Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иначе говоря, это - место, в которое можешь вернуться. И вещи, которые стоит защищать.
Вероятно, в этом смысле и важный человек, и семья, в конце концов, включены в определение "родина".
И в то же самое время существует желание вырваться из этого места. Два существенных фактора, которые друг другу противоречат. Родина - то, о чем думаешь: "Хочу защищать", "Хочу находиться рядом", и, в то же самое время - "Хочу покинуть".
Вероятно, человек оставляет родину ради того "о чем думаешь, что оно есть где-то далеко".
Итак, эта родина тоже является важной, однако комедийный роман с миленькой девицей - это тоже важно. Если этого нет, человек умирает. На этот раз у меня есть предчувствие: из-за того, что я добавил в повествование вновь появившуюся героиню, по-видимому, выйдет что-то вроде четырехлепесткового томоэ[21]. Предчувствие такое. Раз уж получается подобное, разбегаются глаза. У меня.
Действительно радостный финал - одновременно с созданием анимэ, созданием манги и созданием игры всячески разворачивать новый сюжет. Скажете, что это - медиа-микс? "В некоторых отношениях!" - изумлюсь я. У меня есть намерение: я хочу трудиться изо всех сил в качестве автора, чтобы становилось все интереснее и интереснее. Что касается всех читателей, пожалуйста, и далее оставайтесь поклонниками произведения "Нулизин фамильяр", которое становится все более и более увлекательным, прошу его любить и жаловать!
Ямагути Нобору
Примечания
1
Только Гиш мог допустить такую оплошность. Слова 剛毛 - "щетинистый, с короткими жесткими волосами" и 白毛 - "с белыми волосами, с белой шерстью, с белыми перьями" даже в японском языке спутать трудно, поскольку они и пишутся, и произносятся по-разному.
2
Использована японская идиома 油を売る. Дословный перевод: "Продавать масло". Означает: "Отлынивать от работы, прохлаждаться".
3
Использовано японское выражение 鼻の下が長い. Дословный перевод: "Длинная верхняя губа". Означает: "Питать слабость к женскому полу".
4
Использовано японское выражение 九死に一生を得た. Дословный перевод: "Получить одну жизнь на девять смертей". Означает: "Еле спастись от верной смерти", "Вырваться из лап смерти".
5
座布団 - квадратная подушечка, используемая для сидения в позе "сэйдза" на полах, покрытых татами.
6
На самом деле в тексте идет речь о трех символах, ведь "Революция бюста" в японском языке записывается тремя иероглифами 胸革命. В русском языке достаточно двух символов.
7
Законы Менделя - это принципы передачи наследственных признаков от родительских организмов к их потомкам, вытекающие из экспериментов Грегора Менделя. Закон единообразия гибридов первого поколения (первый закон Менделя) известен как "закон доминирования признаков".
8
Тифания произносит заклинание, записанное рунами:
9
Реальное событие - Большой (Великий) пожар в Лондоне продолжался в течение четырёх дней, со 2 по 5 сентября 1666 года. В результате почти весь город сгорел.
10
Макивара - тренажёр для отработки ударов, представляющий собой связку из соломы, прикреплённую к упругой доске, вкопанной в землю. Применяется в контактных единоборствах и стрельбе из лука.
11
Боккэн - деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.
12
Использовано японское выражение 付け焼き刃. Дословный перевод: "Прожаренный в сое меч". Означает: "Кое-как закалённый клинок", а также "блеф, бахвальство, показуха".
13
Использована японская идиома 泥のように眠る. Дословный перевод: "Спать как грязь". Означает: "Спать как убитый", "Спать без задних ног".
14
Использовано японское выражение 調理を待つ鶏. Дословный перевод: "Курица, которая дожидается, чтобы ее приготовили". Означает: "На ловца и зверь бежит".
15
Использована японская идиома 剣が元の鞘に収まる. Дословный перевод: "Носить рыбьи плавники и хвост". Означает: "Преувеличивать, приукрашивать рассказ".
16
Луиза произносит заклинание Пустоты "Взрыв", его полная формула приведена в третьем томе ранобэ.
17
Скирнир - в скандинавской мифологии - слуга бога Фрейра, отправившийся к великанам, чтобы сосватать дочь одного из них за своего господина, и с честью выполнивший эту миссию.
18
Использована японская идиома 尾ひれをつける. Дословный перевод: "Вернуть мечи в ножны". Означает: "Зарыть топор войны", "Простить и забыть".
19
Данное объяснение необходимо для людей, не читавших ранобэ далее и не смотревших анимэ. У четвертого фамильяра Пустоты руническое клеймо появляется на груди. Однако, участь этого фамильяра достойна сожаления. Поэтому Дерфлингер беспокоился по поводу результатов заклинания "Договор с Подручным" и не хотел, чтобы у Сайто возникла руническая запись на груди.
20
Использовано японское выражение 目蓋の裏に. Дословный перевод: "На внутренней стороне глазных век". Означает: "В памяти, в воспоминаниях, в мечтах".
21
Томоэ - узор в виде закручивающейся в центр кривой, видом напоминающей запятую, изогнутую каплю или магатаму. Часто используется в японских семейных гербах. Томоэ подобен китайскому символу инь и янь.
В Японии встречаются двух- и трехлепестковые томоэ, однако четырехлепестковое (сходное по смыслу со свастикой) для Японии не характерно.
Пример двухлепесткового томоэ.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Водные духи клятв - Нобору Ямагути - Фэнтези
- Водные духи клятв - Нобору Ямагути - Фэнтези
- Водные духи клятв - Нобору Ямагути - Фэнтези
- Огненный Камень Искупления - Нобору Ямагути - Фэнтези
- Плоская земля - anonimus033 - Периодические издания / Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки – майордом - Гай Орловский - Фэнтези
- Лучшее в Королевствах. Книга II - Эд Гринвуд - Фэнтези