Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Найджел и священник ждали в конце прохода. Валентайн побывал на мальчишнике Найджела и распрощался с убеждением, что рок-музыканты страшные эгоисты. Найджел был парень что надо. Он сможет сделать Кэнди счастливой. Валентайн в этом не сомневался.
Церемония прошла удачно, слова священника шли от сердца. Найджел удивил всех, прочитав английскую венчальную балладу, которая хранилась в его семье пятьсот лет. Кэнди ответила стихотворением о жизненном выборе, которое написала ее сестра, погибшая в автокатастрофе много лет назад. Потом священник попросил всех встать.
Найджел сказал «да», Кэнди сказала «да», и десяток официантов, стоявших у стены обеденного зала «Делано», откупорили бутылки «Моэт-э-Шандон».[44] Провозгласили тост, и рок-группа, скрывавшаяся за занавесом, разразилась бодрой версией песни «Удовлетворение» группы «Роллинг Стоунз».
Валентайн пересек зал и нашел свою спутницу. На ней было завораживающее персиковое платье из двух видов ткани. Он отдал за него больше денег, чем за какой-либо предмет туалета своей покойной жены, и от этого испытывал стыд. Но Валентайну хотелось сказать ей о своих чувствах. А дорогая вещь — неплохое начало для этого.
— Потанцуем?
— Конечно.
Он отыскал свободное пространство в углу площадки. Когда Валентайн взял ее за талию, она сказала:
— Есть вопрос.
— Какой?
— Ты скучаешь по ней?
Он признался, что скучает.
— Не расскажешь, как у вас все закончилось?
— Это важно?
— Для меня да.
Это было непросто. Он улетел в Мемфис и повел ее поужинать. А после этого они еще несколько раз говорили по телефону. Она по-прежнему нравилась ему, но вот притяжение между ними пропало. Когда Валентайн сказал ей, что хочет прекратить эти отношения, она не возражала.
— Я поблагодарил ее за то, что она помогла мне определить мои жизненные приоритеты.
— Неужели ты так ей и сказал?
Оркестр заиграл медленную мелодию. Жаль было пропустить такой танец. Валентайн и его соседка легко скользили по паркету, словно пара ангелов.
— Так и сказал.
Примечания
1
Канада Билл Джонс — знаменитый игрок в покер и шулер первой половины XIX века.
2
Форт-Лодердейл — город на юге штата Флорида.
3
Питбосс — сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите — ограниченном пространстве в игровом зале, включающем в себя игровые столы и прочее необходимое оборудование.
4
Две стандартные колоды по пятьдесят две колоды.
5
«Эверглейдс» — национальный парк в южной Флориде.
6
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник-реалист, автор многочисленных патриотических плакатов времен Второй мировой войны, портретов президентов США и лидеров других стран, книжный иллюстратор.
7
Жители северных штатов, переезжающие на зимнее время в южные штаты.
8
Крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
9
Крэпс — азартная игра; задача игрока — предугадать и поставить ставку на комбинацию, которая выпадет на двух костях.
10
Байонн — город в штате Нью-Джерси.
11
Каджун, или кейджун — член одной из франкоязычных общин на юге Луизианы, потомок канадских франкоязычных переселенцев, изгнанных из Новой Шотландии англичанами в XVIII веке.
12
Один из главных персонажей детской телепрограммы «Улица Сезам».
13
«Саншайн скайуэй» — название 24-километровой эстакады через залив Тампа-Бэй.
14
Город на юго-западе Флориды, одно из самых фешенебельных мест в штате.
15
Шуз — специальное устройство для раздачи карт в многоколодных играх казино (блэкджек, баккара и тому подобные).
16
Чарлз Бронсон (1921–2003) — известный американский актер. Снимался в фильмах «Великолепная семерка», «Однажды на Дальнем Западе» и др.
17
Стиви Уандер, наст, имя и фамилия Стивленд Моррис (р. 1950) — американский певец и композитор, слепой от рождения. Музыкант, взявший сценический псевдоним «Уандер» (т. е. «чудо»), и впрямь был «чудо-ребенком»: в 12 лет он уже блестяще играл практически на любых клавишных и духовых инструментах и получил первый контракт с фирмой «Мотаун» — крупнейшим центром негритянского шоу-бизнеса.
18
Кено — азартная игра, вид лото.
19
Шаффлборд — игра с передвижением деревянных или металлических дисков по размеченной доске или площадке.
20
«Кмарт» — сеть дешевых магазинов в США.
21
«Грин кард» — документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране.
22
Рейнджер — боец десантного диверсионно-разведывательного подразделения.
23
Хаскеллская школа, позже переименованная в Хаскелловский институт, — учебное заведение, где бесплатно обучаются индейцы. Основана в 1884 г., расположена в Лоуренсе, шт. Канзас. Названа в честь Дадли Хаскелла, депутата штата Канзас в палате представителей Конгресса США.
24
Согласно Библии, воды Красного моря расступились перед Моисеем, когда он вел свой народ из египетского плена. (Исход, XIV, 21.).
25
Чокто — индейское племя, жившее на территории нынешних штатов Миссисипи, Алабама и Луизиана.
26
С 1935 года хранилище золотого запаса США.
27
Монте — популярная испанская азартная игра.
28
Лэп-данс — танец, исполняемый стриптизершей для одного клиента, причем во время танца она садится ему на колени.
29
Йоги Беэр — медвежонок, персонаж серии мультфильмов (1958–1963). Шуточное искажение фамилии знаменитого бейсболиста из команды «Нью-Йорк янкиз» Йоги Берра.
30
«Клубный сэндвич» состоит из трех ломтиков хлеба, проложенных слоями начинки из мяса, сыра, помидоров, салата и др.
31
Стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство, перепрограммируемая память.
32
Патрик Маккарран (1876–1954) — сенатор США от штата Невада. Прославился своим яростным антикоммунизмом. Помимо аэропорта его имя носит бульвар в Рино.
33
«Домино» — популярная сеть доставки пиццы на дом, действующая практически во всех городах США. Пицца доставляется в течение 30 минут. Разносчику полагаются чаевые.
34
Напротив (фр.).
35
Да (фр.).
36
«Экерд» — крупная американская аптечная сеть.
37
Барон-разбойник: в средние века — феодал, разбойничавший на дорогах; во второй половине XIX века — капиталист, наживший состояние нечестным путем; позднее — бизнесмен, готовый пойти на все ради обогащения.
38
Общественная организация, ставящая целью помочь своим членам добровольно избавиться от пристрастия к азартным играм.
39
Корал-Гейблс — город на юго-востоке штата Флорида, на Атлантическом побережье.
40
Памела Андерсон Ли (р. 1967), американская актриса и фотомодель канадского происхождения.
41
Джабба Хатт — персонаж киноэпопеи Джорджа Лукаса «Звездные войны», огромное отвратительное инопланетное существо.
42
Калипсо — народная песенная импровизация на островах Вест-Индии.
43
Пастрама — копченая говядина с приправами.
44
«Моэт-э-Шандон» — всемирно известный французский дом шампанских вин.
- Ва-банк! - Джеймс Суэйн - Детектив
- Ошибка природы (сборник) - Светлана Алешина - Детектив
- Ставка на проигрыш - Михаил Черненок - Детектив
- Призрак в машине - Грэм Кэролайн - Детектив
- Я тебя никогда не забуду - Анна и Сергей Литвиновы - Детектив
- Любовницы по наследству - Вячеслав Школьный - Детектив
- Доверьтесь Ченам - Джесси К. Сутанто - Детектив / Иронический детектив
- Правила игры - Олег Егоров - Детектив
- Казино Руаяль - Ян Флеминг - Детектив
- 4 любовника и подруга - Татьяна Полякова - Детектив