Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На балкончике рядом появляется Роза-Хосефа.
РОЗА-ХОСЕФА. Чего изволите, моя госпожа?
МЕРСЕДЕС. Дети уснули, кормилица?
РОЗА-ХОСЕФА. Еле-еле угомонились. Им, видите ли, не терпелось дождаться, когда возвратится их блудный папаша и расскажет, как он ловил злоумышленников.
МЕРСЕДЕС. Напомни-ка мне еще раз, что тебе говорил Гардунья о моем благоверном? Что сеньор коррехидор велел ему для меня передать?
РОЗА-ХОСЕФА. Со слов Гардуньи, моя госпожа, выходило, что сеньор коррехидор охотится за какими-то важными злодеями. Да только я-то не слишком уж ему и поверила. Знаю я этого пройдоху, как облупленного.
МЕРСЕДЕС. Что же ты о нем знаешь, кормилица?
РОЗА-ХОСЕФА. А то, что соврать для него - раз плюнуть!
МЕРСЕДЕС. Ты думаешь, что мой муж меня обманывает?
РОЗА-ХОСЕФА. Да я не о вашем муже речь веду, а об этом прихвостне Гардунье, что ходит за вашим муженьком по пятам как тень.
МЕРСЕДЕС. Так ты говоришь не об Эухенио?
РОЗА-ХОСЕФА. Один другого стоит. А ваш муженек-то чем лучше? Не зря про него болтают: соврет - недорого возьмет и глазом не моргнет.
МЕРСЕДЕС. Кто так говорит?
РОЗА-ХОСЕФА. Да все слуги в доме. Уж нам-то о нем известно то, о чем вы, может быть, и не догадываетесь.
МЕРСЕДЕС. И что же вам известно?
РОЗА-ХОСЕФА. Да поговаривают, что заглядывается он с некоторых пор на одну прекрасную мельничиху, что живет тут неподалеку. А вам, при случае, заливает про то, что занят поимкой каких-то преступников. И чего этим мужчинам не хватает: жена - и красивая, и добрая, и приветливая. Да эта мельничиха и не ровня вам. Вы, моя госпожа - знатная сеньора, а она простая крестьянка.
МЕРСЕДЕС. Ты полагаешь, что он пошел к ней на свидание?
РОЗА-ХОСЕФА. Как бы не так! Может быть, он и не прочь к ней подъехать, да только бодливой корове бог рогов не дал. Она сама-то не лыком шита, мигом даст ему от ворот поворот. И не посмотрит на то, что перед ней сам коррехидор.
МЕРСЕДЕС. Смелая женщина!
РОЗА-ХОСЕФА. Таких еще поискать! А вдобавок, верная и преданная своему мужу. Да вы его должны помнить: он когда-то чинил часы в вашей спальне.
МЕРСЕДЕС. Да, да, кажется, припоминаю. Не тот ли это дядюшка Лукас с мельницы?
РОЗА-ХОСЕФА. Он самый, мастер на все руки! И хотя природа не наделила его особой красотой, впрочем, как и вашего супруга, мельничиха его просто обожает. Да и он ее безумно любит. А уж ревнив, так прямо до ужаса, поэтому, если сеньор коррехидор рискнет заявиться на мельницу, то мельник ему покажет, где раки зимуют. До конца своих дней запомнит, что выше лба уши не растут.
МЕРСЕДЕС. Ты меня немного утешила, кормилица. Как сейчас спокойно на улице! Какая тихая лунная ночь! Как не хочется думать, что именно сейчас мой муж мне изменяет.
РОЗА-ХОСЕФА. И не думайте, моя госпожа. Не стоит он этого. Отправляйтесь-ка вы лучше отдыхать, а уж я, как только заявится сеньор, вам сразу доложу об этом.
МЕРСЕДЕС. Так ты еще не будешь ложиться спать, кормилица?
РОЗА-ХОСЕФА. Какой уж здесь сон, когда эти ночные сторожа со своими колотушками, будь они неладны, и глаз не дадут сомкнуть! И кто это только придумал в ночное время, через каждые полчаса оповещать мирно спящих жителей о том, который сейчас час! Тут и захочешь уснуть - не уснешь! А вы ступайте, прилягте и ни о чем плохом не думайте. Предоставьте мне возможность самой встретить вашего супруга.
Мерседес и Роза-Хосефа уходят с балкончика в дом. Через несколько мгновений к дверям дома подходит Лукас в одежде коррехидора и ударяет несколько раз в дверь тяжелым молотком. Тишина. Лукас еще раз стучит в дверь.
ЛУКАС. Открывайте!
В окне дома показывается кормилица.
РОЗА-ХОСЕФА. Кого это принесла нелегкая в такую позднюю пору? Кто там?
ЛУКАС (стараясь подражать голосу коррехидора). Я!
РОЗА-ХОСЕФА. Кто это - "я"?
ЛУКАС. Коррехидор!
РОЗА-ХОСЕФА. Коррехидор? Сеньор коррехидор сейчас находится в другом месте. Он занят поимкой каких-то злодеев и вернется не раньше утра. Об этом нам сообщил альгвасил Гардунья.
ЛУКАС (про себя). Знаю я какого злодея поймал он в свои сети. (Розе-Хосефе) К черту Гардунью! Открывай двери, старая, пока я их не вынес! Говорят тебе: это я, сеньор коррехидор - Эухенио де Суньига-и-Понсе де Леон, собственной персоной!
РОЗА-ХОСЕФА. А что случилось с вашим голосом, сеньор?
ЛУКАС. А что такое?
РОЗА-ХОСЕФА. Что-то я его не узнаю!..
ЛУКАС. Да как ты смеешь! Просто я слегка охрип. Когда гонялся за злодеями, то случайно в темноте угодил в ручей. На мне одежда до сих пор еще не высохла.
РОЗА-ХОСЕФА. А уж этого мне никак не узнать, мокрая ли на вас одежда. Да точно ли вы коррехидор?
ЛУКАС. Ты вглядись получше! Разве ты не узнаешь мой красный плащ, мой жезл - знак власти, мою знаменитую треуголку, мой горб, наконец!
РОЗА-ХОСЕФА. Сегодня такая ночь, что в темноте ничего не разгляжу!.. Подождите-ка лучше до утра. Скоро уже рассветет, а там и посмотрим.
ЛУКАС. Да ты окончательно сдурела, старая!.. Мне ждать всю ночь до утра под дверями собственного дома? Ну погоди, я доберусь до тебя... Ты у меня получишь!
РОЗА-ХОСЕФА. Ну хорошо! Подождите минутку, я сейчас спущусь. (Тихо, в комнату.)
Моя госпожа! Подойдите скорее сюда!
МЕРСЕДЕС. Что там случилось, кормилица?
РОЗА-ХОСЕФА. Посмотрите-ка, повнимательнее вниз, моя госпожа.
МЕРСЕДЕС. А, вернулся Эухенио! Что же ты не впускаешь его в дом?
РОЗА-ХОСЕФА. В том то и дело, что это вовсе не сеньор!
МЕРСЕДЕС. А кто же? Разве ты не узнаешь его красный плащ, его жезл, его треуголку? Да и внешне он похож на Эухенио.
ЛУКАС. Да что вы там все уснули, что ли? Открывайте немедленно!
РОЗА-ХОСЕФА. Вы слышите его голос? Разве это голос сеньора?
МЕРСЕДЕС. Нет, это не его голос! Странно! Кто же он?
РОЗА-ХОСЕФА. А вот кто: я думаю, что на этот раз Гардунья сказал правду, и ваш муж действительно отправился на поимку злодеев.
МЕРСЕДЕС. Какое счастье! Мой Эухенио мне верен!
РОЗА-ХОСЕФА. Но один из этих злодеев убил вашего мужа, надел на себя его одежду и сейчас стоит под нашими дверями.
МЕРСЕДЕС. Какой ужас! Что ему нужно от нас?
РОЗА-ХОСЕФА. Не знаю. Но обычно такие законченные преступники ни перед чем не останавливаются. Для них украсть или, не дай бог, прирезать кого-нибудь - раз плюнуть. Сейчас я разбужу слуг, объясню им все и пусть они сами откроют ему двери.
ЛУКАС. Открывайте!
Дверь дома открывается, из нее выскакивают слуги с дубинками и начинают бить Лукаса.
СЛУГИ. А, попался! Вор! Убийца! А еще выдает себя за коррехидора! В тюрьму! В тюрьму! Вор! Убийца!
Слуги хватают Лукаса и скручивают ему руки. На пороге дома появляются Мерседес и Роза-Хосефа.
МЕРСЕДЕС. Кто Вы такой? Говорите!
ЛУКАС. Что я сейчас скажу, лучше бы мне никогда не говорить. Сеньора, я не вор и не убийца!
МЕРСЕДЕС. А кто же вы, если на вас одежда моего супруга?
ЛУКАС. Я - несчастный и одураченный муж, а вор и убийца моей чести находится сейчас в моем доме, он лежит в постели с моей женой.
МЕРСЕДЕС. Как Вы смеете так говорить?
ЛУКАС. Смею, сеньора, потому что я видел их вместе своими собственными глазами.
СЛУГА. Так это Лукас с мельницы! Бедный дядюшка Лукас!
РОЗА-ХОСЕФА. Бедная сеньора!
МЕРСЕДЕС. Тише! А как вы сумели раздобыть одежду моего мужа?
ЛУКАС. О, для меня это не составило большого труда!.. Ведь, как известно, сеньора, когда мужчина ложится в постель с женщиной, то он, как правило, снимает с себя всю одежду.
МЕРСЕДЕС.А зачем же вы одели ее на себя и пришли в мой дом?
ЛУКАС. Признаюсь вам честно, сеньора, я хотел отомстить.
МЕРСЕДЕС. Отомстить? Но кому?
ЛУКАС. Вашему супругу - сеньору коррехидору.
МЕРСЕДЕС. Каким же образом?
ЛУКАС. Я под прикрытием ночи хотел в одежде коррехидора беспрепятственно проникнуть в ваш дом, чтобы пробраться в вашу спальню.
МЕРСЕДЕС. Но как бы вы смогли найти туда дорогу в чужом доме?
ЛУКАС. Господь Бог, обделив меня внешностью, наградил меня хорошей памятью, сеньора. А ведь не так давно я приходил в ваш дом, чтобы починить часы, которые стоят именно в вашей спальне.
МЕРСЕДЕС. Значит, вы хотели проникнуть в спальню? Зачем?
ЛУКАС. Неужели вы до сих пор ничего не поняли? Зачем мужчина приходит ночью к молодой и красивой женщине? За тем же, за чем ваш супруг пришел этой ночью к моей жене!
МЕРСЕДЕС. Вы думаете, что я не смогла бы вас отличить от своего мужа?
ЛУКАС. Вряд ли, сеньора. Ведь если бы я не промолвил ни слова, то темнота этой ночи пошла бы мне только на пользу. Внешне-то, на ощупь, мы очень похожи с вашим мужем, разве не так?
МЕРСЕДЕС. Замолчите! Я не желаю этого слышать! Значит, у вас в голове были самые гнусные намерения?
РОЗА-ХОСЕФА. Царица небесная! Вы только подумайте, каков наглец! Приходить с такими намерениями к моей госпоже... Да я за нее бесстыжие глаза твои выцарапаю!..
МЕРСЕДЕС. Подожди, Роза-Хосефа, не торопись. Ведь вся эта ситуация произошла, только потому, что сеньор коррехидор вел себя недостойно.
- Буря на Эльбе - Мириам Георг - Русская классическая проза
- Виланд - Оксана Кириллова - Историческая проза / Русская классическая проза
- Простая милость - Уильям Кент Крюгер - Русская классическая проза
- Прости – люблю - Оксана Геннадьевна Ревкова - Поэзия / Русская классическая проза
- Одинокая трубка - С. Белый - Русская классическая проза
- Цена свободы. Дверь через дверь - Андрей Александрович Прокофьев - Прочие приключения / Русская классическая проза
- Фуэте над Инженерным замком - Ольга Николаевна Кучумова - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Исцеляющая любовь. Часть 2 - Светлана Богославская - Русская классическая проза
- Ты прости меня - Илья Члаки - Русская классическая проза
- Проснуться - Илья Вячеславович Кудашов - Городская фантастика / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика