Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мысль о бесчисленных копиях действа, выложенных в Интернете на обозрение безликой массы, шокировала меня. Наверное, я изменился в лице, потому что Сильви сказала:
– Не волнуйся, на пленке видно только мое лицо. Я постарался успокоиться.
– И как Дикс?
Сильви отвернулась.
– Нормально.
– Разбогател?
Она улыбнулась.
– Ты же знаешь, деньги имеют привычку исчезать.
– Что ж…
Я огляделся.
– Да. – Она улыбнулась. – Что ж.
– А, – я задал вопрос, который мучил меня уже с первой шоковой минуты нашей встречи, – Дикс здесь, с тобой?
Сильви кивнула.
– Передавай привет.
– Ты сумасшедший, Уильям.
– Нет. – Я покачал головой и поднялся. – Уже нет. Береги себя, Сильви.
Она сделала последнюю затяжку и улыбнулась. Какую-то долю секунды я думал, что она попросит меня остаться, но она лишь затушила окурок в импровизированной пепельнице и выдала обворожительную улыбку, от которой любая публика встает на уши.
– Счастливо, Уильям.
* * *Я курил у входа в клуб и вспоминал долгие месяцы, что я прятался в Глазго. Ворох страниц, размышлений, вины, что я притащил с собой в Лондон и еще не успел сжечь. А потом я вспомнил о Дрю Мэнсоне.
Мы пересеклись на суде над Монтгомери, с тех пор Мэнсон названивал и не давал мне покоя.
Я достал мобильный и набрал номер. Под напускной вежливостью на том конце провода сквозила подозрительность. Можно понять, он знал, что за штука жизнь. К собственному изумлению, я смог говорить легко и непринужденно:
– Добрый день, мистер Мэнсон. Это Уильям Уилсон. Как пишется?
Дрю притворился, что его застали врасплох, но согласился немедленно встретиться и даже заплатить за обед. Я выбрал дорогой ресторан. Пусть привыкает раскошеливаться.
Я убрал телефон. Впереди мелькали синие огни и выли сирены. Я хотел было свернуть, но разговор с Мэнсоном вдохновил меня на подвиги. Я не собираюсь больше прятаться. Я повернулся спиной к клубу и направился в гущу событий. Быть может, не стоило.
Примечания
1
Падрейк Фэллон (1905–1974) – ирландский поэт и радиодраматург. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
ENSA (Entertainment National Service Association) – Национальная ассоциация развлекательных услуг. Создана правительством Великобритании в 1939 г., чтобы привлечь актеров, музыкантов, танцоров и т. п. в так называемые «мобильные творческие бригады», которые выступали на фронте перед британскими солдатами. Позже была реорганизована.
3
Цитата из одноименной песни («Nobody Loves a Fairy When She's Forty», 1934) Артура Ле Клерка.
4
Пол Дэниэлс (р. 1938) – английский иллюзионист. С 1979 г. по 1994 г. вел собственное шоу на Би-би-си. Обладатель многих профессиональных наград.
5
Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, предшественница Мэрилин Монро, «настоящая блондинка» и голливудская секс-бомба.
6
«Серпико» (1973) – криминальная драма американского режиссера Сидни Люмета с Аль Пачино в главной роли. История о нью-йоркском полицейском, который столкнулся с коррупцией своих коллег и отказался принимать участие в дележе бандитских денег.
7
Профессор Ван Хельсинг – персонаж «Дракулы» (1897) Брэма Стокера, охотник на вампиров. Винсент Прайс (1911–1993) – американский киноактер, снявшийся во множестве фильмов ужасов.
8
«Роял Фестивал Холл» – крупнейший концертный зал Лондона. «Хот Клаб де Франс» – знаменитый центр джаза в Париже, основанный в 1932 г. Югом Панасье; из этого центра в 1934 г. вышел одноименный квинтет под руководством Джанго Рейнхардта и Стефана Грапелли.
9
Дасти Спрингфилд (Мэри О'Брайан, 1939–1999) – английская поп-дива и исполнительница соул-музыки. Ширли Бэсси (р. 1937) – валлийская певица, прославившаяся исполнением заглавных песен к фильмам «Голдфингер», «Бриллианты навсегда» и «Лунный гонщик» из эпопеи о Джеймсе Бонде.
10
«The Coors» – товарный знак одноименной пивоваренной компании.
11
Клинтоны – агрессивная раса гуманоидов из американско-фантастического фильма «Звездный путь» («Star Trek»).
12
«Чарующее ночное шоу» (нем. и англ.).
13
Томми Купер (1921–1984) – британский комик и фокусник.
14
«Завтра принадлежит мне» («Tomorrow Belongs to Me») – песня из фильма Боба Фосса «Кабаре» (1972), действие которого происходит в Берлине 1930-х годов.
15
Джесси Джеймс (1847–1882) – легендарный неуловимый американский преступник.
16
Контрольно-Пропускной пункт в Берлине. Возник после раздела Германии на оккупационные зоны после Второй мировой на границе между американским и советским секторами. Прекратил существование с падением Берлинской стены (1989).
17
Известные судебные процессы над людьми, обвиняемыми в причастности к террористическим актам в Великобритании.
18
Песня «In the Heat of the Night», в исполнении Рэя Чарльза, вошедшая в саундтрек к фильму «Полуночная жара» (1967).
19
Хаггис – бараний рубец, начиненный потрохами и овсянкой.
20
«Those Were the Days My Friend» – англоязычная версия русской песни «Дорогой длинною»; текст приписывается Джину Раскину. Наиболее известна в исполнении Мэри Хопкин.
21
Близнецы Рональд (1933–1995) и Реджинальд (1933–2000) Крэй – известные лондонские гангстеры 60-х гг.
22
Лорд Лукан (Ричард Джон Бингхэм, р. 1934), подозреваемый в убийстве няни своих детей, бесследно исчез в 1974 г.
23
Теория, согласно которой доходы состоятельных слоев общества «просачиваются» сверху вниз через всю экономику страны, содействуя ее развитию, и достаются в конечном счете всем гражданам. Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист.
24
Борис Карлофф (1887–1969, Уильям Генри Пратт) – английский актер, снимавшийся преимущественно в фильмах ужасов; прославился ролью Франкенштейна.
25
Дэвид Хокни (р. 1937) – англо-американский художник, одна из центральных фигур поп-арта.
26
«Бешеные псы» (1992) – криминальная драма американского кинорежиссера Квентина Тарантино.
27
Бонни Паркер (1910–1934) – американская преступница эпохи Великой депрессии, подруга Клайда Бэрроу (1909–1934), член гангстерской банды «Бонни и Клайд». Патти Хёрст (Патрисия Кэмпбелл Хёрст, р. 1954) – жертва похищения по политическим мотивам (1974), впоследствии американская революционная террористка, а затем киноактриса.
28
Покровитель и, по легенде, основатель Глазго.
29
Владзиу Валентино Либераче (1919–1987) – американский поп-музыкант, певец и пианист.
30
Дин Мартин (наст. имя Дино Пол Крочетти, 1917–1995) – итало-американский поп-музыкант и киноактер.
31
Грэм Нортон (Грэм Уокер, р. 1963), Кеннет Уильямс (1926–1988) – британские комедийные актеры. Ноэль Коуард (1899–1973) – британский актер, драматург, композитор.
32
Старый английский стишок: «Не мог есть жирного Джек Спрэт, // Не ела постного жена. // Но вот вдвоем они // Слизали все До дна».
- Большая грудь, широкий зад - Мо Янь - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Шарлотт-стрит - Дэнни Уоллес - Современная проза
- Жюльетта. Госпожа де... Причуды любви. Сентиментальное приключение. Письмо в такси - Луиза Вильморен - Современная проза
- До Бейкер-стрит и обратно - Елена Соковенина - Современная проза
- Бабло пожаловать! Или крик на суку - Виталий Вир - Современная проза
- Цена свободы - Чубковец Валентина - Современная проза
- Женщина без имени - Чарльз Мартин - Современная проза
- В Сайгоне дождь - Наталия Розинская - Современная проза
- Единственный крест - Виктор Лихачев - Современная проза