Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.
43
Ахтерштевень — основное крепление кормы судна, жестко связанное с кормовой частью киля.
44
Релинги — поручни, перила.
45
Банка — так в мореходном деле называется отмель, окруженная более глубокими водами.
46
Ваникоро (Малекула) — островная группа в тропической части Тихого океана, возле которой потерпели крушение корабли французской кругосветной экспедиции под командованием Лаперуза в 1788 году.
47
Амфитрита — в греческой мифологии одна из нереид, богиня моря, супруга бога морей Посейдона.
48
Мокко — один из лучших сортов кофе, экспортируемый из йеменского порта Моха (прежде — Мокко).
49
Бурбон — американское виски, главным образом кукурузное, иногда — с добавлением ржи и солода.
50
Мертвая зыбь — длинные и пологие волны, распространяющиеся в море при полном безветрии; образуются либо в результате выхода ветровых волн в область отсутствия ветра, либо из ветровых волн после прекращения ветра.
51
Фок — нижний прямоугольный парус на передней мачте судна (фок-мачте).
52
Бизань — нижний парус на ближайшей к корме мачте судна (бизань-мачте).
53
Безик — название карточной игры.
54
Виелла — старинный струнный музыкальный инструмент, на кагором играли при помощи заменявшего смычок колесика.
55
«Блеск ее улыбки» (ит.) — ария графа ди Луна из второго действия оперы Джузеппе Верди «Трубадур», считающаяся одной из лучших в итальянском баритональном оперном репертуаре.
56
Флинтглас — особое стекло для оптических приборов.
57
Кордуанская башня — маяк на острове Кордуан у входа в Жиронду.
58
Планширь — брус, проходящий по краю палубы, у борта.
59
Намек на рождение 1 апреля 1833 года дочери герцогини де Берри, супруги Шарля Фердинанда де Бурбона, герцога де Берри (1778–1820), второго сына свергнутого короля Карла X. Мария-Каролина-Фердинанда-Луиза де Берри пыталась после Июльской революции 1830 года поднять во Франции восстание в пользу своего сына Шамбора, единственного наследника старшей ветви бурбонского королевского дома, но движение успеха не имело, герцогиня скрывалась в Нанте, потом была арестована и посажена в крепость. Отцом родившейся дочери герцогиня объявила графа Эктора Луккези-Палли, с которым она будто бы тайно обвенчалась в Италии. Выпущенная из крепости, герцогиня удалилась в свое поместье и больше не принимала участия в политической жизни. Ж. Верн не переносил этой наследницы бурбонского дома и едко критиковал ее в одном из своих стихотворений.
60
Рантье — лицо, живущее на проценты от доходов с ценных бумаг, с отдаваемого в ссуду капитала.
61
Фунт — старинная весовая единица, имевшая разное значение в различных странах и городах; во Франции наиболее распространенным был парижский фунт, равный 490 г.
62
«Гугеноты» — опера Джакомо Мейербера, поставленная в 1836 году.
63
Шхуна — самый распространенный тип парусного судна, имеющий от двух до семи мачт с косыми парусами и отличающийся хорошими мореходностью, маневренностью, скоростью хода.
64
Национальный праздник — 15 августа во Франции времен Второй империи (1852–1870) торжественно отмечался день святого Наполеона.
65
Сплин — хандра.
66
Эмпедокл из Агригента (490–430 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, поэт, оратор, врач, активный политический деятель.
67
Открыть (англ.).
68
Закрыть (англ.).
69
Нет (англ.).
70
Кабельтов — десятая часть морской мили; 185,2 м.
71
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты.
72
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
73
Джон Булль — прозвище типичного англичанина.
74
Марсель — прямой четырехугольный парус; на мачтах он располагается во втором ряду снизу.
75
Траверс — направление, перпендикулярное курсу или диаметральной плоскости судна.
76
Жак путает «morning» (утро) с «mourning» («скорбь, траур»); однако эти слова-омонимы произносятся одинаково.
77
Господин (англ.).
78
Счастливое безделье (ит.).
79
Рифы — поперечный ряд продетых сквозь парус завязок; брать рифы — уменьшать площадь паруса, подтягивая его с помощью рифов к рею.
80
Нактоуз — деревянный шкафчик, плотно прикрепляемый к палубе корабля, в котором размещается компас.
81
Кубрик — жилое помещение для команды на кораблях.
82
Тендер — тип парусного одномачтового судна с косыми парусами в рыболовном флоте; в XVIII–XIX веках применялся как вспомогательное судно и в военном флоте.
83
Денди — щеголь.
84
Кеб — наемный экипаж.
85
Кебмен — извозчик.
86
Крона — английская серебряная монета, равная пяти шиллингам.
- История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века - Жюль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- Агентство «Томпсон и K°» - Жюль Верн - Путешествия и география
- Золотой вулкан - Жюль Верн - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Пять недель на воздушном шаре - Жюль Верн - Путешествия и география
- Плавучий остров. Вверх дном - Жюль Верн - Путешествия и география
- В стране мехов - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география
- Драма в Мексике - Жюль Верн - Путешествия и география