Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ладно… Спасибо.
— Не за что, капитан.
Да Силва долго еще смотрел пария с лицом хорька под безвкусной кепкой, но не мог ничего придумать. Плюнув, он вышел, сел в машину, завел мотор и перегнулся через руль, глядя на холодный фасад здания. Где-то там скрылась девушка, которую он так хотел увидеть снова, и только отчасти — по долгу службы. Хотя почему только отчасти, если за ее жилье платит другой мужчина? Этого он и сам не понимал.
Капитан вздохнул, пожал плечами и отъехал, лавируя в потоке машин. Направился он на север, в Лагоа, к квартире Вильсона.
Глава 6
Вильсон широко распахнул дверь и отошел в сторону, испытующе глядя на да Силву и бумажный мешок, который тот принес.
— Ну, наконец-то! Перейра передал мне твое сообщение, включая ненужное замечание о «Реми Мартин», и я принял его к исполнению. Чем и горжусь. А что там у тебя? Ланч?
— Приготовься к сюрпризу, — усмехнулся да Силва. — Ты прав. Я остановился у Боба и взял несколько сэндвичей. По дороге поесть не удастся, и вообще один Бог знает, когда мы еще поедим.
Он протиснулся мимо Вильсона в комнату и, поставив пакет на бар, посмотрел на свет коньячную бутылку.
— Да, вижу, я слишком задержался…
— Ну, — начал оправдываться Вильсон, — если бы ты пришел, как мы договорились, вместо того, чтобы ввязаться в переделку, из которой мне удалось тебя спасти… Между прочим, ты мне даже спасибо не сказал… Да, кстати, а от чего я тебя спас?
— Не от худшей судьбы, чем смерть. Давай…
— Искренне на это надеюсь. Серьезно, что за история?
— Ничего, что не могло бы подождать, пока мы поедим.
Да Силва налил себе коньяку, выпил, кивнул, одобряя, и налил еще.
— Хороша штука, хоть и французская. Смесь его с «Резерве Сан Хуан» из Буэнос-Айреса станет поистине фантастической выпивкой! — Он взглянул на Вильсона. — Ты никогда не оценишь своих привилегий, пока их не лишишься и не начнешь как все простые смертные платить за приличную выпивку по ценам черного рынка.
Вильсон открыл пакет и развернул сэндвич. Он вдруг понял, насколько голоден, откусил большой кусок, прожевал и с удовольствием проглотил.
— А ты будешь охотиться за мной за связи с контрабандистами?
Да Силва потянулся за сэндвичем, удивляясь наивности вопроса. Но прежде чем он смог развить тему или развернуть свой сэндвич, зазвонил телефон. Так как он сидел ближе, он потянулся к телефону и взял трубку.
— Алло?
— Капитан? — звонил Перейра. — Я насчет таксистов из Кататумбы.
Да Силва нахмурился.
— Не говори, что там ни одного не числится.
— Есть трое, но прежде чем посылать Руя в дорожную полицию за фото, я решил вам позвонить. Не знаю, зачем они вам, но хочу сказать, что один из таксистов, живущих в Кататумба, ваш старый знакомый…
— Да? Старые знакомые — всегда самые лучшие. Кто это?
— Клаудио Фонзека. Помните?
— Помню ли я старого друга Клаудио? О да! — да Силва улыбнулся, но улыбка была не из приятных. — Прекрасно помню, и ты совершенно прав, что позвонил, потому что теперь нет смысла беспокоить Руя или наших коллег. Думаю, Клаудио сделает все в лучшем виде.
Он прикрыл рукой трубку, обернувшись к Вильсону.
— Благодарю тебя, Господи, за умных помощников! — и убрал руку с трубки. — Клаудио все еще ездит в утренние смены? С той же стоянки на Прана Мауа?
— Да, капитан. Я уже проверил.
— Отлично, отлично, — да Силва гордился лейтенантом, и тон его это показывал. — Тогда, я полагаю, ты сходишь туда и найдешь его. Прямо сейчас. И передай мое личное приглашение побывать на квартире у мистера Вильсона, выпить и — возможно — поговорить. Приходи с ним, чтобы он не заблудился.
— Да, капитан, — Перейра явно колебался. — У нас на Фонзека сейчас ничего нет, капитан. По крайней мере временно он чист.
— Ты сам себе противоречишь. В данный момент у нас на него ничего нет. Но это не значит, что он чист.
— Знаю, капитан, — терпеливо сказал Перейра, — но я имел в виду, насколько можно быть настойчивым, его приглашая?
— Так как у нас в данный момент на него ничего нет, — резонно рассудил да Силва, — нажать ты не можешь, я бы сказал, не можешь настаивать больше, чем необходимо. То есть только до тех пор, пока Клаудио не станет отказываться.
— Понимаю, капитан, — Перейра был абсолютно согласен с таким решением. — Он не откажет. Что-нибудь еще?
— Нет, думаю, все. Сделай это…
Вильсон наклонился над ним, перебивая.
— Пусть принесет горчицу.
— … как можно скорее, — закончил да Силва и повесил трубку.
Он вытащил последний сэндвич, убрал его подальше от приятеля и продолжил разворачивать первый.
— Какая тебе разница, горчица или кетчуп? Ты уже съел свою долю. — Он откусил сэндвич и стал задумчиво жевать, глядя на Вильсона. — Скоро у нас появится компания.
— Ясно, — Вильсон поискал, чем бы смести крошки, но передумал. — Не представляю, как ты мне все это объяснишь. Почему вместо заслуженного и полностью оплаченного отпуска я сижу здесь и наблюдаю, как ты обжираешься?
— По сути дела, — да Силва проверил, на месте ли сэндвич, — у нас по крайней мере полчаса до прихода Перейра с другом Клаудио, и мне хотелось бы услышать твои соображения.
Покончив с сэндвичем, он энергично взялся за второй, испытывая безграничное терпение Вильсона. Когда был проглочен последний кусок и опустошен второй стакан коньяка, да Силва закурил и откинулся в кресле.
— Ну, похоже, я насытился, и голодная смерть откладывается.
— Голод — может быть, но не любопытство.
— А, да… — да Силва снова взглянул на часы, кивнул и нахмурился, приводя в порядок мысли. Сигарета медленно тлела между его пальцами, взгляд встретился со взглядом Вильсона.
— Ладно… Со мной сегодня по дороге в Лагоа приключилась смешная история…
Он рассказывал, спокойно следя за Вильсоном. Та часть истории, которая касалась радиостанций и неправильно понятого сообщения, могла быть спокойно опущена, но Вильсон бы этого не позволил.
— Я тысячу раз советовал тебе выбросить это проклятое радио!
— Потом. Сейчас я стараюсь удовлетворить твое любопытство. Не хочешь послушать скетч «Да Силва, лихой детектив», а?
— А у меня есть выбор?
— Ни малейшего.
— Ну, тогда…
Да Силва отечески ему улыбнулся и продолжил свою историю. Добравшись наконец до финала, он глубоко вздохнул.
— Согласен, если бы радио не подвело, я бы ее не потерял и не был сейчас в таком дурацком положении. Портье мне ничего существенного не сказал.
— Если ему можно верить. Знаешь, большие чаевые…
Да Силва упрямо покачал головой.
— Я ему верю. У него была еще не разобрана почта, и он как будто не лгал.
— Ты имеешь в виду, портье казался честным?
— Нет, просто боится полиции.
— Ладно, — кивнул Вильсон, — у тебя все-таки остается Джон Доу.
— Верно, наш юный Жоао Фулано никуда не денется.
— И если предположить, что Клаудио Фонзека согласится сотрудничать, а я уверен, убедить его ты сумеешь, у тебя будет место приютить нашего любителя приключений на несколько дней.
— Совершенно верно.
— Остается только один вопрос.
— Только один?
— В данный момент — да. Почему понадобился таксист? Я имею в виду, таксист из Кататумбы? Все, что она хотела — это одолжить на три-четыре дня какую-то лачугу. Зачем ей именно таксист?
Да Силва пристально посмотрел на него и рассмеялся.
Короткий резкий звонок сообщил о появлении лейтенанта Перейры, который экономил на всем, включая дверные звонки. Человек, возникший в проеме двери рядом с лейтенантом, долю секунды поколебался, а потом стремительно вошел в квартиру с сердитой миной на лице. Он дернул рукой, как бы освобождаясь от хватки Перейры, хотя лейтенант его и не касался, и прошел к бару. Это был коренастый мужчина с массивными плечами, тяжелыми руками и выпуклой, как бочонок, грудью, будто накачанной насосом. Глубокий шрам от прошлых разборок стягивал одну сторону лица. Он покрутил головой.
— Где он? Где да Силва?
Да Силва улыбнулся.
— Не говори мне, что ты так скоро меня забыл.
— Я не узнал вас, — смутился Фонзека. — Что, черт возьми, вы от меня хотите? Карнавала до следующего месяца не будет. — Он вдруг вспомнил давнюю обиду. — Ладно, да Силва, в чем дело?
Голос звучал резко и скрипуче, словно нож, изувечивший его лицо, распорол и голосовые связки.
— У вас ни черта на меня нет, и мы оба это знаем. А если вы хотите поговорить со мной, зачем тащить меня сюда? У вас есть офис в городе.
— Расслабься, Клаудио, — улыбнулся да Силва. — Уверен, лейтенант тебе объяснил, что это сугубо неофициальный визит. — Он приглашающе кивнул. — Налей себе.
- Находка на Калландер-сквер - Энн Перри - Классический детектив
- Исчезнувший экстренный поезд - Артур Дойль - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать - Патриция Вентворт - Классический детектив
- Ключ - Патриция Вентворт - Классический детектив
- Случай с богатой дамой - Агата Кристи - Классический детектив
- Мисс Марпл в Вест-Индии - Агата Кристи - Классический детектив
- Дама в черном - Гастон Леру - Классический детектив
- Мисс Мортон и убийство на званом вечере - Кэтрин Ллойд - Детектив / Исторический детектив / Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив