Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“He can never hurt any one again (он никогда больше не сможет навредить кому-либо = не сможет тронуть кого-либо; to hurt — навредить /кому-либо/; сделать /кому-либо/ больно, тронуть /кого-либо/; again — снова),” the goblins cried with joy (воскликнули гоблины с радостью). “His treasure now is ours (его сокровище теперь наше). Hurrah (ура)!”
“He can never hurt any one again,” the goblins cried with joy. “His treasure now is ours. Hurrah!”
They soon reached home (они вскоре добрались до дома; to reach — достигать; добираться /до куда-либо/), and Old Black-Cap was very pleased to have them back safe and sound (и Старый Черный Колпак был очень доволен, что они вернулись живыми и невредимыми: «был очень доволен иметь их обратно неврдимыми и здоровыми»).
“My dear sons (мои дорогие сыновья),” said he (сказал он), taking them in his arms (беря их в свои руки = заключая их в свои объятия), “the kingdom is yours (королевство /теперь/ ваше). Rule it well together (управляйте им хорошо вместе), as together you have found the Feather (так же, как вместе вы нашли Перо). I am an old man now (я теперь уже старик; an old man — старик: «старыймужчина»), and shall be glad to see you on the throne (и буду рад видеть вас на троне).”
They soon reached home, and Old Black-Cap was very pleased to have them back safe and sound.
“My dear sons,” said he, taking them in his arms, “the kingdom is yours. Rule it well together, as together you have found the Feather. I am an old man now, and shall be glad to see you on the throne.”
Old Black-Cap and his sons gave a mushroom feast (Старый Черный Колпак и его сыновья устроили грибной пир: «дали грибной пир»; mushroom — гриб) to celebrate the goblins' safe return (чтобы отпраздновать благополучное возвращение гоблинов; safe — невредимый; благополучный). They invited the rat (они пригласили крысу), the rabbit, the swamp-hen (кролика, болотную куропатку), and Rowley the frog (и лягушку Роули), and they all enjoyed it very much (и они все получили большое удовольствие от него = от пира; to enjoy something— получать удовольствие/радость от чего-либо; joy — радость) and lived happily ever after (и жили с тех пор счастливо: ever after — с тех пор, все остальное время: «всегда после»).
Old Black-Cap and his sons gave a mushroom feast to celebrate the goblins' safe return. They invited the rat, the rabbit, the swamp-hen, and Rowley the frog, and they all enjoyed it very much and lived happily ever after.
Чтение английских букв
В русском языке мы используем русские буквы, которые были переделаны из греческих букв специально для славян (то есть для болгар, русских и других славянских народов). В английском языке используются другие буквы, латинские. Они тоже переделаны из греческих букв — древними римлянами, которым такая форма букв показалась красивее или удобнее. Поэтому некоторые буквы оказались похожими в русском и латинском алфавите, а некоторые — нет.
Среди английских букв нет специальных букв для ш и ч (а звука щ в английском вообще нет). Для ш используется поэтому сочетание двух букв: sh, а для ч сочетание ch.
Попробуйте теперь написать Ваше имя и имена Ваших родных и друзей латинскими буквами. При этом русскую букву я можно писать ja, букву ю — ju, букву е — je, букву ы — y(это просто так договоримся, ни в латинском, ни в английском языке нет звука ы), букву щ — sh’ (то есть ш с мягким знаком — шь), букву ь — ’. Например, ja— Ilja Frank, a vy kto?
После того, как Вы научитесь читать латинские буквы, Вам нужно будет привыкнуть к тому, как эти буквы произносят англичане в своих английских словах. Они часто произносят не так, как произносили эти буквы древние римляне, которые их для себя придумали. Надо сказать, что и мы произносим наши русские буквы необязательно так, как они написаны. Например, пишем драться, а произносим драца, пишем молоко, а говорим малако, пишем солнце, а говорим сонце.
Тут Вам нужно будет просто смотреть на слова и привыкать к тому, как они читаются (слушая аудиозапись).
Обратите внимание на шесть английских звуков, которых в русском языке вообще нет.
1) Английская буква r соответствует русской букве р, только звучит не в передней части рта, а ближе к горлу — язык у Вас загибается назад, словно Вы говорите с горячей, обжигающей картошкой во рту. А в конце слова англичане эту букву вообще не произносят, ее произносят только американцы.
Например, rock (скала) — рок (буквосочетание ck всегда читается как к), far (далеко) — фа: Точки означают здесь, что этот звук долгий, то есть его надо потянуть — примерно так, словно Вы показываете врачу горло. Американцы говорят это же слово фа:р.
2) Буква w соответствует русской букве в, но произносится немного по-другому: попробуйте для этого не нижние зубы прижать к губе, как при произнесении русского звука в, а сжать губы, а потом разомкнуть их и выпустить через них воздух. Поэтому я обозначил этот звук русской буквой у, хотя это не совсем у, или очень краткий звук у: was (был) — уóз, what (что) — уóт.
Вы заметили, что если перед a стоит буква w, то а читается как о, а также что буквосочетание wh читается точно также, как просто w.
3) и 4) Буквосочетание (то есть сочетание букв) th состоит из двух букв: t (эта буква отдельно произносится как русская буква т) и h (произносится как русская буква х). Например, Tom (имя великана — Том) — так и произносится Том; house (дом) — хаус. Но если эти две буквы стоят вместе, то из получается один звук, который я обозначил для Вас как т. Просуньте язык между зубами и подуйте. Однако в некоторых английских словах эта буква произносится звонко, например, в словах this (этот) — дис, that (тот) — дэт. То есть Вы не только бесшумно дуете, просунув между зубами язык, но и включаете звук.
5) Английская буква j читается как дж: just (как раз) — джаст.
6) Буквосочетание quвсегда «квакает», то есть читается как кв (но при этом Вы помните, что английский звук в произносится скорее как краткий звук у): quick (быстрый) — куик (с ударением на и).
И еще несколько слов о том, как читать некоторые буквы (однако эти правила Вам лучше почитать после того, как Вы уже прочтете хотя бы половину книжки!)
Английская буква a читается эй: make (делать) — мэйк. При этом последущая буква e (стоящая на конце слова) не читается. Зато если если такой последующей буквы нет, то a читается уже как э: bag (мешок) — бэг.
Перед буквой r буква a читается как долгий звук а (при этом букву r после а читать не нужно): star (звезда) — ста:.
Но если после буквы r есть еще е, то тогда читается по другому: care (заботиться) — кэа (с ударением на э). Но и здесь есть исключение из правила: we are (мы есть) — уú а:.
Долгий звук а есть также в словах слове father (отец), fast (быстрый), after (после): — фа:дэ, фа:ст, а:фтэ.
Перед двумя буквами lбуква a читается как о: (долгий звук о): tall (высокий) — то:л;all (все) — о:л.
Английская буква o читается оу: throne (трон) — троун.
Посмотрите еще раз на слово throne. Видите на конце букву e, которая не произносится? Она сама не произносится, зато oиз-за нее произносится как óу. А если этой буквы на конце нет, то буква o произносится просто как o. Например: goblin (гоблин) — так и читается: гоблин.
Перед буквосочетнанием ld буква o часто читается как óу: gold (золото) — гоулд; told (сказал) — тоулд, как oу читается она и в слове most (больше всего) — моуст.
Перед буквой r буква o часто читается как долгий звук o: more (больше) — мо:.
Правда, есть и исключения, то есть слова, которые отказались подчиняться этим правилам. Их чтение надо запомнить: gone (ушедший) — гон; done (сделанный) — дан; some (некоторый) — сам, come (приходить) — кам; one (один) — уáн. И надо запомнить чтение слов son (сын) — сан и mother (мать) — мáдэ. Или запомните так: буква о читается как а перед буквами m, n, th (исключая gone — гон).
- Фигури на ужаса в южно-славянската експресионистична поезия. Гео Милев, Милош Църнянски, Мирослав Кърлежа - Георги Христов - Языкознание
- Флот и война. Балтийский флот в Первую мировую - Граф Гаральд - Языкознание
- Учебник английского языка. Начальный уровень (А1 – А2) - Т. Олива Моралес - Языкознание
- Путеводитель по классике. Продленка для взрослых - Александр Николаевич Архангельский - Языкознание
- Дом ста дорог [with w_cat] - Диана Уинн Джонс - Языкознание
- Иосиф Бродский. Жить между двумя островами - Максим Гуреев - Языкознание
- Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь-справочник - Марк Блау - Языкознание
- История русской литературы XIX века. В трех частях. Часть 1 1800-1830-е годы - Ю. Лебедев. - Языкознание
- Cinema series - Lewis Foreman - Языкознание
- Борьба с безумием. Гёльдерлин. Клейст. Ницше - Стефан Цвейг - Биографии и Мемуары / Языкознание