Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Поразительно! И все это находится у вас? Почему не в полиции?
Эвелин Хиббард покачала головой.
– Я решила этого им не показывать. Все эти бумаги находились среди сугубо личных вещей дяди. Они были дороги ему, а теперь они дороги мне… только в другом смысле… Полиции они все равно не помогли бы, а вам, возможно, помогут. И вы не станете злоупотреблять ими, не так ли?
Наступила пауза.
Я поднял глаза и заметил, что Вулф принялся то втягивать губы, то вытягивать их… Это взволновало меня. Так бывало всегда. Я волновался, даже если не имел понятия, в чем дело, потому что такое его состояние показывало, что Вулф что-то обдумывает.
Он сказал:
– Мисс Хиббард, вы хотите сказать, что не ознакомили полицию с этими бумагами, взяли их себе, а теперь принесли сюда?.. Среди всего прочего здесь имеются имена и адреса членов «Лиги искупления»? Потрясающе!
Она посмотрела на него:
– А почему бы и нет? Бумаги не содержат таких сведений, которые нельзя было бы раздобыть где-нибудь еще: у мистера Фарелла, у доктора Бартона или мистера Дреммонда, да у любого из них.
– Все равно потрясающе.
Вулф потянулся к звонку, вмонтированному в его стол.
– Не хотите ли стакан пива? Сам я люблю пиво, но навязывать своих вкусов не хочу. Могу предложить хороший портвейн «Солеро», «Дублин», мадеру или настоящее венгерское, которое мне присылают из тамошних винных погребов. Ваш выбор?
Она покачала головой.
– Благодарю вас.
– Вы разрешите мне выпить пива?
– Пожалуйста, конечно.
Вулф не стал откидываться на спинку кресла. Он спросил:
– Может быть, вы развяжете свой пакет? Меня особенно интересует первое «предупреждение».
Она стала нетерпеливо дергать за кончики узлов, а я встал, чтобы ей помочь. Она отдала мне пакет, я положил его на стол. Вулф снял с него обертку. Внутри оказался большой картонный бювар для писем, старый и выгоревший, но целый.
Вулф открыл его с характерной для него любовной аккуратностью, которую он проявлял в отношении всех неодушевленных предметов.
Эвелин Хиббард сказала:
– Смотрите в первом отделении. Кстати, дядя называл их не «предупреждениями», а «указаниями».
Вулф кивнул.
– Иначе говоря, «перстами судьбы»? Ваш дядя, и правда, романтик. Ага, вот оно: «Вам лучше было бы убить меня, увидеть мой последний вздох». Могу ли я прочитать это вслух?
Она кивнула.
Вулф начал:
Вам лучше было бы убить меня,Увидеть мой последний вздох,Когда он воровато покидает тело через ноздри,Как беглый раб свои оковы.Но вы убили Человека,Хотя вам лучше было бы убить меня.Но вам лучше было бы убить меня.Но вы убили Человека, а не рысь и не лису, не мышь,Не терпеливого кота, не ястреба или орангутанга,Не волка и не крокодила, не червя.Вы этих всех зверей оставили во мне,Убили только Человека!Я прежде говорил пускай свершит все время,Известно всем – оно свое возьмет.Сказал змее, коту, червю и обезьяне:Доверьтесь времени,Поскольку общие усилья вашиНе столь уж пагубны, ужасны,Как месть его.Они же мне в ответ твердят одно:– Хозяин, время не спешит!Хозяин, дай нам только волю,Хозяин, мы не подведем!Хозяин, укажи своих врагов!Увидел тут я одного из вас,Стоящим на краю могилыИ громко закричал:– Один!Мне ясно, в скором времени опятьСкажу и два, и три, и пять.Когда придет ваш час, не стану ждать…Вам лучше было бы убить меня!
Вулф сидел с бумагой в руках, глядя то на нее, то на мисс Хиббард.
– Действительно, можно предположить, что мистер Чапин столкнул судью с края обрыва. Очевидно, экспромтом. Я также полагаю, что этого никто не видел, вот почему смерть мистера Гаррисона не вызвала ни у кого никаких подозрений. Кстати, в том месте имелся подходящий обрыв?
– Да. Это произошло в Массачусетсе, в горах, близ Марблхеда. Все собрались в доме Филмора Колларда. Судья Гаррисон приехал из Индианы, на день присуждения университетских степеней, потому что его сын закончил курс обучения. Вечером судья потерялся, а утром нашли его тело у подножья утеса, куда его принесло прибоем.
– Мистер Чапин был среди собравшихся?
Она кивнула.
– Был. В большинстве там присутствовали выпускники 1912 года из Кембриджа, которых пригласил к себе Филмор Коллард. Человек семь или восемь из Лиги были там.
Вулф кивнул. С минуту он разглядывал ее, потом снова придвинул к себе бювар и начал перебирать бумаги в его отделениях. Он перелистал странички блокнота, заглянул в книгу бухгалтерского отчета, затем занялся чем-то еще.
Наконец он опять посмотрел на мисс Хиббард.
– И это псевдопоэтическое «предупреждение» пришло к каждому из них уже после того, как они разъехались по домам?
– Да, через несколько дней.
– Оно сильно их поразило?
– Конечно.
– Вы знаете, конечно, что небольшой опус мистера Чапина по форме традиционен. Многие из наиболее эффективных «предупреждений» в истории, особенно древней, были написаны стихами. Что касается достоинств творения мистера Чапина, то, отдавая дань традиционности, я все же нахожу его многословным, напыщенным и удивительно неоднородным. Конечно, я не могу считаться специалистом в этой области, но вкусом я не обделен.
Не в привычках Вулфа было медлить, когда подворачивалось дело, и я посмотрел на него с недоумением, не понимая, что ему нужно, но тут же снова принялся за работу.
– Я подозревал, что во второй части налицо плагиат. Правда, прошло уже много лет с тех пор, как я читал Спенсера, но где-то в расщелинах моей памяти сохранился перечень животных… Арчи, достань мне Спенсера. Третья полка справа, у самой двери. Нет, чуть дальше, темно-синий переплет…
Благодарю.
Я протянул томик Вулфу. Он начал его быстро перелистывать.
– Ага, вот тут… «Быки с огромными рогами», «Петух кичливо возвестил…», «Огромный волк подстерегал добычу…». Нет, по-видимому, где-то в другом месте, это не тот набор, который мелькает у меня в голове…
Но, так или иначе, было приятно вновь повстречаться со Спенсером, даже мимоходом…
Вулф нагнулся вперед, насколько разрешало ему его дородное тело, и протянул книгу мисс Хиббард.
– Прекрасный пример переплетного искусства, советую вам взглянуть.
Она была достаточно хорошо воспитана, поэтому не могла не выполнить его просьбу. Взяв книгу, она повертела ее, глянула внутрь и погладила переплет.
Тем временем Вулф снова уткнулся в бумаги, вытащенные им из бювара. Я взял томик у мисс Хиббард и вернул его на полку.
Вулф заговорил:
– Мисс Хиббард, я понимаю, что испытываю ваше терпение, прошу меня извинить. Могу ли я задать вам несколько вопросов?
– Конечно… Мне кажется…
– Извините, пожалуй, я ограничусь двумя вопросами. Первый: не застраховал ли ваш дядя недавно свою жизнь?
Она неторопливо кивнула.
– Но, мистер Вулф, это же не имеет никакого отношения к…
Вулф прервал ее:
– К всеобщей закономерности Поля Чапина. Я понимаю. Возможно, что и нет. А страховая сумма большая?
– По-видимому, очень большая.
– Деньги получите вы?
– Точно не знаю, но думаю, что да. Он пересказал мне то, что вы ему посоветовали в отношении страховки. Примерно с неделю назад он мне сообщил, что застраховался сразу в четырех компаниях. Я тогда не обратила особого внимания на его слова, так как мои мысли были заняты чем-то другим. Полагаю, что страховые деньги получим мы с Руфью.
– А не Поль Чапин?
Она посмотрела на Вулфа, открыла рот, но тут же закрыла его, затем пробормотала:
– Такая возможность не приходила мне в голову. Может быть… Не знаю.
Вулф кивнул.
– Да, сентиментальный романтик мог такое придумать… Теперь второй вопрос: почему вы обратились ко мне? Чего вы от меня хотите?
Она прямо посмотрела ему в лицо.
– Я хочу, чтобы вы отыскали доказательства вины Поля Чапина и добились того, чтобы он понес заслуженное наказание. Тогда вы назвали дяде сумму в десять тысяч долларов. Я в состоянии заплатить эту сумму. Я ненавижу Поля Чапина, причем уже много лет, потому что и я, и моя сестра Руфь любим дядю Эндрю. Он замечательный человек, бесконечно добрый. Поль Чапин отравил ему существование. А теперь… ох…
– Успокойтесь, мисс Хиббард. Вы не собираетесь поручить мне отыскать вашего дядю? Или вы не надеетесь, что он еще жив?
– Боюсь, что нет. Ох, если бы вы смогли его найти!
Ниро Вулф вздохнул и повернулся ко мне.
– Арчи, заверни, пожалуйста, бювар и верни его мисс Хиббард. Оберточная бумага и шнурочек в порядке? Вот и хорошо.
Она запротестовала:
– Но вам все это понадобится. Оставьте это у себя.
– Нет, мисс Хиббард. Я не могу взяться за ваше поручение.
Она широко раскрыла глаза.
Вулф продолжал:
– Дело находится в руках полиции и окружного прокурора, так что я буду связан по рукам и ногам, я буду беспомощен. Мне остается пожелать вам всего лучшего.
- Ниро Вульф и Лига перепуганных мужчин (сборник) - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть содержанки - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Банальное убийство - Рекс Тодхантер Стаут - Классический детектив
- Смерть дублера - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Прочитавшему — смерть [= Убийство из-за книги, Убийство по правилам] - Рекс Стаут - Классический детектив
- Окно смерти - Рекс Стаут - Классический детектив
- Убей сейчас – заплатишь потом - Рекс Стаут - Классический детектив
- Убийство из-за книги - Рекс Стаут - Классический детектив
- Красная шкатулка - Рекс Стаут - Классический детектив