Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Древнеангл. frod – «опытом приобретший мудрость» (7 сентября 1955 г., к Р.Джеффери, П, с. 224). О реальном историческом персонаже, носившем это имя, см. прим. к гл. 9 ч. 6 кн. 3.
37
См. прим. к гл. 1 этой части (Мерри Брендибэк).
38
Бри по–валлийски означает «гора», так что «Брийская Гора» – своего рода «масло масляное» (см. выше Четский Лес).
39
В заметках по обзору ВК У.X.Оденом Толкин пишет: «Политическая система Заселья – наполовину республиканская, наполовину аристократическая» (П, с. 240).
40
В хоббичьем календаре – День Середины Года (или Преполовения Лета) (см. Приложение Г). К летнему солнцестоянию никакого отношения не имеет. Происходит от древнеангл. lið (июнь или июль) (Рук., с. 213).
41
В оригинале – shirrifs; игра слов: с одной стороны, это устарелая форма английского слова «шериф», с другой – имеет тот же корень, что и Shire (см. прим. выше, Заселье). В переводах, где Заселье – Шир или Хоббитшир (Н.Григорьевой и В.Грушецкого, а также В.А.М.), использовано слово «ширрифы». В русском языке нет слова типа «полусельские», которое перекликалось бы одновременно со словом «полицейские» и словом «Заселье», и поэтому английская игра слов в данном переводе утрачена. Переводчики руководствовались МЛ, где использовано слово «шериф» (управитель шайра, исполняющий административные и судебные функции, подвластный элдермену (эрлу) (с. 30).
42
В оригинале Fairbairns – распространенная английская фамилия. Светлы – семейство хоббитов, происходящее от прекрасной золотоволосой Эланор (см. гл. 10 ч. 6 кн. 3). Все ее потомки также отличались светлыми волосами и эльфийской красотой, откуда и фамилия (fair – по–английски одновременно «светлый», «прекрасный» и «благородный», а также «справедливый») (Рук., с. 177).
43
См. Приложение Б, годы 1451, 1462, 1482, а также примечания в конце Приложения В.
44
Samwise – древнеангл «недоумок, дурачок», но, видимо, без уничижительного оттенка. Возникает комический эффект: wise на совр. английском означает «мудрый», Сэм – распространенное английское имя (уменьшительное от Samuel или Sampson), и англичанин, не знакомый с древнеанглийским, а таких большинство, прочтет имя Samwise как «Сэм–мудрый». Эффект еще усиливается, если знать, что имя близкого Сэму героя – Фродо – именно и означает «мудрый» (см. выше), но этого как раз никто не знает!
45
Периан – ед. ч. синд. слова «невеличек» (хоббит). Мн. ч. – Ферианнат (во мн. ч. П переходит в Ф).
46
См. прим. к гл. 2 ч. 2 этой книги.
47
См. прим. к гл. 2 ч. 3 кн. 2.
48
См. прим. к гл. 7 ч. 2 этой книги.
49
Получив от издательства «Аллен и Анвин» заказ на продолжение «Хоббита», Толкин согласился, однако Бильбо уже не мог стать главным героем – концовка «Хоббита» этого не предполагала. В качестве героя должен был выступить сын Бильбо – Бинго (так звали в семье Толкина игрушечных медведей–коала: «Бинги», семейство «Бингов»). Мотив Кольца сразу стал главным мотивом продолжения. Первая глава была отпечатана в феврале 1938 г., и Толкин послал ее на суд маленького сына издателя – Райнера Анвина, который, к счастью, ее одобрил.
50
Это имя исполнено иронии. Название усадьбы Бильбо (здесь: Котомка) по–английски звучит как Bag Еnd, или Бэг Энд), что дословно означает «Конец мешка», «Конец котомки», т.е. «тупик». Само по себе это выражение в Англии не встречается – оно является дословным переводом французской надписи cul de sac, «куль де сак», часто встречающейся в конце небольших английских дорог. Шиппи (с. 55) называет эту надпись «одновременно смешной и способной довести до бешенства». Несмотря на свой «истинно французский» вид, эта надпись не принадлежит ни одному языку, так как по–английски тупик называется dead end, а по–французски – impasse. В Англии (как и в России) французский долго считался языком аристократии, и провинциальные снобы изо всех сил тщились продемонстрировать свою «офранцуженность», к месту и не к месту. Таким образом, надпись «cul de sac» – результат чьих–то неумелых попыток выделиться из «деревенского» окружения, показать себя «аристократом». Bag End – перевод этого выражения – представляет собой ответ рассерженного англичанина–патриота на эту смехотворную претензию. От слова sac (французское «мешок, сумка, котомка», но это слово считается сейчас и английским также) происходит и фамилия Саквиллей, являющаяся, по–видимому, претенциозной попыткой перевода на «язык аристократии» фамилии Бэггинс (комический эффект усиливается еще и добавлением французского суффикса–вилль).
«Котомкой» (Бэг Энд) называли местные жители ферму тетушки Толкина, Джейн Нив, в Вустершире, в местах, которые Толкин называл своим «домом» (ХК, с. 180).
51
Хэмфаст — древнеангл. «домосед» (31 мая 1944 г., письмо Кристоферу Толкину, П, с. 83).
Гэмги (пишется Camgee, произносится как гэмджи; для благозвучия переводчики пошли на транслитерацию, с благословения английских экспертов) – современное английское слово, обозначающее вид хлопковой ткани, названной так по имени некоего доктора Гэмги, изобретшего эту ткань. Интересно, что в пятидесятых годах – т.е. уже после выхода трилогии – Толкин обнаружил, что изобретателя звали Сэмпсон! Кроме того, это имя обросло в семье Толкина своей историей. В 1932 г., отдыхая с семьей на побережье, в Корнуолле, Толкин, развлекая детей, называл так одного из местных жителей, который и послужил позже прототипом Старикана Гэмги. Это имя удачно вписывается в систему хоббичьих имен: во–первых, оно тесно связано с «фамильным» ремеслом семейства Гэмги – Старикан был родом из деревни Гэммидж, что возле Tighfield'a (в нашем переводе Лычаги (устар. русское «веревки»): tigh – старое английское название веревки, а–field – просто распространенный в английской топонимике суффикс). Кроме того, Сэм дружил с семейством Cotton'ов (в нашем переводе – Хижинсы, так как в Рук., с. 174, Толкин производит эту фамилию от древнеанглийских cot – «маленький домик» (это слово принадлежит и современному английскому языку) и tun – «деревенька». Cotton – омоним английского слова «хлопок», но Толкин указывает, что переводить эту фамилию как «Хлопкинс» не следует, – во–первых, хлопка в то время в Средьземелье не знали, а во–вторых, игру слов cotton – gamgee в переводе все равно не сохранить). Настоящая этимология слова gamgee остается неизвестной и по сей день – пролить свет на этот вопрос не смог даже настоящий Сэм Гэмги, лондонский врач, написавший Толкину в 1956 г., прослышав, что его, Сэма Гэмги, имя и фамилия упоминаются в какой–то популярной книге (сам он ВК не читал, и неизвестно, прочел ли, хотя в ответ на широкий жест Толкина – тот прислал ему именной экземпляр – пообещал прочитать). Ближе к концу жизни Толкин начал подозревать, что слово «гэмги» происходит – путем множества превращений – из французского gamache, но тут фамилия Гэмги (принадлежавшая, кстати, некоему Самсону Гэмги!) отыскалась в книгах записей бирмингемской еврейской общины, и вопрос снова повис в воздухе (письмо к Г.Тейяру, 4–5 июня 1971 г., П, с. 410).
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Древние Боги - Дмитрий Русинов - Героическая фантастика
- Проклятье старинного кольца - Марина Антоновна Тишанская - Альтернативная история / Героическая фантастика / Попаданцы
- Конан и Властелин смерти Танзы - Роланд Грин - Героическая фантастика
- Пангея. Сборник 1. Путь мага. Орки – побеждают всегда. Королевство мертвых - Виктор Николаевич Сергиенко - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы
- Остров чёрных демонов - Роберт Говард - Героическая фантастика
- Остров дождей - Виктор Александрович Уманский - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Путь на Багряный остров - Владимир Корн - Героическая фантастика
- Когда говорит кровь - Михаил Александрович Беляев - Боевая фантастика / Героическая фантастика
- Жестокий спаситель - Харитон Байконурович Мамбурин - Героическая фантастика / Городская фантастика / LitRPG