Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Сесил отказался, охранник только беспомощно посмотрел на медсестру и она вызвала местную полицию.
Пожилому, усталому полицейскому наверняка было глубоко плевать на то, увидится Сесил со своим отчимом или нет. Но о братьях Херболд он слышал.
— Вы ведь нарушаете режим досрочного освобождения, а, дружище?
— Нет, сэр. Мне разрешили проведать отчима. При том условии, что вечером я вернусь и доложусь. У моего инспектора телефон с автоответчиком, так что я не смогу его обмануть. Вот его номер. Позвоните, проверьте.
Полицейский взял визитную карточку, которую протянул ему Сесил, и набрал номер. Ему сказали, что Сесилу разрешили покинуть штат Арканзас, чтобы проведать свою семью, при условии, что к семи вечера он вернется. Кроме того, если Сесил не ошибся, полицейского заверили, что Сесил находится под наблюдением, так что по дороге он не может причинить неприятностей — например, встретиться со своим братом, чтобы чем-то ему помочь. Должно быть, ему также сказали, что этот визит Сесила только для отвода глаз и он может привести правоохранительные органы прямо к Карлу и Майрону.
Слушая информацию, которая поступала из Арканзаса, ветеран полиции Блюэра сурово смотрел на Сесила. В конце концов, сказав: «Ладно, спасибо», — он повесил трубку и отдал Сесилу визитную карточку.
— Вы создаете себе проблемы на ровном месте, мистер Херболд. Вам здесь нечего делать. Семья вашего отчима считает, что ваше посещение может его расстроить. Они говорят, что вы были не в лучших отношениях.
— Вот поэтому-то я и хочу его видеть. Мы с братом чуть не сломали ему жизнь. Когда Делрей отказался помочь Карлу, тот много чего ему наговорил. Угрожал и все такое прочее. Я хочу сказать Делрею, что не имею к этому отношения. Я совершил преступление и отмотал за него срок. Я сожалею о том, что натворил. Карл совсем спятил — бежал из тюрьмы. Изнасиловал ту девочку. Он движется прямиком в ад. Я хочу, чтобы Делрей знал, что хоть один из нас исправился. — Он тихо всхлипнул. — Вот и все. Я просто хотел дать ему знать, что в тюрьме я обрел Господа. Я был в Калгари. Я не такой, каким меня знал Делрей. Я не такой, как мой брат.
— Я уверен, что Делрей стал бы тобой гордиться, Сесил, — безразлично произнес коп. — Но ты должен с ним поговорить в другое время и в другом месте. Пойдем, я тебя провожу.
— Ладно, офицер [12], — вытирая глаза, сказал Сесил. — Мне не нужны неприятности.
И он ушел. Операция была успешно завершена. По всем службам, которые занимаются поисками Карла, пройдет информация о том, что Сесил вполне законопослушный гражданин. Он совершил паломничество в Техас, чтобы умирающий отчим его простил. Он хотел искупить — это словечко часто используют тюремные воспитатели — все свои прошлые прегрешения. Он не хочет, чтобы его имя связывали с именем его младшего брата. Сесила-преступника больше нет.
Пусть копы займутся кем-нибудь другим.
А пока что внимание они уделяют именно ему.
Сесил заметил «хвост» в сотне миль от Блюэра, когда остановился, чтобы заправить «мустанг», купить пепси и что-нибудь поесть. Не заботясь о том, заметят его или нет, преследователь нагло проехал на находившуюся рядом стоянку для грузовиков и припарковался там.
Не вылезая из автомобиля, он наблюдал, как Сесил заправляет свой «мустанг», расплачивается и несет в машину куриные грудки. Сесил зло посмотрел на него, «хвост» ответил ему тем же, прямо-таки умоляя, чтобы Сесил устроил стычку.
Но Сесил не такой дурак. Проехав за ним еще миль пятьдесят, «хвост» отстал.
— На ферме он работает, как же! — пробормотал Сесил, пересекая границу между штатами Арканзас и Техас. Это хорошее прикрытие, но все равно от этого типа, одетого как пастух и называющего себя Джек Сойер, за версту разит полицейским. Вариант с грузовиком, который он водит, тоже неплох. Несомненно, этот тип хитер.
Но даже если так, то, чтобы перехитрить Сесила Херболда, ему пришлось встать чертовски рано.
Глава 26
Джек спал на животе, зарывшись лицом в подушку и завернувшись в простыню. От стука в дверь трейлера он мгновенно проснулся. Вскочив с кровати, он прикрылся простыней и, пройдя по узкому коридору, толкнул дверь.
На Анне была только длинная хлопчатобумажная ночная сорочка. Волосы всклокочены, щеки раскраснелись от сна. Она задыхалась, вероятно, от быстрого бега. Махнув рукой в знак того, что ему надо идти, и идти быстро, она изобразила в воздухе телефон.
— Сейчас буду.
Джек тут же забежал в дальний конец трейлера только для того, чтобы натянуть на себя джинсы. Выбежав из трейлера, он догнал Анну еще на полдороге к дому. Войдя внутрь, она взмахом руки указала ему на кабинет.
Одетый в пижаму Дэвид говорил в телефонную трубку:
— А если боишься сильно раскачиваться, то можно упасть и разбить себе голову, и тогда придется ходить забинтованным. Джек говорит, что я почти готов раскачиваться посильнее, но мама все еще за меня боится. Она уже пришла. Она привела Джека, чтобы он с вами поговорил. Пока.
Передав трубку Джеку, он сказал:
— Я услышал, как он звонит, и снял трубку сам, а потом пошел разбудил маму, как велела та леди,
— Ты правильно сделал. — Джек взъерошил мальчику волосы. Взяв трубку, он сказал «алло» и представился. — Извините, что так долго.
Звонила дежурная медсестра.
— Я пыталась связаться с ретрансляционной системой, чтобы поговорить с миссис Корбетт, — сказала она, — но, к сожалению, мне это не удалось. Должно быть, номер «восемьсот», который у меня записан, не правильный. Я потом дала на пейджер сообщение для миссис Бейкер, но она не ответила.
— Я обязательно все передам, — заверил ее Джек.
Не обращая внимания на Дэвида, который тянул ее за подол ночной рубашки и требовал завтрак, Анна с беспокойством смотрела на Джека.
— Как я понимаю, это связано с Делреем? — Ожидая худшего, Джек задержал дыхание. — Он… Как он?
— Сегодня его состояние значительно улучшилось. По крайней мере так было совсем недавно. Нянечка, которая мыла мистера Корбетта, упомянула о вчерашнем визите в больницу его пасынка. Он сразу стал очень беспокойным и, если бы мы его не удержали, вскочил бы с постели и уехал. Он все еще порывается так и сделать. Мы подумали, что его невестка должна об этом знать. Может быть, она поможет его успокоить.
— Да, спасибо за звонок. Она сейчас будет.
Повесив трубку, Джек посмотрел на Анну. Дэвид все еще приставал к ней, хныкая, что хочет есть, и просил приготовить завтрак.
— Эй, капитан космических рейнджеров, сэр! — отдавая ему честь, сказал Джек. — Достаточно ли вы храбры, чтобы выполнить важное задание? Сможете ли вы сегодня утром сами добыть себе пропитание?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Сокровенные тайны (За семью печатями) - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Не говори ни слова - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Нет дыма без огня - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Смертельно влюбленный - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Безликий - Дебора Рэли - Остросюжетные любовные романы / Триллер / Эротика
- Французский шелк - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Фактор холода - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Спаси меня - Сабина Реймс - Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротика
- Репо (ЛП) - Гаджиала Джессика - Остросюжетные любовные романы
- Маяк. Возвращение домой - Толика Рудик - Остросюжетные любовные романы / Периодические издания