Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Не понимаю (фр.).
16
В начале февраля в некоторых городах Америки проходит традиционный праздник — День сурка. При стечении народа сурка вытаскивают из ящика и в зависимости от поведения этого зверька определяют, будет весна ранней или поздней.
17
Подразделение в составе французских войск, принимавших участие в осаде Йорктауна.
18
Ну так куда мы все-таки пойдем? (фр.).
19
День высадки, 6 июня 1944 г. — фактически открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда союзные войска высадились в Нормандии.
20
Служебное покровительство родственникам и своим людям, кумовство.
21
Поправка к Конституции США, гарантирующая гражданские свободы.
22
Произошла в ходе Войны за независимость 17 января 1781 г. в районе Каупенса, Южная Каролина.
23
Вперед, друзья! (фр.).
24
«Мародер, мешочник» — прозвище предприимчивых северян, хлынувших на Юг после победы северных штатов в Гражданской войне 1861–1865 гг.
25
Боевой клич японских самураев.
26
Типичный для американского спецназа военный клич.
- Вы любите пиццу? - Шарль Эксбрайя - Иронический детектив
- Ужас на крыльях ночи - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Лев в долине - Элизабет Питерс - Иронический детектив
- Месть Фантомаса - Пьер Сувестр - Иронический детектив
- Месть Порченного, или Как я провел это лето - Виктория Викторовна Михайлова - Городская фантастика / Иронический детектив
- Помело для лысой красавицы - Маша Стрельцова - Иронический детектив
- Мисс Непоседа - Вера Иванова - Иронический детектив
- За семью печатями [Миллион в портфеле] - Иоанна Хмелевская - Иронический детектив
- Слепые тоже видят - Сан-Антонио - Иронический детектив
- Император деревни Гадюкино - Дарья Донцова - Иронический детектив