Рейтинговые книги
Читем онлайн Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - Элизабет Эллиот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 77

- Ну выкладывай, что вы еще обнаружили.

Ремингтон налил себе бренди. Он был рад, что Диксби прервал разговор отца и дочери. Тревога графа вызвала в его воображении ужасную картину, впервые заставив его подумать о том, что девушке угрожала не только смерть... То, как Лили покраснела и отвела глаза, могло означать, что она просто смущена откровенным вопросом, но возможно и другое: она скрыла правду, чтобы избавить своего отца от новых страданий. Герцог взглянул на свою руку, яростно стиснувшую тонкий стакан, и решил, что лучше пока отставить его в сторону. Диксби начал докладывать:

- Сначала мы занялись слугами графа, и сейчас они, кажется, вполне оправились. Вроде бы никто из них особо не пострадал. К сожалению, в конюшне нас ждал очень неприятный сюрприз. По словам повара, найденный нами человек не кто иной, как Джон Ларсон, кучер графа. - Диксби обеспокоенно взглянул на Лили и, понизив голос, так чтобы его мог услышать только герцог, добавил: Похоже, его кто-то задушил, ваша светлость.

- Джон мертв? - взволнованно спросил граф Кроффорд.

Диксби вопросительно взглянул на герцога и, увидев, что тот опустил ресницы, кивнул в ответ.

- Мы не стали вызывать гробовщика, милорд. Я подумал, что, возможно, вам угодно отдать личные распоряжения на этот счет.

- Вам удалось найти карету графа? - спросил герцог Ремингтон.

Теперь, когда выяснилось, что кучер убит, слуги графа были вне подозрений. Слуги из лондонского дома, тут же поправил себя герцог, подумав о том, что у графа имеется еще множество слуг в загородных имениях... Но почему этот мерзавец прятался под маской? Потому что без нее - герцог был уверен - Лили и граф непременно бы его узнали...

- Нет, ваша светлость, - отвечал Диксби. - В конюшне стоят два рысака и фаэтон, но кареты нет.

- А что в комнате леди Лилиан?

- Явные следы борьбы, ваша светлость. Я нашел очень тяжелый подсвечник с пятнами крови на подставке. Ковер тоже в крови, кровавый след тянется до выхода и дальше по лестнице. Видно, раненый зажал рану рукой и начал спускаться по лестнице. Он шел, все время держась за стену, - на ней тоже кровавые, пятна. Повар говорит, что они все слышали, каких хозяйка выбежала из дома, а вскорости вышел и этот негодяй.

- Имеется что-нибудь еще заслуживающее внимания?

- В доме больше ничего, ваша светлость, только в саду. - Диксби продолжал с прежним спокойствием, сдержанным тоном, словно речь шла о каком-то пустячке. - Под окнами библиотеки поломан кустарник и трава вся вытоптана. Мы нашли в этом месте больше двух десятков вот этих окурков, но, поскольку они все были одинаковы, я прихватил с собой только один - самый большой.

Ремингтон взял у Диксби наполовину выкуренную сигару и поднес к свету, чтобы как следует рассмотреть ее. Он понюхал ее и как бы самому себе сказал:

- Дорогая. - Затем протянул ее графу Кроффорду со словами: - Не знаю, как вы, сэр, но я могу выкурить ве более двух таких сигар за вечер. На самом деле и одной больше чем достаточно. Видимо, негодяй много раз бывал возле вашего дома. Это объясняет, почему он так хорошо знал всех ваших слуг, хотя, впрочем, не все тут ясно. Кто бы ни был этот человек, готовился он очень тщательно.

- Он убийца! - воскликнул граф Кроффорд, сжимая кулаки. - Пока он не будет схвачен, я не сомкну глаз, ведь. жизнь моей дочери все еще в опасности.

- Боюсь, вы правы, - мрачно подтвердил герцог. - Судя по всему, негодяй, к сожалению, довольно умен.

- Умен или нет, я его из-под земли достану. Он ответит за все свои преступления. - Кроффорд взглянул на Гарри, затем на герцога. - Мне нечем отблагодарить вас, джентльмены, за вашу помощь. Вы подумайте! Лили пришлось бежать по темным улицам, после всего этого кошмара... Он мог убить ее и всех нас, как беспомощных кроликов. Он мог просто перерезать нам всем горло... в нашем собственном доме!

- Да, вы действительно были на грани гибели, - согласился герцог Ремингтон. Он перевел взгляд с графа на s его дочь и стиснул зубы, чтобы не чертыхнуться. Вид у Лили был совершенно измученный. - Мы счастливы, что сумели быть вам полезны. Однако опасность еще не миновала.

- Я тотчас же вызову своих слуг из Кроффорд-Хиллс, - объявил граф, кивком подтвердив, что он согласен с .герцогом. Он оперся о подлокотник кресла и чуть дрожащими пальцами пригладил свои всклокоченные волосы. - Ваше вмешательство было как нельзя кстати, ваша светлость, и ваше, лорд Гордон. Я у вас в неоплатном долгу. Однако буду вам еще более признателен, если смогу рассчитывать на ваше молчание. Прошу вас сохранить в тайне все, что здесь произошло. В противном случае мне не избежать позора.

- Разумеется, вы можете на меня положиться, - ответил Гарри. - Клянусь, что сохраню вашу тайну.

- И я тоже, - подхватил герцог Ремингтон. - За своих людей я, разумеется, ручаюсь, сэр. Они будут молчать, ибо слишком дорожат моим доверием.

- Весьма вам признателен, - мрачно кивнул им граф Кроффорд.

- Быть может, вы хотите, чтобы мои люди остались с вами до тех пор, пока не прибудут ваши слуги из поместья? - предложил Ремингтон. Он быстро взглянул на Лили, с грустью сознавая, что через несколько минут он с ней расстанется. Он отчаянно не хотел покидать ее, но теперь она была в своем доме, с отцом, а значит, больше не было причин, оправдывающих его присутствие рядом с ней.

- Я не боюсь, что этот сумасшедший отважится напасть на мой дом средь бела дня, - сказал Кроффорд, - но все же мне было бы куда спокойнее, если бы ваши люди согласились побыть здесь хотя бы до рассвета.

-Я сообщу Диксби о нашем уговоре. Просто дайте ему знать, когда уже не будете нуждаться в его помощи. Он и остальные мои люди смогут уехать в моем дорожном экипаже.

Неловкое молчание повисло в комнате, когда стало ясно, что все, что можно было предпринять в данный момент, сделано, и гостям самое время откланяться.

Гарри прочистил горло и с мрачной улыбкой накинул на плечи свой плащ с пелеринами.

- Что ж, Ремингтон, нам, вероятно, пора уходить и дать графу и его милой дочери возможность немного отдохнуть. Это была весьма бурная ночь для всех нас.

Ремингтон кивнул, но его взгляд не отрывался от Лили.

- Вы уверены, что с вами все будет в порядке?

Его вопрос предназначался ей, но вместо нее ответил граф:

- Да, конечно. Благодаря вам, ваша светлость, и вам, лорд Гордон. Граф Кроффорд ободряюще погладил Лили по плечу и поднялся, чтобы проводитьих до двери. - Если я когда-нибудь смогу быть вам полезен, только скажите. Отныне я ваш должник.

Ремингтон бросил последний взгляд на Лили, еще раз поклонился и, направляясь вниз по лестнице к выходу, услышал, как за ними закрылась дверь.

3

- С тайнами покончено. Лили.

Едва за герцогом и его другом закрылась дверь, как с графом произошла разительная перемена. Страх и отчаяние уступили место мрачной решимости. Он порывисто придвинул кресло к письменному столу и принялся искать перо и бумагу.

- Сядь, - приказал он, указав кончиком пера на стул, стоящий по другую сторону стола. Он принялся писать, яростно скрипя пером. - На рассвете я пошлю слугу с этим письмом к сэру Малкольму. Я опишу ему сегодняшнее приключение и уведомлю, что ты уже едешь в Брайтон, в тайную его резиденцию, где спокойно можно укрыться. Необходимо, чтобы ты уехала из Лондона, и как можно быстрее.

- Что это за резиденция? - спросила Лили, сдвигая бедром кипу бумаг, наваленных на стуле.

- Это такое место, где никто не будет задавать лишних вопросов и где тебе ничто не будет угрожать. Ты побудешь там, пока мы не схватим этого негодяя и не выясним причину его нападения на тебя. - Он оторвал уголок от листа бумаги и написал на нем адрес. - Вот куда тебе следует ехать. Скажешь дворецкому, что приехала по приглашению мистера Шорта. Это пароль. Они не станут задавать тебе больше никаких вопросов.

- Но...

- Никаких возражений, Лили. Все мои страхи, которые мучили меня эти четыре года, сегодня ночью, увы, оправдались. Я допустил непростительную ошибку, позволив Баинбриджу вовлечь тебя в это дело. Я чувствовал, что из этого ничего хорошего не получится. - Он оторвался от письма и хмуро посмотрел на нее долгим взглядом. - Похоже, я оказался прав.

- Но сэр Малкольм хранил мое участие в нашем деле в строгом секрете. Ведь вовсе не обязательно, что на меня напали из-за моей работы. Ты не должен винить себя, папа.

Кроффорд отмел ее аргументы одним нетерпеливым движением руки.

- Байнбридж ловкий малый, из тех, кому ничего не стоит продать уголь в Нью-Кастле. Он сумел убедить меня, что тебе не грозит никакая опасность. Я, должно быть, тогда совсем лишился разума. Я обязан был предвидеть это еще несколько лет назад... прежде чем твоя жизнь оказалась под угрозой.

- Но моя работа очень важна, папа. Ты сам говорил, что у меня очень редкий дар.

- Да,. это так, и тем не менее тебе. теперь долго не придется его использовать. - Он дописал последний абзац. - Твоя жизнь важнее самой важной работы.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - Элизабет Эллиот бесплатно.

Оставить комментарий