку графини, вашей племянницы, до того точно, что, если нам попадается какая-нибудь забытая записка, мы с госпожой и сами не можем разобрать, кто из нас ее писал.
Сэр ТобиОтлично! Я уже чую, в чем дело.
Сэр ЭндрюКажется, и я унюхал.
Сэр ТобиОн решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.
МарияВот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.
Сэр ЭндрюИ твоя лошадь превратит его в осла.
МарияИ в какого осла!
Сэр ЭндрюЗамечательно!
МарияПозабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что – спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.)
Сэр ТобиСпокойной ночи, Пентезилея [26] .
Сэр ЭндрюСлавная девчонка, провалиться мне на месте!
Сэр ТобиДа, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.
Сэр ЭндрюМеня одна тоже обожала.
Сэр ТобиПошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.
Сэр ЭндрюЕсли я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.
Сэр ТобиПосылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.
Сэр ЭндрюЯ не я, если не назову. А уж там как хотите.
Сэр Тоби Ну идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия