Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы не знали…
— Да я и не рассчитывала, что вы знаете хоть что-то, доктор Комптон. Я объясняю, почему о доверии для моей семьи больше не может быть и речи. Испытание началось с той самой поры, когда первые частицы загрязнений из рек вытекли в море, когда первые заводы, работавшие на угле, начали изрыгать свою мерзость на всю планету. И биологические виды не выдержали этого испытания, а вы тем самым лишились определенных привилегий, одна из которых — право пересекать моря ради прибыли. — Подняв руку, она поглядела вверх и увидела, как первый помощник, ступив на балкон, кивает ей. — А теперь я приглашаю вас своими глазами увидеть плоды убийственно безрассудного отношения к природе, — обернувшись, она жестом указала за окно.
Как они ни смотрели, но ничего не увидели. Потом раздался громкий удар по наружной обшивке «Левиафана», эхом раскатившийся по всему огромному судну. Со всех сторон зазвучала тревога столкновения. Найлз и другие подошли к стеклу и принялись озираться.
— Вся команда, приготовиться к множественным столкновениям, — произнес голос из громкоговорителя.
— О боже, держитесь! — воскликнул Найлз, хватаясь за перила перед собой.
За стеклом у них над головами в море с ледяного купола обрушился кусок льда в добрых четверть мили шириной. Зубчатый его край резко врезал по обзорному окну, ударился о нос и лишь затем был отброшен корпусом назад и в сторону. Еще удар, за ним еще. Многие обломки, отделившись от дна пласта, благодаря плавучести поднимались обратно. И все равно громадные осколки льда буквально срезались с днища ледяной полярной шапки. Находящиеся над поверхностью огромные куски, срываясь, с громким рокотом разбивались и разбивали тонкий паковый лед, низвергаясь в глубины.
«Левиафан» расталкивал их и маневрировал по этому минному полю льда. Стекло выдерживало удары, но куски замерзшей воды величиной с гору грозили попросту вдавить его внутрь.
— Капитан, мы получили мелкие повреждения. Течи в машинном отделении и головном оружейном отсеке. Рекомендую погружение.
— Полярная ледяная шапка у нас над головами тает. Она умирает от феномена, который, как утверждают многие политики, происходит циклически. Глобальное потепление не остановить, во всяком случае, не при нашей жизни — это не мнение, но факт. Температура за последние десять лет выросла на шесть градусов.
— Наука согласна, что наружные края шапки действительно тают, но… — начала было Вирджиния.
— Мы под ней прямо посередке, под Северным полюсом. При таком темпе таяния через десять лет на макушке планеты никакого льда не останется, — ответила Эрталль невозмутимо и прозаично. — Вахтенный офицер, вернитесь, пожалуйста, на прежний курс и наберите скорость. Погрузите «Левиафан» минимум до двух тысяч футов. Отключите сигнал тревоги и пришлите в мою каюту рапорт о повреждениях.
— Есть, капитан, возобновляю прежний курс и скорость.
Отключив интерком, Эрталль подняла голову. Нос «Левиафана» резко наклонился, заставив всех схватиться за стол для поддержки.
— Прежде чем ваше пребывание на «Левиафане» подойдет к концу, вы увидите еще массу тревожного. Пожалуйста, наблюдайте, и я с радостью растолкую бездну океанского отчаяния. А покамест вынуждена вас покинуть. — Она прикрыла глаза от боли, исказившей ее черты. — Увидимся за обедом. — Александрия подняла взгляд и попыталась одарить их лучезарной улыбкой, но потерпела в этом полнейший крах.
— Капитан, мы здесь для допроса или для экскурсионной поездки? — попросил Найлз, отходя от смотровых окон.
Закрыв глаза, Эрталль опустила голову, а затем обернулась лицом к Найлзу и остальным. Покачнулась, но ухватилась за спинку ближайшего стула и выпрямилась. Фарбо бросился было поддержать ее, по Александрия остановила его движением ладони. Поглядела вверх и увидела, что первый помощник Сэмюэльс сбегает по винтовой лестнице. И снова оглянулась на Комптона и остальных чуть ли не с заговорщицким видом:
— Пожалуйста, дайте мне время. Вы нужны мне на борту по причинам, вдаваться в которые сейчас я не хотела бы. Когда сержант Тайлер задаст свои вопросы, отвечайте, что хотите; говорите правду, не говорите правды — роли не играет, но выиграйте для меня толику времени.
— Капитан, вам нехорошо? — справился Сэмюэльс, беря ее под руку.
Выпрямившись, Эрталль поглядела на своего первого помощника:
— Я в порядке, коммандер, просто устала. — Она дернула плечом, стряхнув его руку, и двинулась прочь из смотрового зала.
Сэмюэльс проводил ее взглядом.
— Вынужден просить прощения за поведение капитана. Она… она… — Сэмюэльс вдруг осекся, заметив сержанта Тайлера, наблюдавшего за ними сверху. — Прошу меня простить, — бросил он и поспешно удалился.
Они смотрели вслед первому помощнику «Левиафана». Подняв глаза, Найлз увидел, что Тайлер тоже испарился.
— Должен пересмотреть свой прежний диагноз, Найлз, мой мальчик. Тут не только капитан не в своем уме, но и вся ее команда.
— Сенатор, мы должны выиграть немного времени. Мы должны дать время капитану Эверетту и Питу Голдингу. Они нас найдут. А пока займемся выяснением, что здесь творится, потому что, судя по только что увиденному, нас могут подстерегать куда большие неприятности, чем я предполагал.
— Почему? То бишь помимо очевидных фактов? — поинтересовался Ли.
Вирджиния все не сводила взгляда с люка, за которым скрылась ее старая подруга, и прекрасно понимала ход мыслей Найлза.
Как и Анри Фарбо, замерший как статуя и на время позабывший о поисках бара.
— Потому что, мой дорогой сенатор Ли, всего минуту назад капитан Александрия Эрталль выглядела напуганной до смерти по каким-то причинам, ведомым лишь ей одной.
«Левиафан»
В выданной ему одежде Найлз чувствовал себя нелепо. Хоть она и смахивала на смокинг, но недоставало галстука-бабочки, а вместо нее над белыми лацканами а-ля клубный пиджак торчал высокий подворотничок с синей сапфировой булавкой. Материал на ощупь был какой-то странный и не походил ни на что знакомое.
Комптон смотрел, как вода струится вдоль корпуса с обширными носовыми окнами, снова полностью открытыми, чтобы любоваться морем, словно летишь в реактивном истребителе. Прикрыл глаза, и тут кто-то тронул его за плечо.
— Чертовски странный пиджачок на ощупь, а, мистер директор? — заметил сенатор Ли, становясь рядом с Найлзом.
Обернувшись, Комптон увидел никак не менее сотни членов команды, стоящих в разных уголках переднего отсека — одни поглощали какие-то диковинные закуски, другие просто стояли, беседуя между собой. Все они были одеты одинаково, из чего Найлз заключил, что это парадная форма «Левиафана» — белоснежный короткий пиджак с золотым и синим галунами на манжетах, белые же брюки и туфли и, как и у него самого, никакого галстука. Женщины были одеты так же, только вместо брюк на них были юбки длиной по колено. Все выглядели элегантно, и даже сенатор ухитрялся казаться любезным.
Найлз уже хотел было ответить Гаррисону, когда в зал вошла Сара, а за ней по пятам — Фарбо. Многие офицеры-мужчины обернулись, чтобы поглядеть на женщину в вечернем платье, выдержанном в синих и темно-зеленых тонах, как море. И это длинное и плавно струящееся платье было надето на женщину, выглядевшую такой несчастной, какой Найлз ее ни разу не видел. Фарбо же, напротив, носил свой вечерний костюм с таким видом, будто тот только для него и создан. Оба подошли и улыбнулись.
— Не платье, а кошмар какой-то, — процедила Сара, вежливо скаля зубы.
— Я вот все твержу юной Саре, что для нее одеваться во что-либо другое — попросту оскорбление для художественных талантов Господа, — искренне признался Фарбо.
— На сей раз я склонен согласиться с нашим другом, — подхватил Найлз, беря Сару за облаченную в перчатку руку и осматривая с головы до ног.
— Вот-вот! — поддержал Ли.
— Ну, хорошо, старикашка, только смотри, как бы твой здоровый глаз из глазницы не вылез, — поддела его Алиса, беря сенатора под руку.
На ней было прелестное синее платье из материала наподобие шифона с рукавами до локтей, доходившими до ее длинных перчаток.
— Этот глаз мечется, не зная, взирать ли ему на Афродиту или на Венеру, ибо обе столь очаровательны, — дипломатично парировал Ли.
— В самом деле, миссис Гамильтон, вы просто воплощение грации и элегантности, — с поклоном изрек Фарбо.
— Услышать такое от француза и экс-политика — да я прямо трепещу вся, — осклабилась обоим Алиса. Потом повернулась и стала осматривать зал. — Что-то я Вирджинии не вижу, — сказал она, вытягивая шею.
— Еще не показывалась. Хотел бы я улучить случай поговорить с ней наедине, — заметил Найлз, увидев приближение первого помощника — коммандера Сэмюэльса.
- Шантарам - Грегори Робертс - Триллер
- Безымянные - Игорь Дмитриевич Озёрский - Триллер / Ужасы и Мистика
- Поэзия зла - Лайза Рени Джонс - Триллер
- Наблюдатель - Дэвид Эллис - Триллер
- НеКлон - Anne Dar - Остросюжетные любовные романы / Социально-психологическая / Триллер
- Аллея Висячей Толпы - Роман Седов - Триллер / Ужасы и Мистика
- В объятьях убийцы - Орландина Колман - Триллер
- Грязное мамбо, или Потрошители - Эрик Гарсия - Триллер
- Отчуждение (СИ) - Обава Дана - Триллер
- Она принадлежит мне (СИ) - Джей Дженна - Триллер