Рейтинговые книги
Читем онлайн Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 55

42

Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

43

Ахтерштевень — основное крепление кормы судна, жестко связанное с кормовой частью киля.

44

Релинги — поручни, перила.

45

Банка — так в мореходном деле называется отмель, окруженная более глубокими водами.

46

Ваникоро (Малекула) — островная группа в тропической части Тихого океана, возле которой потерпели крушение корабли французской кругосветной экспедиции под командованием Лаперуза в 1788 году.

47

Амфитрита — в греческой мифологии одна из нереид, богиня моря, супруга бога морей Посейдона.

48

Мокко — один из лучших сортов кофе, экспортируемый из йеменского порта Моха (прежде — Мокко).

49

Бурбон — американское виски, главным образом кукурузное, иногда — с добавлением ржи и солода.

50

Мертвая зыбь — длинные и пологие волны, распространяющиеся в море при полном безветрии; образуются либо в результате выхода ветровых волн в область отсутствия ветра, либо из ветровых волн после прекращения ветра.

51

Фок — нижний прямоугольный парус на передней мачте судна (фок-мачте).

52

Бизань — нижний парус на ближайшей к корме мачте судна (бизань-мачте).

53

Безик — название карточной игры.

54

Виелла — старинный струнный музыкальный инструмент, на кагором играли при помощи заменявшего смычок колесика.

55

«Блеск ее улыбки» (ит.) — ария графа ди Луна из второго действия оперы Джузеппе Верди «Трубадур», считающаяся одной из лучших в итальянском баритональном оперном репертуаре.

56

Флинтглас — особое стекло для оптических приборов.

57

Кордуанская башня — маяк на острове Кордуан у входа в Жиронду.

58

Планширь — брус, проходящий по краю палубы, у борта.

59

Намек на рождение 1 апреля 1833 года дочери герцогини де Берри, супруги Шарля Фердинанда де Бурбона, герцога де Берри (1778–1820), второго сына свергнутого короля Карла X. Мария-Каролина-Фердинанда-Луиза де Берри пыталась после Июльской революции 1830 года поднять во Франции восстание в пользу своего сына Шамбора, единственного наследника старшей ветви бурбонского королевского дома, но движение успеха не имело, герцогиня скрывалась в Нанте, потом была арестована и посажена в крепость. Отцом родившейся дочери герцогиня объявила графа Эктора Луккези-Палли, с которым она будто бы тайно обвенчалась в Италии. Выпущенная из крепости, герцогиня удалилась в свое поместье и больше не принимала участия в политической жизни. Ж. Верн не переносил этой наследницы бурбонского дома и едко критиковал ее в одном из своих стихотворений.

60

Рантье — лицо, живущее на проценты от доходов с ценных бумаг, с отдаваемого в ссуду капитала.

61

Фунт — старинная весовая единица, имевшая разное значение в различных странах и городах; во Франции наиболее распространенным был парижский фунт, равный 490 г.

62

«Гугеноты» — опера Джакомо Мейербера, поставленная в 1836 году.

63

Шхуна — самый распространенный тип парусного судна, имеющий от двух до семи мачт с косыми парусами и отличающийся хорошими мореходностью, маневренностью, скоростью хода.

64

Национальный праздник — 15 августа во Франции времен Второй империи (1852–1870) торжественно отмечался день святого Наполеона.

65

Сплин — хандра.

66

Эмпедокл из Агригента (490–430 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, поэт, оратор, врач, активный политический деятель.

67

Открыть (англ.).

68

Закрыть (англ.).

69

Нет (англ.).

70

Кабельтов — десятая часть морской мили; 185,2 м.

71

Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты.

72

Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.

73

Джон Булль — прозвище типичного англичанина.

74

Марсель — прямой четырехугольный парус; на мачтах он располагается во втором ряду снизу.

75

Траверс — направление, перпендикулярное курсу или диаметральной плоскости судна.

76

Жак путает «morning» (утро) с «mourning» («скорбь, траур»); однако эти слова-омонимы произносятся одинаково.

77

Господин (англ.).

78

Счастливое безделье (ит.).

79

Рифы — поперечный ряд продетых сквозь парус завязок; брать рифы — уменьшать площадь паруса, подтягивая его с помощью рифов к рею.

80

Нактоуз — деревянный шкафчик, плотно прикрепляемый к палубе корабля, в котором размещается компас.

81

Кубрик — жилое помещение для команды на кораблях.

82

Тендер — тип парусного одномачтового судна с косыми парусами в рыболовном флоте; в XVIII–XIX веках применялся как вспомогательное судно и в военном флоте.

83

Денди — щеголь.

84

Кеб — наемный экипаж.

85

Кебмен — извозчик.

86

Крона — английская серебряная монета, равная пяти шиллингам.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 55
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - Жюль Верн бесплатно.
Похожие на Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - Жюль Верн книги

Оставить комментарий