Рейтинговые книги
Читем онлайн Грех у двери (Петербург) - Дмитрий Вонляр-Лярский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

209

Как истый меломан, английский король чуток ко всякой фальшивой ноте в европейском концерте (фр.).

210

Короче говоря, вы обретаетесь в поисках гармонии (фр.).

211

Cyrcee Slave — славянская Цирцея; Цирцея в греческой мифологии — волшебница.

212

Вот отчего я ревностный поклонник вашей прекрасной русской музыки. Она так хорошо передаёт тонкое, волнующее очарование славянской Цирцеи!

213

Мурильевская головка — изображение лиц на картинах испанского живописца Мурильо (1618–1682), проникнутое сентиментальностью и мягким лиризмом.

214

Бородин Александр Порфирьевич (1833–1887) — русский композитор, учёный-химик, общественный деятель.

215

Культурные рефлексы русского нигилистического народного духа обнаруживаются главным образом в музыке… (нем.).

216

Острое словцо (фр.).

217

Байронизм — здесь: разочарованность.

218

Божественная радость существования (фр.).

219

Он воскрешает образ Моцарта-ребёнка (фр.).

220

Ваш дом ему заменит императорский дворец Вены (фр.).

221

Рассчитывайте на меня (фр.).

222

Призревать молодых талантливых пианистов — старый завет Вены. Что вы на это скажете? (фр.).

223

Я знаю Вену, стольный град // Над царством двуединым, // И знаю воровской посад, // Его зовут Берлином… (нем.).

224

В начале июля 1866 г. в районе города Садова (ныне — Чехословакия) прусские армии под командованием Х. Мольтке-старшего разгромили австро-саксонскую армию генерала Л. Бенедека.

225

Вы что-то задумчивы сегодня (фр.).

226

Полюбуйтесь на своего кандидата в Палату лордов (фр.).

227

Магараджа — высший титул владетельного князя в Индии, а также лицо, носящее этот титул.

228

Суженого принца. Вспомним старинное изречение: «Пусть войны ведутся Другими, ты, юный счастливец, в брачные узы вступай» (фр. и лат.). Парафраза традиционного определения династической политики Габсбургов в XVII и веках с заменой одного снова: вместо Austria — juvenis.

229

Смышлёный малый этот Сашок… (нем.).

230

Ещё минутку (фр.).

231

Какое в общем впечатление произвели на вас оба монарха? (фр.).

232

Это бесподобно (фр.).

233

Как жаль, что посла уже нет с нами (фр.).

234

Николай Николаевич (1856–1929) — генерал-адъютант, командующий войсками гвардии и Петербургского военного округа с октября 1905 г.

235

Имеется в виду женитьба Николая Николаевича на Анастасии Николаевне (Стане), дочери черногорского князя Негоша.

236

Мясо, тушёное в вине, со сложной приправой (фр.).

237

Отец Николая Николаевича — Николай Николаевич старший был женат на великой княгине Александре Петровне, дочери принца Петра Георгиевича Ольденбургского. С 1881 г. великая княгиня постоянно пребывала в Киеве, где основала Покровский женский монастырь с хирургической больницей. Здесь же Александра Петровна приняла иночество и скончалась в апреле 1900 г. Отличалась, по свидетельству её современников, вспыльчивостью и неуравновешенностью характера.

238

Подарок! (груз.). По кавказской традиции, похваленную гостем вещь принято дарить ему.

239

И я распластаюсь (фр.).

240

Экая напасть эти полунищие черногоры. Настоящие попрошайки! (фр.).

241

Камчатный — сделанный из камки, шёлковой цветной ткани с узорами.

242

Английская соль — лекарство, настоянное на английской мяте.

243

Филипп (ум. в 1905 г.) — француз, авантюрист из Лиона; приближённый императрицы, получил по высочайшему повелению звание доктора медицины и чин действительного статского советника. Пользовался репутацией гипнотизёра и спирита, излечивавшего нервные болезни.

244

Гандикап — английское слово, обозначающее скачки, бега, в которых для участвующих лошадей разных возрастов и классов уравниваются шансы на успех. Здесь употребляется в переносном смысле.

245

Сипягин Дмитрий Сергеевич (1853–1902) — министр внутренних дел и шеф корпуса жандармов (1900); убит эсером С. В. Балмашевым.

246

С её сугубым целомудрием (фр.).

247

Распутин (Новых) Григорий Ефимович (1869–1916) — из крестьян Тобольской губернии (село Покровское). Фаворит Николая II и Александры Фёдоровны. Появился при дворе государя в 1905 г. и в качестве «провидца» и «исцелителя» приобрёл большое влияние на Даря, царицу и их окружение.

248

Ротонда — длинная женская накидка без рукавов.

249

Охота по перу — охота на птиц.

250

«Колокольный кругозор» — то же, что «кочка зрения», выражение, употребляемое как образное определение узости кругозора.

251

Медичи — флорентийский род, игравший важную роль в средневековой Италии. Медичи основали торгово-банковскую компанию, крупнейшую в Европе XV в.; в 1434–1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.

252

Авиньон — город на реке Рона (юг Франции), местопребывание римских пап в 1309–1377 гг.; в 1348–1791 гг. — папское владение. Сохранился комплекс папского дворца XIV в. с фресками XIV–XV вв.

253

Реформатская кирха — лютеранский храм.

254

Министр двора — Фредерикс Владимир Борисович (1838–1927), граф, генерал от кавалерии. С 1897 г. министр императорского двора.

255

Прощальный бенефис — спектакль, сбор от которого поступал в пользу актёра, уходящего из театра.

256

Поспешим наверх, к началу представления… (англ.).

257

Вот и сатрап (фр.).

258

Старший брат П. А. Столыпина был убит на дуэли. С убийцей брата стрелялся и будущий председатель Совета министров, получивший ранение в правую руку, которая с тех пор плохо действовала.

259

После вас, ваше превосходительство (фр.).

260

Почёт дамам (фр.).

261

Даже у полубогов? (фр.).

262

Ну, значит, смело вперёд (фр.).

263

Извините нас, баронесса (фр.).

264

Вы неисправимы (фр.).

265

Давно пора занять места (фр.).

266

Капельдинер — служащий театра, проверяющий у посетителей билеты и наблюдающий за порядком.

267

Сядьте налево от меня, генерал, с этого места лучше видно (фр.).

268

А его превосходительство барон? (фр.).

269

Под сурдинку — тихо, приглушённо.

270

Какая нарядная зала сегодня! (фр.).

271

Вся знать и полузнать столицы (фр.).

272

Все эти денежные тузы невероятные нахалы! (фр.).

273

Больше драгоценных камней, чем воспитания (фр.).

274

Разрядилась напоказ. Точно ювелирная лавка перед казино в Монте-Карло (фр.).

275

Быстро нажитое добро от глаз не прячется (фр.).

276

Рамолик — расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек.

277

Раёк (устар.) — театральная галёрка.

278

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Грех у двери (Петербург) - Дмитрий Вонляр-Лярский бесплатно.
Похожие на Грех у двери (Петербург) - Дмитрий Вонляр-Лярский книги

Оставить комментарий