Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю Джуди три года. Она тоже была манекенщицей, но ей такая работа не нравилась. Джуди — очень необычный человек. А так как у нее были деньги, полученные по наследству, то около года назад она купила такси и лицензию. Она ездит, когда ей того хочется, но у нее есть несколько постоянных клиентов — из тех, которые считают шиком ездить с шофером-девушкой. И один из них — мой муж. Он часто…
— Ваш муж? — переспросил Вулф. — Мисс Холт?
— Они не живут вместе, — пояснил я ему. — И хотя еще не разведены, она пользуется своей собственной фамилией. Пожалуйста, покороче.
Она подчинилась.
— Моего мужа зовут Владо Кирнс. Он рисует картины, но не продает их. Деньги у него есть. Он часто звонит Джуди и просит отвезти его куда-нибудь. Вчера вечером, когда я была у нее, он снова позвонил и попросил заехать за ним сегодня в восемь часов вечера. Я обратилась к Джуди с просьбой позволить мне поехать вместо нее, чтобы поговорить с ним. Я писала ему, пыталась увидится, но он не отвечал на мои письма. Дело в том, что я хочу развода, а он — нет. Мне кажется, что причина, по которой он его не хочет, просто…
— Пропустите это. Продолжайте.
— Хорошо. Джуди сказала, что я могу взять такси, и сегодня в семь часов я пришла к ней. Она вывела машину из гаража, дала мне кепи и куртку, и я…
— Где ее дом?
— Болдуин-стрит, семнадцать. В Вилледже.
— Знаю. Там вы сели в машину?
— Да. Я повела ее к Фэрэл-стрит. Это западная часть Варика, ниже…
— Мне известно, где это.
— Тогда вы знаете, что это тупик. Ближе к концу аллеи, между стенами, дорога ведет к маленькому домику — это дом моего мужа. Я там жила с ним около года. Так как я приехала немного раньше восьми, то развернула машину и остановилась перед аллеей — там, где его всегда ожидала Джуди. Он не пришел вовремя. Мне не хотелось идти к дому, потому что как только он увидел бы мое лицо, то сразу же закрыл бы передо мной дверь. Но когда он не явился и к половине девятого, я оставила такси и пошла…
— Вы уверены насчет времени?
— Да, я посмотрела на часы.
— Какое на них время сейчас?
Она повернула руку.
— Две минуты двенадцатого.
— Правильно. Вы прошла через аллею?
— Да, к дому. Там на дверях медный молоток, звонка нет. Я постучала, но никто не ответил, хотя я стучала несколько раз, и мне было слышно, что в доме кто-то есть: играло радио или телевизор. Я могла даже разобрать слова, поэтому стучала достаточно громко. Вряд ли он узнал меня через окно, потому что было темно и я глубоко надвинула кепи. Конечно, в доме мог быть Мортон — его «человек», как он его зовет, слушать радио мог и он, но он услышал бы стук и подошел бы к двери. Наконец, я отказалась от безуспешных попыток и пошла обратно к машине, но когда я залезала внутрь, то увидела ее… Сначала я подумала, что это шутка, которую она разыграла, но когда присмотрелась поближе, то увидела нож. А потом я узнала ее и поняла, что она мертва. Если бы я не отвернулась и не схватилась за руль с такой силой, с какой только могла, то наверняка упала бы в обморок. У меня никогда не было обмороков. Я сидела там…
— Кто эта женщина?
— Это — Фоуб Арден. Она была той причиной, из-за которой мой муж не хотел развода. Я уверена, что дело в ней, или, во всяком случае, она — одна из причин. Мне кажется, он считал, что пока мы не разведены, Фоуб не могла надеяться на брак с ним, и никто другой не мог. Но я не об этом думала, когда увидела ее мертвой. Я думала о том, что делать. Я знала, что самое правильное — позвонить в полицию. Но я управляла машиной Джуди, и, что еще хуже, я понимала: они выяснят о ней, и о моем муже, и о том, что я знала, кто она. Не помню, сколько я там сидела.
— Это можно прикинуть. Вы вышли из машины и направились к дому в половине девятого. Сколько вы там находились?
— Не знаю. Я постучала несколько раз, заглянула в окно, потом стучала еще несколько раз, — она помолчала и добавила: — По крайней мере, минут десять.
— Значит, вы вернулись к машине в восемь сорок. Оттуда к нам ехать не более десяти минут, а вы приехали в девять двадцать. Вы просидели там полчаса?
— Нет. Я решила вытащить ее… выбросить из машины. Под сиденьем я нашла брезент. Мне казалось, что лучшее место для этого — где-нибудь около реки, и я поехала туда, но подходящего места не нашла. Мужчины дважды пытались остановить такси, один из них открыл дверцу, когда я притормозила у светофора. И хотя я сказала, что делаю доставку, он все равно почти залез в машину. Тогда мне пришло в голову бросить где-нибудь машину, и я пошла к телефонной будке, чтобы сказать Джуди, будто ее украли, но там никто не ответил. Тогда я подумала о Ниро Вулфе и о вас и приехала сюда. Я знаю, что все, о чем я вам рассказала, было не совсем хорошо.
— Я тоже, — нахмурился я. — Хочу, чтобы вы поняли одну вещь. Когда вы говорите, что не убивали ее, я верю вам, но это не значит, что я поверил вам полностью. Например, ситуация с разводом. Если дело в том, что ваш муж хотел развода, чтобы жениться на мисс Фоуб Арден, а вы препятствовали этому, то…
— Нет, — она в свою очередь нахмурилась, — я рассказала правду, каждое слово. Там, на улице, я говорила не правду, но я была бы дурой, если бы лгала вам сейчас.
— Конечно. Насколько близка вам приятельница — эта Джуди Брэм?
— Она — мой лучший друг, Джуди немного сумасшедшая, но я люблю ее.
— Вы уверены, что она этого заслуживает?
— О да!
— Вы бы на всякий случай скрестили пальцы, — я повернулся к Вулфу. — Поскольку вы помогаете мне в этом деле, за что я вам весьма признателен, то нам следует обменяться мнениями. То, что не она убила ее, вы принимаете?
— Как рабочую гипотезу — да.
— Тогда, не похоже ли на то, что убийство совершено кем-то из тех, кто знал о договоренности между мисс Джуди и мисс Холт?
— Похоже, но далеко не наверняка. Событие могло произойти и случайно. Или же оно подготовлено и что-то значит для мисс Брэм, а не для мисс Холт.
Я повернулся к Мире.
— Насколько близки ваш муж и Джуди Брэм?
— Близки? — Ее хмурость становилась хронической. — Нисколько. Если вы имеете в виду близкие отношения, то я сомневаюсь, что Джуди вообще позволит это когда-либо какому-нибудь мужчине. Хотя мой муж, может быть и пытался. Да, я полагаю, что так оно и было.
— У Джуди могла быть причина для убийства Фоуб Арден?
— Боже мой, нет!
— Но разве не возможно, что Джуди без вашего ведома решила сломать лед между вами и вашим мужем, а Фоуб Арден стояла на вашем пути и мешала осуществлению ее планов?
— Я полагаю, такое может быть, если вы хотите сказать, что все возможно. Но я не верю этому.
— Вы слышали наш разговор с мистером Вулфом — о чем я его спрашивал и что он ответил. По одной из версии тот, кто убил ее, знал о вашем намерении вести машину. Весьма возможно, что Джуди Брэм рассказала кому-то об этом.
— Да, пожалуй. Но я не верю в это: Джуди сообщила бы мне. Она точно не рассказывала никому.
— Возможно также, что вы сами рассказали кому-нибудь. Рассказывали?
Ее губы дважды дрогнули, прежде чем она произнесла;
— Нет.
— Лжете! Я не могу быть вежливым — для этого нет времени. Вы лжете? Кому вы рассказали?
— Я не собираюсь его впутывать. Человек, которому я рассказала, наверняка не мог, не мог ничего сделать, некоторые вещи невозможны.
— Кто это был?
— Нет, мистер Гудвин. Действительно…
Я вытащил двадцатку из кармана, затем двадцатку и десятку из бумажника, встал и подошел к мисс Холт.
— Вот ваши пятьдесят долларов, — сказал я. — Освободите меня от своих проблем. Вы можете выйти черным ходом.
— Но я говорю вам, что он не мог!
— Тогда ваше сообщение ему не повредит. Я не стану кусать его. Но я должен знать все, что вы делали. В противном случае, бесполезно браться за ваше дело.
Конечно, ее губы снова дрогнули.
— Вы действительно так поступите? Просто откажете мне?
— Разумеется. С извинениями и наилучшими пожеланиями.
Мира вздохнула.
— Вчера вечером я позвонила своему другу — его зовут Гильберт Ирвинг — и рассказала ему.
— Он больше, чем друг?
— Нет. Он женат, и я тоже несвободна. Мы друзья и все.
— Он знает вашего мужа?
— Да. Они знакомы много лет, но никогда не были друзьями.
— Он знал о Фоуб Арден?
— Он встречал ее. Но об их отношениях он не знал.
— Почему вы рассказали ему о своем плане вести такси?
— Мне хотелось узнать его мнение. Он очень, очень интеллигентный человек.
— Так что же он думал о вашей затее?
— Он считал, что это глупо. Скорее, не глупо, а бесполезно. Он считал, что мой муж откажется слушать меня. Честно говоря, мистер Гудвин, это и правда глупо. Это абсолютно глупо…
В дверь позвонили.
Я уже сделал три шага, когда вспомнил, что больше здесь не работаю. Но, не желая быть мелочным, я продолжил свой путь, вышел в холл и выглянул через стекло входной двери, прозрачное только с одной стороны. У подъезда стояли мужчина и женщина. Одного взгляда было достаточно, чтобы узнать инспектора Кремера, но к женщине пришлось присмотреться. Хотя в такси на фотографии трудно было хорошо рассмотреть лицо из-за слишком тусклого света, но все же я был уверен, что это Джуди Брэм.
- Смерть содержанки - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Смерть дублера - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Ниро Вульф и Лига перепуганных мужчин (сборник) - Рекс Стаут - Классический детектив
- Банальное убийство - Рекс Тодхантер Стаут - Классический детектив
- Прочитавшему — смерть [= Убийство из-за книги, Убийство по правилам] - Рекс Стаут - Классический детектив
- Лига перепуганных мужчин - Рекс Стаут - Классический детектив
- Убийство на ранчо - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Смертельная ловушка - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Убей сейчас – заплатишь потом - Рекс Стаут - Классический детектив