Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неподалеку стоял стол, который Уинстон принес обратно из тюрьмы. Теперь Мэтью понимал, почему его так тщательно чистили перед тем, как принести туда, — его поверхность представляла собой мешанину смятых и заляпанных чернилами бумаг, догоревших дотла свеч и беспорядочной груды бухгалтерских книг. Даже странно было, что Уинстон способен найти в этом крысином гнезде чистый лист бумаги или непролитую чернильницу. В результате этого короткого, но информативного осмотра Мэтью понял, что все дела Уинстона с Бидвеллом происходили в особняке, поскольку Уинстон не желал открывать состояние своего жилища — а возможно, и своего ума — работодателю.
Сейчас Уинстон наливал себе синей жидкости в кружку. Он был одет в длинную серую ночную рубаху, на которой виднелось множество следов небрежной штопки, а также несколько прожженных дыр, из чего Мэтью понял, что власть этого человека над огнем не распространялась на искры из трубки.
— Так что, — спросил Уинстон, — значит, приговор вынесен? — Он заглотнул порцию своей радости, в которой Мэтью определил сидр или ром. — Давайте расстелите его здесь.
Мэтью расстелил, но держал на документе руку, потому что отвечал за него. Уинстон наклонился и стал читать каллиграфический почерк.
— Что ж, никаких сюрпризов. Значит, ее сожгут в понедельник?
— Да.
— Самое время. Ее надо было отправить на костер еще месяц назад, всем было бы лучше.
Мэтью свернул приговор и с отвращением оглядел обстановку.
— Вы всегда так живете?
Уинстон собирался сделать очередной глоток, но кружка остановилась на полпути.
— Нет, — ответил он язвительно. — Моих слуг отозвали. А обычно у меня здесь ливрейный лакей, горничная и поломойка, которая горшок заодно моет. — Кружка подвинулась ко рту, и Уинстон вытер губы тыльной стороной руки. — Можете идти, Сэр Ваше Преподобие.
Мэтью слегка улыбнулся, но натянуто. «Сэр Ваше Преподобие» — так на жаргоне трущоб назывались человеческие экскременты.
— У вас была долгая ночь, — сказал он.
— Долгая ночь? — поднял брови Уинстон. — В смысле?
— В смысле… долгая ночь. Я полагал, что вы встаете рано, а потому, наверное, работали в предрассветные часы.
— Работал… — Уинстон кивнул. — Да, я всегда работаю. — Он показал на заваленный стол. — Видите? Считаю его денежки. Его пенсы и гинеи да собачьи доллары. Его приход и расход. Вот что я делаю.
— Как-то вы не очень гордитесь своими достижениями для мистера Бидвелла, — сказал Мэтью. — Он ведь весьма полагается на вашу службу?
Уинстон поглядел на Мэтью — покрасневшие глаза насторожились.
— Вы можете идти, — повторил он с более зловещей интонацией.
— Сейчас пойду. Но мистер Бидвелл предложил мне найти вас и спросить про того землемера. Поскольку вы его сопровождали, я надеялся…
— Землемера? Да я его едва помню! — Уинстон снова хватанул из кружки, и на этот раз струйка потекла по его подбородку. — Это когда было? Четыре года назад?
— Или около того.
— Проваливайте! — проворчал Уинстон. — Нет у меня времени на ваши глупости!
Мэтью набрал в грудь воздуху:
— Ошибаетесь. Есть.
— Что? Вы хотите, чтобы я вас вышвырнул?
Мэтью спокойно ответил:
— Мне известно о вашей ночной деятельности.
Рука самого Господа опустилась остановить время и заглушить все звуки.
Мэтью продолжал, пользуясь преимуществом момента:
— Кроме того, у меня одно из тех шести ведер, которые закопали мистер Роулингс со своими спутниками. Поэтому нет смысла сегодня вечером идти их перепрятывать. А седьмое ведро, которое вы унесли с собой, очевидно, где-то в тайнике?
Рука Господа — могучий инструмент. Она превратила Эдуарда Уинстона в истукана с отвисшей челюстью. Еще через несколько секунд кружка выпала из руки Уинстона и стукнулась об пол.
— Я думаю, что убрали в тайник, — сказал Мэтью. — Вы ведь кистью пользовались, чтобы мазать стены домов, которые потом поджигали? Я угадал? Средство должно быть мощное.
Уинстон не шевельнулся, не издал ни звука, вообще почти не дышал. Цвет его лица и темную ткань ночной рубахи нельзя было отличить друг от друга.
Мэтью секунду оглядывал заваленную барахлом комнату, потом заговорил снова.
— Мое предположение таково, — начал он. — В одну из ваших поездок в Чарльз-Таун по поводу поставок, куда вас сопровождал Николас Пейн, к вам обратился некто, пользующийся влиянием. Возможно, мистер Данфорт, владелец судов и причалов, либо кто-то другой, столь же заинтересованный в том, чтобы Фаунт-Роял никогда не вырос таким, каким его рисует честолюбие мистера Бидвелла. Подозреваю, что вы отправили мистера Пейна с каким-то поручением, когда вступали в этот контакт. Он ведь не знает?
Мэтью не ожидал ответа от Уинстона и потому не был разочарован.
— Вряд ли он знает, — продолжал Мэтью. — Я думаю, это интрига ваша, и только ваша. Вы хотели воспользоваться обвинениями против Рэйчел Ховарт и поджечь как можно больше пустых домов, ускоряя тем самым процесс опустения других.
- Ретроспект: Эхо - Виктор Моключенко - Боевая фантастика
- Дети Творца. Один из Первых. Начало Восхождения (СИ) - Александр Федоренко - Боевая фантастика
- А отличники сдохли первыми - 2: летние каникулы - Рик Рентон - Боевая фантастика / Космоопера
- Птица малая - Мэри Дориа Расселл - Боевая фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Возвращение - Вадим Денисов - Боевая фантастика
- Лебединая песнь. Последняя война - Роберт Маккаммон - Боевая фантастика
- Будущее в тебе. ЛЕД и ПЛАМЯ - Олег Кожевников - Боевая фантастика
- Попадос. Пенталогия(СИ) - Sunmen - Боевая фантастика
- Вся Урсула Ле Гуин в одном томе - Урсула К. Ле Гуин - Боевая фантастика
- Весь Генри Хаггард в одном томе - Генри Райдер Хаггард - Боевая фантастика