Рейтинговые книги
Читем онлайн Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 82

«Тут бывает много девушек… — говорила хозяйка, помешивая чай. Позвякивание металлической ложечки о стенки чашки казалось неожиданно громким на фоне мерного гула голосов, доносящегося из-за закрытой двери кухни. — И со многими из них я встречаюсь, когда выхожу в порт… Однако девушки с такими же волосами, как у тебя, мне на глаза не попадалось. Уж ее-то, рыжеволосую, я бы точно запомнила. Ты уверена, что она была здесь?»

Как она могла быть в этом уверена? Рука Алисы потянулась к спрятанной глубоко в кармане юбки записке, которую вручила ей горничная из Банкрофт-холла и которую она до этого никому не показывала. Достав ее, она развернула сложенный пополам листок розовой писчей бумаги и поднесла к свече. В верхней части листка красовался гордый герб семьи Банкрофтов.

Судя по всему, человек, писавший его, очень спешил. Некоторые буквы были написаны неразборчиво, как будто перо перескакивало на следующую букву, еще не дописав до конца предыдущую. Может быть, автор письма не хотел, чтобы его застали за этим занятием? Не успела Алиса взглянуть на записку, как на нее нахлынули те же чувства, какие обуревали ее в тот момент, когда она прочитала его впервые.

«Теа Мейбери…»

Тогда, увидев имя сестры, Алиса почувствовала, как ее сердце бешено заколотилось, и она чуть было не бросилась вслед за женщиной, вручившей записку. Ей так хотелось остановить ее, расспросить о сестре. Но горничной уже и след простыл. Если бы не этот листок в руках и не пульсация крови в венах, Алиса готова была подумать, что она вовсе и не стояла минуту назад у трактира «Гофс-армс».

Потревоженный прерывистым дыханием огонек свечи качнулся, отчего неразборчивые буквы на бумаге словно пустились в пляс, но Алиса даже не заметила этого, потому что слова коротенького послания накрепко врезались в память еще тогда у «Гофс-армс».

«Если Теа Мейбери — ваша сестра… — строчки замерли и как будто начали всматриваться в Алису, — и если вы любите сестру, то увезите ее с Ямайки, пока еще не поздно».

В записке не было ни приветствия, ни подписи. Лишь несколько слов предостережения: «…увезите ее с Ямайки, пока еще не поздно».

Что это значит? Может, Tea больна… смертельно? Может, это письмо написано для того, чтобы дать сестрам шанс встретиться в последний раз? Но если это действительно так, если тот, кто писал эту короткую записку, хотел помочь им, почему он не указал своего имени? Почему, назвав страну, автор не сообщил конкретного места, где нужно искать Tea?

Алиса спрятала сложенный листок обратно в карман и задумалась еще над одним вопросом: как ей добраться до Ямайки?

19

Сидя за письменным столом у себя в кабинете, Пол Тарн смотрел на лежащий перед ним конверт, который он получил с утренней почтой. В правдивости сестры Пол не сомневался, но вдруг она ошиблась? Ведь боль, вызванная предательством человека, который, как ей казалось, любил ее, и горе, до сих пор омрачающее жизнь сестры, вполне могли заставить Лору ошибиться. Вероятно, она неправильно расслышала имя, которое назвал Иосиф Ричардсон.

К тому же Лора видела проезжавшего мимо мужчину мельком и вряд ли сумела разглядеть его лицо. Мельком… Пол повторил про себя это слово, которое крутилось у него в голове с тех пор, как Лора рассказала ему о том, что видела всадника, подъезжающего к Банкрофт-холлу. Но ведь многие мужчины предпочитают ездить верхом, нежели кататься в колясках. И Лоре это тоже прекрасно известно. Пол знал, что она почти не обращала внимания на всадников. Что же привлекло внимание сестры в тот день? Однако она и сама не могла этого объяснить, потому что не знала. Лора, по ее словам, просто почувствовала какое-то волнение в сердце при виде мужчины, уверенно сидевшего верхом на коне. Скорее всего, это было вызвано нежеланием женщины поверить в то, что жених уже не вернется к ней. Ну а затем последовала ошибка, которую, хорошенько подумав, можно было понять и признать. Но только Лора упорно отказывалась признавать, что ошиблась.

Откинув голову на мягкую спинку кожаного кресла, Пол закрыл глаза и стал вспоминать свою беседу с сестрой.

На следующий день после ее поездки в Банкрофт-холл они разговаривали снова. Пол надеялся, что сон снимет напряженность Лоры и она все-таки поймет, что просто обозналась.

«Я не ошиблась, Пол».

В голосе сестры чувствовалась уверенность, которая начала передаваться и самому Полу.

Лора утверждала, что успела хорошо рассмотреть всадника, поскольку не сводила с него глаз до тех пор, пока Иосиф Ричардсон не одернул ее и не затащил за высокую стену, окружавшую огород Банкрофт-холла. Лучше не привлекать внимания этого человека, сказал ей Иосиф, но объяснять ничего не стал. Пришлось дожидаться, когда мужчина зайдет в дом, и лишь после этого Лора вышла из укрытия и отправилась домой. Когда она садилась в свою коляску, Иосиф назвал имя этого человека… Имя, которое она повторила во время разговора в гостиной.

«Я не ошиблась, Пол».

Пол вспомнил сидевшую перед ним сестру: руки сложены на коленях, лицо собранное, взгляд уверенный. Если бы Лора в чем-то сомневалась, она вообще не стала бы затрагивать эту тему.

«Иосиф Ричардсон назвал имя Каин Линделл».

«Тогда почему ты, — спросил у нее Пол, — если это был тот мужчина, которого ты когда-то так сильно любила и который обещал на тебе жениться, как только вернется в Англию, не подошла к нему? Почему ты уехала из Банкрофт-холла, не сказав Каину Линделлу ни слова?»

Прежде чем ответить, Лора какое-то время сидела молча, крепко сжав губы. Пол видел, как на ее лице быстро сменяются оттенки чувств. Ее сердце все еще разрывалось от страсти. Да и у него, признаться, защемило сердце, как случалось всякий раз, когда он видел неизбывную грусть в глазах сестры. Он уже был готов обнять ее, но Лора внезапно встала и подошла к окну.

Лучи утреннего солнца тут же заиграли в ее густых темных волосах сверкающими, как бриллианты, искорками. Лора стояла, высоко подняв голову, и ничто в ее облике не говорило о том, какая буря сейчас кипит у нее в душе. Потом, когда Пол тоже подошел к окну, она повернулась и опустила одну руку в карман юбки.

«Я не стала к нему подходить, — сказала она, доставая из кармана небольшую квадратную карточку и протягивая ему, — потому что лицо мужчины, который подъезжал на лошади к Банкрофт-холлу, совершенно не похоже на лицо, запечатленное на этой фотографии».

То есть этот человек не был Каином Линделлом!

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 82
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон бесплатно.
Похожие на Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон книги

Оставить комментарий