Рейтинговые книги
Читем онлайн Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 55

6

Везуль — город на северо-западе Франш-Конте, центр департамента Верхняя Сона.

7

Клайд — река в Шотландии, в устье которой расположен город Глазго.

8

Туид (Твид) — река на юге Шотландии, низовья которой служат границей Шотландии и Англии.

9

Сен-Назер — небольшой французский порт, расположенный в устье реки Луары, недалеко от Нанта, родного города Жюля Верна.

10

Инкогнито — скрытно, под чужим именем.

11

Под именем графа Северного русский император Павел I, будучи еще наследником престола, путешествовал по Европе в 1789 году.

12

Месье Корби — псевдоним, взятый будущим французским королем Луи-Филиппом (1773–1850; занимал престол в 1830–1848 гг.), когда он вынужден был покинуть графа де Гризона, у которого под вымышленным именем преподавал математику графским отпрыскам, и отправился пешком в армию Монтескью, а потом в Швецию. (Примеч. фр. издателя.)

13

Антикварий — герой одноименного романа Вальтера Скотта.

14

Лоуленд — другое название Нижней Шотландии.

15

Роб Рой — герой одноименного романа Вальтера Скотта.

16

Аргайл — похоже, имеется в виду маркиз Арчибальд Аргайл (1607–1661), вождь шотландских пресвитериан в их борьбе с королем Карлом I; после реставрации Стюартов был заключен в тюрьму и казнен. Впрочем, та же печальная участь постигла в 1685 году и его сына Арчибальда, который пытался свергнуть Якова II, но его отряд был рассеян, а сам мятежник осужден и казнен в Эдинбурге.

17

Диккенс Чарлз (1812–1870) — великий английский писатель, один из любимых Ж. Верном авторов.

18

Никклби — герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби».

19

Пиквик — герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

20

Шенди — герой сатирического и философского романа «Жизнь и приключения Тристрама Шенди» (1759–1767), написанного английским писателем Лоренсом Стерном (1713–1768).

21

Эно Луи (1824–1900) — парижский адвокат демократических убеждений, вынужденный после революции 1848 года эмигрировать; он много путешествовал по Европе, занимался литературными переводами и наконец занялся составлением путеводителей. Ж. Верн имеет в виду его книгу «Англия, Шотландия, Ирландия, живописное путешествие». (Примеч. фр. издателя.)

22

Вей Франсис (1812–1882) — литературный и художественный критик ряда парижских периодических изданий, пробовал силы и в серьезной литературе; пешком обошел Рейнскую область, Прованс, Савойю, Шотландию, Бельгию, Голландию и Британские острова, систематически публикуя в прессе репортажи о своих странствиях. Верн имеет в виду книгу «Англичане у себя дома: путевые очерки и заметки о нравах», впервые опубликованную в 1850–1851 годах в журнале «Мюзе де фамий», в котором сотрудничал и сам Жюль. (Примеч. фр. издателя.)

23

Мальтбрун (Мальте Конрад Брунн; 1775–1826) — датский географ, живший и работавший во Франции; один из основателей Парижского географического общества.

24

Донт (англ. daunt) — укрощать, устрашать, запугивать.

25

Спиди (англ. speedy) — быстрый, скорый, проворный.

26

Пассаж — здесь: крытый переход с размещенными в нем торговыми лавками.

27

Саварэны — пирожные, напоминающие ромовую бабу. (Примеч. перев.)

28

Префектура Сены — одно из парижских предместий — Сен-Сен-Дени или О-де-Сен.

29

Лорд-мэр — ирония Ж. Верна, наделяющего французского административного чиновника английской должностью. Лорд-мэр — достаточно высокий в административной иерархии титул должностного лица, главы городского самоуправления в Лондоне.

30

Ротшильды — широко известный во всем мире банкирский дом; Ж. Верн сравнивает всемогущего банкира с популярным по сказкам «Тысячи и одной ночи» багдадским халифом Харуном ар-Рашидом, а служащих финансиста — с коварнейшим первым министром халифа Джафаром Бармакидом.

31

Фиакр — городской экипаж, который нанимали на определенное время или на определенное расстояние от стоянки.

32

«Miserere» — название католической молитвы. В данном случае речь идет о хоре из оперы Джузеппе Верди «Трубадур».

33

Ирония Ж. Верна связана с тем, что французское слово «fosse», кроме значения «ров», имеет еще и другое значение — «могила».

34

«Бугр» — мелкое рыболовное или каботажное судно. (Примеч. фр. издателя.)

35

«Сардинщица» — рыбацкое суденышко для лова сардин.

36

Клипер — многомачтовое парусное судно, корпусу которого в целях повышения скорости придавали удлиненные, обтекаемые формы; с той же целью значительно увеличивалась общая площадь парусов.

37

Анна Бретонская (1477–1514) — королева Франции, жена двух королей: сначала Карла VIII, а после его смерти — Людовика XII.

38

Французское слово «масон» имеет два значения: основное — «каменщик» и другое, производное, — «член тайной организации франкмасонов, или вольных каменщиков».

39

Неф — вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане часть помещения (например, христианского храма), разделенного рядами колонн, арок или столбов.

40

Портал — декоративно оформленный вход в здание.

41

Так по-французски называется здание суда.

42

Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 55
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - Жюль Верн бесплатно.
Похожие на Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - Жюль Верн книги

Оставить комментарий