Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К ним подошел Джордж Аллен, поклоном приветствуя герцога. У Лили упало сердце, когда она услышала почти неприкрытое торжество в его голосе.
- Мне кажется, следующий танец леди Лилиан обещала мне, - с широкой улыбкой сказал он.
- Леди Лилиан неважно себя чувствует, - заявил герцог Ремингтон тоном, не терпящим возражений. - Вам придется воспользоваться оказанной вам честью в другой раз.
Улыбка лорда Аллена мгновенно потухла.
- Скажите, что это неправда, - он умоляющим жестом протянул Лили руку и в то же время не сводил глаз с герцога. Увидев его лицо, Аллен тут же попятился.
У Лили не было времени обдумывать, что побудило герцога избавить ее от танцев. Она поспешила воспользоваться его выдумкой и, приложив ладонь ко лбу, жалобно пролепетала:
- Это правда. У меня, кажется, начинается мигрень.
- Приятного вечера, Аллен. - Коротким кивком герцог Ремингтон дал понять молодому лорду, что в его присутствии здесь больше не нуждаются. Он до тех пор смотрел на него, пока тот, откланявшись, не удалился прочь.
К ним, выбравшись из толпы, подошла Софи.
- Что это там за разговоры о твоей мигрени? - Она сразу заметила вымученную улыбку Лили и мрачное лицо герцога и скорбно поджала губы. Лично мне всегда помогал глоток свежего воздуха. С вашего позволения, ваша светлость... я обещала показать Лили новые фонтаны в саду. Лорд Паундстоун говорит, что это нечто поразительное!
- Разумеется, - ответил он каким-то неестественным голосом. - Благодарю вас за танец, леди Лили, надеюсь... - Он замешкался.
Лили испугалась, что он обдумывает, как бы ему извиниться за свое отвратительное поведение, не называя при этом истинных причин. Но она не собиралась дожидаться, пока он придумает что-нибудь менее вопиющее. Она больше не желала слышать от него ни единого слова.
- Всего хорошего, ваша светлость.
Лили резко развернулась и, не дав ему договорить или ответить, подхватила Софи под руку и решительным шагом направилась к двери, ведущей на веранду. Они уже начали спускаться по ступеням, ведущим в сад, когда Софи опомнилась и, резко дернув за руку подругу, заставила ее остановиться.
- Ты что, сошла с ума? - воскликнула она. - Ты только что оборвала герцога Ремингтона. Самого герцога Ремингтона! - повторила она, словно одно только это имя должно было привести Лили в чувство. - Да он теперь просто уничтожит тебя! - Софи испуганно прижала ладонь ко рту и оглянулась, вдруг сообразив, что ее мог кто-то услышать. Она потянула Лили дальше вниз и направилась к зарослям сирени, росшей вдоль веранды. Здесь она снова остановилась и продолжила, теперь уже шепотом:
- Он вполне может сделать так, что ты больше не получишь приглашений ни на один стоящий бал. О чем только ты думала, Лили?
- О том, что нам действительно совсем неплохо прогуляться по саду. Лили выдернула ладонь из цепких пальчиков подруги. - Не стоит все так драматизировать, Софи. Я лично совсем не думаю, что совершила что-то настолько ужасное.
- Не думаешь? Ты оскорбила его на глазах у всех гостей! А это человек четыреста, не меньше.
- Не меньше, - машинально повторила Лили.
- Еще месяц назад ты уверяла, что влюблена в него! - Софи покачала головой. - Что произошло? Лили почувствовала, как щеки ее вспыхнули.
- Думаешь, почему он вдруг пригласил меня на вальс? Чтобы заставить леди Маргарет, ревновать. Только поэтому.
- Каков негодяй! - прошептала Софи. - А ты в этом уверена, что только поэтому?
- По крайней мере, он сам в этом признался. Представляешь, какой наглец? - Лили покачала головой. - А я столько лет о нем вздыхала. Об этом ловеласе, об этом бездушном эгоисте. Я и представить не могла, что он такой циник. А как тебе его чудовищное высокомерие?..
- Ты молодец, что так резко его оборвала, не стала слушать. Он еще и не этого заслуживает.
Лили тяжко вздохнула и вдруг почувствовала, что у нее и в самом деле начинается мигрень. Она устало потерла виски.
- К моему глубокому сожалению, едва ли кто рискнет поставить его на место. Сказать ему все, чего он заслуживает.
- Нам остается только надеяться. - Софи вновь взяла Лили под руку и изобразила на лице веселую улыбку. - Как бы то ни было, мы не позволим его светлости окончательно испортить нам вечер. Почему бы нам наконец не прогуляться? Новые фонтаны Эшландов в самом деле великолепны. Пойдем посмотрим?
Это была явная попытка сменить тему разговора, но Лили не возражала. На сегодняшний вечер с нее было довольно герцога Ремингтона. Она повернулась по направлению к саду, но раздавшийся вдруг с веранды женский голос заставил обеих девушек замереть на месте.
- Вот вы где!
Подруги обменялись встревоженными взглядами, и Лили осторожно придвинулась к кустам, стараясь рассмотреть веранду сквозь цветущие ветки сирени. Ей удалось хорошенько разглядеть мужчину, стоящего спиной к ним у самой балюстрады.
Ремингтон.
И давно он здесь стоит? Прежде чем в голове у Лили возник ответ, на залитой лунным светом веранде появилась Маргарет Грэнджер в сопровождении лорда Аллена. Лили прекрасно видела их лица. Маргарет была просто разъярена, а лорд Аллен выглядел невероятно смущенным. Он нервно теребил свой шелковый галстук и смотрел куда угодно, только не на Ремингтона.
- Леди Маргарет почувствовала себя неважно и сказала, что ей просто необходимо подышать свежим воздухом. - Объяснив таким образом их появление здесь, лорд Аллен умолк и опустил глаза.
- Я не сомневалась, что вы здесь! - капризным голоском произнесла леди Маргарет. - Могу вас заверить, что все заметили, как вы покинули бал, стоило только удалиться леди Лилиан и мисс Стэнхоуп. - Маргарет окинула взглядом веранду, затем столь же внимательно оглядела сад и с невинным видом спросила: - Надеюсь, мы не помешали!
Герцог облокотился на каменные перила и небрежным жестом достал из кармана сигару. Он довольно долго ее не раскуривал, затем, откинув голову назад, выпустил клуб дыма, похожего при лунном свете на голубое облачко.
- Маргарет, почему вы решили, что можете помешать? И кому?
- Как знать, - многозначительно ответила она. - Ведь репутация некой известной вам дамы весьма сомнительна.
- Я что-то не очень хорошо вас понял. Не затруднит ли вас обменить, что вы имели в виду? - Он произнес это мягко... даже слишком. Но Маргарет не заметила этой угрожающей мягкости в его тоне.
- Вы, вероятно, не осведомлены, ваша светлость, но леди, о которой идет речь, носит траур. Ей совсем не следовало появляться на этом балу, а тем более танцевать всякие фривольные танцы!
- Насколько мне известно, в вашем семействе все пребывают в полном здравии. Стало быть, вы говорите о мисс Стэнхоуп или леди Лилиан Уолтерс?
- Разумеется, речь не обо мне! - Лицо Маргарет исказилось от злости. Вы же знаете, что моя репутация безупречна. Речь идет о леди Лилиан, чье поведение просто возмутительно. Так все считают.
- Но стоит ли поднимать такой шум из-за одного танца... - пробормотал герцог Ремингтон.
- Погодите, сейчас я вас удивлю. - Маргарет с треском раскрыла веер и принялась нервно обмахиваться. Аккуратные светлые локоны так и запрыгали вокруг ее лица. - Я уже слышала несколько весьма интересных комментариев по этому поводу. Все видели, какими вы с ней обменивались взглядами. Многие уже в открытую говорят, что она завела себе нового любовника.
-В самом деле? - Казалось, Ремингтон был поражен этими словами. - Уж не меня ли?
- Я просто хочу, чтобы вы знали, какие гадости говорят за вашей спиной. - Маргарет яростно закрыла веер и принялась постукивать им по ладони. В этот момент она была очень похожа на гувернантку, отчитывающую своего питомца. - А кто-то даже высказался по поводу вашего возмутительного поведения: танцует со своей любовницей прямо на глазах женщины, за которой ухаживает.
Маргарет скрестила руки на груди и молча стала ждать от герцога объяснений. Лорд Аллен тем временем старательно разглядывал горшок с розовым кустом, стоящий на веранде. В темноте светился оранжевый огонек сигары герцога. Когда он в конце концов заговорил, голос его звучал по-прежнему тихо и ровно, но Лили явственно различила угрозу, скрытую за этим напускным спокойствием.
- Если еще хоть кто-нибудь посмеет утверждать, что леди Лилиан - моя любовница, то я вызову этого гнусного лжеца на дуэль. Если же лгуньей окажется женщина, я добьюсь того, что перед ней будут закрыты все двери и она никогда больше не посмеет показаться в обществе. Я ясно выразился, леди Маргарет?
Маргарет отпрянула назад, только сейчас поняв, в какой он ярости.
- Вполне, ваша светлость.
Ремингтон стремительным шагом направился в дом. Лили видела, как вся троица вернулась в бальный зал. Маргарет спешила изо всех сил, чтобы не отстать от герцога, лорд Аллен плелся сзади.
- Боже мой, - прошептала Софи. Она как зачарованная с ужасом продолжала смотреть на теперь уже пустую веранду. - Ты думаешь, он слышал наш разговор?
- Лейла. По ту сторону Босфора - Тереза Ревэй - love
- Когда любовь грозит разлукой - Элизабет Дьюк - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love
- Тайна раджи - Хари Апте - love
- Читая между строк - Линда Тэйлор - love
- Будь счастлива ! - Элизабет Дьюк - love
- Дар Элизабет - Донна Дэвидсон - love
- Флорис. Любовь на берегах Миссисипи - Жаклин Монсиньи - love
- Песнь об огненно-красном цветке - Йоханнес Линнанкоски - love
- Дневник В. Разрыв - Дебра Кент - love