Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В каюте послышалась возня. Лязгнул запор, и дверь отворилась, явив им заспанное лицо Мэри.
— Проходи. — Харрис чуть подтолкнул Моргана в спину.
Гарри послушно скользнул внутрь, а Эрик, все еще держа руки на оружии, осторожно последовал за ним, не сводя взгляда с мистера Паттерсона.
Тот так и не обернулся. Но все равно, накинув засов, Эрик тяжело перевел дух, будто после долгой пробежки:
— Команда сейчас как пороховая бочка, Гарри. Интересно, когда они…
— Эрик… — сдавленно прошептала Мэри, и Харрис застыл.
Так бывает только когда все очень плохо. Капитан «Восторженного» медленно обернулся.
В руке Гарри был пистолет, и его ствол многозначительно смотрел в живот Эрику.
— «Они» уже, мой капитан, — скривил губы моряк. — Спасибо, что открыли дверь, сэр. Мы долго думали, какой ценой придется ее ломать, если вы или девушка запретесь, — улыбнулся Морган и шевельнул оружием. — Откройте засов еще раз, прошу!
— Гарри… — с трудом выдавил из себя изумленный Эрик.
— Мне нужно думать о карьере, сэр, — пожал плечами тот, не сводя с него напряженного взгляда. — Прошу вас, откройте засов. А ты, сука, не шевелись, иначе я прострелю ему живот.
Последнее адресовалось двинувшейся в сторону Мэри, и интонация у Моргана была зловещая. Девушка замерла, беспомощно переводя взгляд с предателя на Эрика.
— Я не верю своим глазам… — просипел Харрис.
— Откройте дверь, сэр, — с нажимом повторил Морган. — Мне все равно, чему вы верите. Вы не интересовались моим мнением, когда притащили на борт девчонку, и вы не спрашивали меня, хочу я или нет переходить дорогу местному королю пиратов. Джек все правильно говорит, мистер Харрис. А вот вы оказались глупее, чем я думал.
Эрик медленно повернулся к двери. В висках гулко стучала кровь, а на сердце завыла какая-то детская обида. Ведь он верил Гарри! Верил!
— Засов, сэр, — напомнил предатель.
Ничего более тяжелого Харрис в жизни не поднимал. В промасленном дубовом куске дерева сейчас собралась вся его обида и отчаяние. У него не возникло ни единой мысли о том, что можно было хоть как-то бороться. Предательство Моргана основательно выбило почву из-под ног.
Засов глухо стукнул об пол, скрипнула дверь. В каюту бочком вошел мистер Паттерсон с пистолетом. Глаза боцмана недобро щурились, и он опять омерзительно потел.
— Я же говорил, что все получится, — улыбнулся ему Морган.
Мистер Паттерсон презрительно фыркнул.
— Прошу вас, — шутливо поклонился Гарри, пропуская вперед Эрика и Мэри. — Команда будет рада переменам, уж поверьте!
В сердце Харриса заклокотала ярость. Хотелось развернуться и, наплевав на все, броситься на предателя. Вцепиться пальцами в наглые глаза, свернуть шею, разодрать его на части! Сделать хоть что-нибудь. Но оставалось лишь коситься на Моргана бешеным взглядом и молчать, покорно выполняя его команды.
Сейчас хозяином положения был предатель.
Но в следующую секунду всё изменилось. Гарри вдруг жалобно ахнул, его лицо вытянулось, а затем он попытался было развернуться, но запнулся о порог и упал на колени. О доски тяжело ударился выпавший из его рук пистолет.
Мистер Паттерсон отер длинный нож о штаны и сунул клинок себе в сапог. Взгляд у боцмана бурлил немой яростью. Не сдерживая неприязни, толстяк толкнул Моргана ногой в спину. Предатель рухнул лицом вниз и в агонии заскреб скрюченными пальцами по доскам.
— Я подготовил ялик, капитан, — глухо произнес боцман. Толстяк не отрывал взгляда от трупа Гарри. — Вы можете уйти с орудийной палубы. Лестница у второго порта по правую руку. Вода, еда, патроны там есть.
— Паттерсон?! — У Эрика не нашлось иных слов. Он совершенно перестал что-либо понимать.
— Я утром его спустил. Сказал, для парламентера к пиратам. Обманул Джека. Теперь вам можно, — словно сам себе пробубнил боцман.
— Я не понимаю, Паттерсон…
— Много вопросов, щенок, — вдруг окрысился тот. — У тебя не так уж много времени. Бегом! Хватит мне одного малолетнего гаденыша!
— Идем, Эрик! — потянула его за руку Мэри.
Боцман грузно переступил труп Моргана и вытащил из-за пояса пистолет. Откуда-то с вантов раздался пронзительный недобрый свист. Все еще стоящий у бака де Гран медленно повернул к ним голову.
— Бегом! — гаркнул мистер Паттерсон и толкнул Эрика в спину.
Толстяк удивительно шустро бросился следом за ними, а когда они оказались на опердеке, вжался в стену и поднял пистолет вверх, нервно поглядывая то на люк, ведущий в кубрик, то на лестницу.
— Я буду держать их сколько сумею!
Наверху слышались вопли бросивших работу матросов, по палубе застучали сапоги. Эрику было стыдно. Эрику было страшно. Эрику было нехорошо. Так, наверное, всегда бывает, когда тебе протягивает руку помощи враг, а друг при этом пытается воткнуть нож в спину.
— Зачем, Паттерсон? — спросил он.
— Назло, — буркнул тот. — Беги уже!
Харрис топтался на месте, пока Мэри не потянула его за руку. Это немного отрезвило юношу, и он всмотрелся в темноту опердека. Сквозь решетчатые люки на потолке в темное помещение прорывался свет, а из открытых орудийных портов несся шум волн и соленый воздух. На первый взгляд палуба была пуста. Неужели им еще раз улыбнулась удача?
— Сюда. — Он увлек Мэри во тьму, ко второму пушечному порту. — Это здесь.
Оказавшись у проема, Харрис присел на корточки и принялся шарить руками по полу рядом с пустым люком. Где-то тут Паттерсон спрятал веревочную лестницу! Если, конечно, не соврал. Пальцы находили грязь, обрывки каких-то тряпок, щепки и небольшие камушки. Да где же она?!
Встав на колени, он лихорадочно ощупал все еще раз, а затем прикрыл глаза и переключился на стены. Может, на какой-нибудь гвоздь повесили? Кто знает, куда толстяк ее сунул!
— Не это ищешь? — вкрадчиво спросил из темноты Хайгарден. И тут же полумрак палубы осветил масляный фонарь. Верзила сидел рядом с одной из бочек, и Эрик заметил, что в одной руке он держит пистолет, а в другой моток веревки.
Бывший первый помощник оказался здесь не один. Еще четверо вооруженных матросов, из набранных на Акульем острове, отлепились от переборок. А из-за камбуза вышел мистер Скотт с мушкетом. На лице коротышки сияла радостная улыбка, и он беспрестанно шмыгал носом.
С лестницы раздался выстрел. Затем еще один. Но никто из бунтовщиков и ухом не повел.
— Никогда не думал, что Паттерсон так мелочен и труслив. Догадывался, но не думал, — покачал головой Джек. Вид у него был уставший.
— И это все из-за должности боцмана, Эрик. Представь себе — боцмана. Не капитана, не квартирмейстера, которую ты так и не ввел, кстати. А всего лишь боцмана!
- Крушение «Мэри Дир», Мэддонс-Рок - Хэммонд Иннес - Морские приключения
- С Хейердалом через Атлантику. О силе духа в диких условиях - Юрий Сенкевич - Морские приключения
- Золотой корсар - Луи Нуар - Морские приключения
- Последняя битва - Анна Бартова - Морские приключения
- Пираты острова Торгуга - Виктор Губарев - Морские приключения
- Черный корсар - Эмилио Сальгари - Морские приключения
- Корабль-дракон - Натали Якобсон - Морские приключения / Прочее / Периодические издания / Фэнтези
- Корабль-призрак - Фредерик Марриет - Морские приключения
- Рассеченный мир - Алексей Владимирович Егоров - Боевая фантастика / Морские приключения / Фэнтези
- Жемчужина Лабуана (сборник) - Эмилио Сальгари - Морские приключения