Рейтинговые книги
Читем онлайн Век перевода (2006) - Евгений Витковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 83

РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС{166} (1874–1958)

Баллада о козле Пэта Кэйзи

Пэт Кейзи вам знаком, о немНе раз я пел для вас.Послушать сказПора пришлаПро Пэтова козла.

У Пэта Кейзи был козел — гнуснейшая скотина,И поделом его Мурлом бедняга Пэт прозвал.Носки, рубашка, простыня — козлине всё едино,Он крал белье с веревки — и жевал, подлец, жевал.Он скатерть мог переварить, сгрызя ее проворно,Желудок был луженый, а уж зубы — словно сталь.Но все бесчинства прежние померкли в день тот черный,Когда он красную сожрал у миссис Руни шаль.

А миссис Энни Руни — о! — премилая вдовица,Мечта солидных женихов и молодых парней.А Пэт наш холост — и не мог в красотку не влюбиться,Не мог не грезить, не вздыхать и не мечтать о ней!Являлся он как штык с визитом к ней по воскресеньям,Пил чинно чай и невзначай хитро турусы плел,Почти добился милости примерным поведеньем —Как вдруг свинью такую подложил ему козел!

Вело козла дорогой зла любви сокрытой пламя:Хозяина любил Мурло и чтил как божество.Он шел за ним повсюду, поджидал его часами,И ко всему, что движется, он ревновал его.Однажды Пэт в гостях у миссис Руни взял несмелоЕе за ручку и завел о чувствах разговор.А на заборе шаль ее любимая висела,И взор ревнивого козла упал на тот забор.

А Энни Руни эту шаль ну просто обожала —Такой роскошной шали не видал крещеный мир.Ей много лет, а ярок цвет, ничуть не полиняла,Ведь это не простая шерсть, а чистый кашемир!И как ни жаль, но эта шаль рогатого злодеяПленила красотою, он подкрался к ней — и хвать,Мемекнул и немедленно, собою не владея,Сорвал ее с забора и давай скорей жевать!

«Ах, Энни, как виденье вы прекрасны неземное, —Пел вдовушке Пэт Кейзи, с ней прощаясь у дверей, —Бутончик мой, я сам не свой, когда вы не со мною,Не длите муку, руку мне отдайте поскорей!»«Ах, бросьте ваши шуточки», — ответствовала ЭнниИ пальчики к усам его игриво поднесла,Как вдруг застыла в ужасе и гневном изумленьи,Увидев преступление противного козла.

И с молнией во взорах (ведь ирландский нрав — что порох):«Ах так! — вскричала Энни. — Это просто стыд и срам!Прощайте, мистер Кейзи! Нету толку в разговорах —Как собственных ушей моей руки не видеть вам!»Дверь хлопнула — и что ж бедняге Пэту оставалось?В бессильном гневе он пошел козлину костерить,А вредное животное ехидно ухмылялосьПод монолог, что я б не смог при дамах повторить.

Проклявши всех козлов, а заодно и бабский норов,Поплелся к Шиннигану Пэт, в его салун-притон,За рюмкой рюмку в глотку лил, нажрался словно боров:Уж больно крепкий в том притоне гнали самогон.А утром, когда он домой, шатаясь, потянулся(И верный, как собака, брел Мурло за ним вослед),Запнулся он, споткнулся и на рельсах растянулся,И сном заснул блаженным, как дитя невинных лет.

И дрых он безмятежно так, похрапывая нежно,Как будто он не знал вовек печалей и забот,Козел же волновался и будил его прилежно,И тыкал рогом бережно то в спину, то в живот.Но Пэт не просыпался, ибо здорово набрался,И любящей страдал Мурло козлиною душой,С мемеканьем тревожным хозяйский храп сливался,И сон не прерывался, хотя шум стоял большой.

Толкал и теребил его козел без передышки,То за уши покусывал, тащил за воротник,То пробовал поддеть его рогами за подмышки,Но, силы все истратив, головой совсем поник.Не знал Мурло, остаться ли, бежать ли за подмогой,Как вдруг послышался вдали гудок и стук колес.И сердце вмиг охвачено отчаянной тревогой:По рельсам приближался к ним пыхтящий паровоз.

Другой упал бы в обморок иль наутек бы кинулся,Но не таков Мурло наш, он козел, а не овца!Пускай дрожат поджилки — но с места он не двинулся,Решившись Пэту Кейзи быть верным до конца.Он грудью встретит мчащее гремящее страшилище,Затопчет, забодает, опрокинет, загрызет,Хвоста он не покажет, не сдастся этой силище,Погибнет с честью с Пэтом вместе иль его спасет!

Геройского козла, друзья, представили вы ясно?И как кондуктор в ужасе воскликнул: «Ох, беда!»?— Ужасно! — Нет, прекрасно! Хоть на рельсах спать опасно,Но жив наш Пэт, и жив козел и счастлив как всегда!Вся троица мне встретилась в аллее накануне:Счастливчик Пэт, которому по-крупному свезло,А рядом с миссис Кейзи, что была когда-то Руни,Рогатый, бородатый член семьи — козел Мурло.

Полны недоумения, вы ждете в нетерпеньиЧтоб я во всех подробностях скорее объяснил,Как к ним пришло спасение в последнее мгновеньеИ случай неминучую беду остановил.Козел в такой напасти свисающий из пастиВзметнул обрывок шали, чтоб он бросился в глаза.Ведь цветом ал, на стоп-сигнал он был похож отчасти.Его увидев, машинист НАЖАЛ НА ТОРМОЗА!

ПОЛЬ СКАРРОН{167} (1610–1660)

Прямое средство преуспеть

Маскарад

Посвящается Королю

Король, чей блещущий престолЗатмил иных монархов троны,Кто добродетелью процвел,Благие даровав законы!Нам в свете сем не преуспетьБез твоего благоволенья,Мы все согласны претерпеть,О милости твоей все наши помышленья.

В придворной нашей суете,Где все приятны и любезны,Искусства ценим только те,Что для карьеры нам полезны.Мы знаем, что везенье вмигЗдесь обернуться может крахом,Но тропку к счастью напрямикТы можешь проложить руки единым взмахом.

Удачу ловим мы свою,В трудах усилий не жалея,И отличаемся в бою,Лишь о награде мысль лелея.Все таковы, и даже ты,Сколь ни превознесен судьбою,Достигнешь большей высоты,Когда весь мир земной смирится пред тобою.

Но полно! Столько рассуждатьК лицу ли маленьким людишкам?Все в круг! Давайте танцевать,Язык не распуская слишком!Пусть скрипки заиграют в лад!Всё хорошо! Долой печали!Лишь дамы много говорят.Эй, тише там! Король велит, что все молчали.

ЦИПРИАН КАМИЛЬ НОРВИД{168} (1821–1883)

В альбом

1 Безумных жен, вкусивших мандрагору,Пускали в Ад. Бывать, с судьбой не споря,Там Данту довелось и Пифагору —И я там был… И не забыл, о горе!

2 Я был там! Что ж, теперь десятитомныйПисать отчет? О нет… Я задыхаюсь…Схожденье в Ад — сюжетец не альбомный,А я устал… На воды отправляюсь.

3 Куда-нибудь… Лететь в безумной спешке,Метать вперед невидящие взгляды,Чтобы слились эпохи, словно вешки,Чтоб, как грибы, срывать веков громады.

4 Пускай былое с будущим сплетутся,Смешаются столетья и мгновенья,Чтобы на старый след свой не вернуться,Чтоб Ад остался в пропасти забвенья.

5 Но спросишь ты: «Кого ж в краях печальныхГлухого Лимба повстречал тогда ты?» —Там нет людей! Ни близких нет, ни дальних.Для изученья души там разъяты.

6 Не чувства, нет! — колеса и пружины,Механика безжизненных расчетов.Когда-то заведенные машины,Вертясь, не замедляют оборотов.

7 Размеренно, в бесцельности постылой —Ни дня, ни ночи, ни зимы, ни лета —Здесь час за часом падает уныло,Как будто гвозди забивают где-то.

8 И нет часам числа или названья,Событий нет с отмеченною датой,Нет устремленья — только колебанье,Запущенное фатумом когда-то.

9 Здесь время против вечности восстало,Мгновенья от годов не отличимы,И каждый час, не ведая начала,Бежит сам за собой… по кругу… мимо.

10 И чудится дрожанье злой усмешкиВ попытке обогнать себя… за краем,И понял я: в бесплодной этой спешкеНедвижен каждый час и нескончаем.

11 Трагедия — но без речей и масок,Колес, пружин — бессильное скрипенье,Томленье музыки без нот и красок,Напрасно жаждущей излиться в пенье.

12 И внутренности судорогой схватит,Как от морской болезни в непогоду.Не скука, нет, а ярость душит — хватит! —И нет причины ей, и нет исхода.

13 Познаешь тут свой вес, исчислишь меру —Кто ты таков? Владеешь ли собою?Всё то, что раньше принимал на веру,Безжалостно обнажено судьбою.

14 Собой ли был ты? Чье носил ты имя? —Свое? Иль призанял его у предков?Какие мысли можешь звать своими,А что набрал чужого из последков?

15 Ты в пламя брошен веткою сосновой —Дотла сгоришь ли? Искрами развеетВсего тебя? — иль, для свободы новой,В пожаре сердцевина уцелеет?

16 И в горстке пепла, для чужого глазаСгоревшей жизни жалкого итога,Блеснет ли грань нетленного алмаза —Победы ослепительной залога?

17 Но я измучен тяжестью огромной,И говорить нет сил… Я задыхаюсь!Схожденье в Ад — сюжетец не альбомный,И я устал… На воды отправляюсь.

18 И спутника бы выбрать — нелюдима,Угрюмого и чуждого наукам,Чтобы сидел, как пень, глазел бы мимо,Не нарушал молчания ни звуком.

19 И мчаться! Сквозь пространства и эпохи,Через века — пути не разбирая,Чтобы мелькали страны, как сполохи,Чтоб — во всё небо! — без конца и края!

ИРИНА ПОЛЯКОВА-СЕВОСТЬЯНОВА{169}

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Век перевода (2006) - Евгений Витковский бесплатно.
Похожие на Век перевода (2006) - Евгений Витковский книги

Оставить комментарий