Рейтинговые книги
Читем онлайн Благородный дом. Роман о Гонконге. - Джеймс Клавелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

258

Видимо, речь идет об отеле «Ритц-Карлтон». В его ресторанах поддерживаются традиции, заложенные знаменитым французским поваром и ресторатором Огюстом Эскоффье (1846-1935) и не менее знаменитым швейцарским знатоком гостиничного дела Сезаром Ритцем (1850-1918). Став партнерами в 1890 г., они основали ряд известных отелей по всему миру.

259

Эта улица, построенная в 1906 г. и названная в честь сэра Мэтьюза Натана, губернатора Гонконга в 1904-1907 гг., главная магистраль Коулуна.

260

Китайский аналог «железного занавеса».

261

Больше 200 м.

262

Около 25 м.

263

Скреплено поцелуем» (Sealed With A Kiss) — название музыкального хита начала 1960-х годов из репертуара американского певца Брайана Хайланда (р. 1943).

264

В Великобритании выпускники привилегированных частных школ широко используют свою принадлежность к этому избранному кругу в бизнесе и политике.

265

Дословный перевод китайского выражения ху шо ба дао — «говорить ерунду».

266

Дзабальоне — десерт из яичных желтков, взбитых с сахаром, сладким вином (обычно это марсала) и, иногда, сливками. То же, что сабайон.

267

Родовые имена (кит. бань цы) — ограниченное число имен, которые присваиваются членам рода по определенному циклу. Вместе иероглифы этих имен могут составлять стихотворение о чаяниях семьи или о её истории. В некоторых китайских семьях родовым именем является первый из двух иероглифов, составляющих личное имя.

268

Неравноправные договоры — пришедшее из английского языка и бытующее в современном Китае название ряда договоров, подписанных Китаем, Японией и Кореей в XIX — начале XX в., начиная с Первой опиумной войны и Нанкинского договора 1842 г., когда эти страны были не способны оказать сопротивление военному и экономическому давлению ведущих западных держав.

269

Чинки (чинк) — презрительное именование китайцев.

270

Имеется в виду традиционное представление о китайце времен последней династии Цин, когда, по маньчжурскому обычаю, взрослые мужчины были обязаны сбривать волосы на голове и оставлять лишь длинную косичку на затылке.

271

Китаец (франц.).

272

Пиллерс — вертикальная стойка, служащая опорой для палубы судна.

273

Нисэй (яп., досл, второе поколение) — родившиеся в Америке и достигшие взрослого возраста к началу Второй мировой войны граждане США японского происхождения. Название применяется в большей степени к японцам с Восточного побережья. Японцы с Гавайских островов и Западного побережья были интернированы во время войны из опасения, что они могут выступить на стороне Японии.

274

Сформированный из нисэй 442-й ударный отряд, воевавший в Европе, получил наибольшее число наград за всю историю американской армии и прозвище «Батальон „Пурпурное сердце"» (по названию награды, вручаемой за одно боевое ранение).

275

Альбула — рыба, распространенная во всех тропических и субтропических морях.

276

Дословный перевод китайского слова фэйцзи — самолёт.

277

Вражда между хакка (кэцзя — досл. пришлые) и пунти (бэньди — досл, местные), коренными кантонцами, восходит к 1850-1860 гг., когда в провинции Гуандун, особенно в уезде Тайшань и устье реки Чжуцзян, шла кровавая клановая война. В результате около миллиона хакка были убиты или спаслись бегством в Гонконг, Макао, страны Азии и Америки.

278

Согласованное признание вины — договоренность между судом и подсудимым о том, что последний признает себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причем суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении.

279

От англ. tiptop toe — первоклассный игрок в гольф, «суперклюшка».

280

Более 7 м.

281

Кеннеди-таун — часть Виктория-сити на западе Сентрал (остров Гонконг). Назван в честь Артура Эдварда Кеннеди, губернатора Гонконга в 1872-1877 гг.

282

В большинстве старинных английских частных школ выпускникам вручаются галстуки с эмблемой школы, особых цветов, которые по правилам этикета могут носить только они и которые, по сути, указывают на принадлежность к правящему классу.

283

При двухпартийной системе лишь у двух политических партий есть реальная возможность победить на выборах. Обычно это означает, что кандидаты от этих двух партий, получившие большинство голосов, занимают все или почти все посты в правительстве.

284

На Западе широко распространено представление (в основном благодаря диснеевскому мультфильму 1958 г. «Белое безмолвие»), что при большом росте популяции норвежские лемминги огромными стаями бросаются со скал в море.

285

«Дикая» забастовка — забастовка без официального разрешения профсоюза или в нарушение трудового договора.

286

Родезия (ныне Зимбабве) — бывшая британская колония на юге Африки, названная в честь её основателя — английского бизнесмена Сесила Родса (1853-1902).

287

Около 6 м.

288

Лама-Айленд (кит. Наньядао), который также называют Боляочжоу, — третий по величине остров Гонконга.

289

Яличжоу (Утиный Язык) — один из островов Гонконга, расположенный к юго-западу от острова Гонконг недалеко от Абердинской бухты.

290

Гунбаоцзи — классическое блюдо сычуаньской кухни, куриное филе, нарезанное кубиками и поджаренное с арахисом, красным перцем и перцем чили. Как и большинство сычуаньских блюд, отличается острым вкусом и особым ароматом.

291

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Благородный дом. Роман о Гонконге. - Джеймс Клавелл бесплатно.
Похожие на Благородный дом. Роман о Гонконге. - Джеймс Клавелл книги

Оставить комментарий