Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1377
Четыре великих субстанции (кит.: сы-да, санскр.: махабхута) — в буддийской терминологии четыре главных компонента, образующих человеческое тело, а именно: земля, вода, огонь и ветер, выступающие как носители соответствующих качеств: твердости, влажности, теплоты, и подвижности.
1378
«Нет постоянства», или «непостоянство» (у-чан) — состоящий из двух иероглифов китайский эквивалент санскритского термина «анитья», означающего отсутствие постоянства, то есть постоянное движение от рождения к смерти, как одно из фундаментальных свойств бытия (см. также примеч. к гл. LVI).
1379
Десять стран света — восемь стран и полустран света, зенит и надир. Восемь — те же, за исключением двух последних.
1380
Обитель (Да-чжэ) — Небо и Земля.
1381
Врата Пустоты — врата буддийского учения, храм Будды (ср. примеч. к гл. LI)
1382
Праздник Драконьих цветов (лун-хуа) — см примеч. к гл. LXVIII.
1383
Обитель души, или алтарь души (кит.: лин-тай) — восходящее к «Чжуан-цзы» обозначение сердца.
1384
В оригинале говорится о «пяти омрачениях» (кит.: у-чжо, санскр.: panca kasayah) и «шести корнях» (лю-гэнь). Пять омрачений — это негативные характеристики второй (чжу-цзе) из четырех кальп в кругообороте бытия: 1. омрачение всей кальпы, 2. омрачение мировоззрений, 3. омрачение чувств, 4. омрачение живых существ, 5. омрачение судеб. «Шесть корней» — органы чувств и мышление, см. примеч. к гл. LXVIII.
1385
Тайная дверь (сюань-мэнь) — сокровенное учение, таинства буддизма.
1386
Западные скалы, или Западные горы (си-шань) — образ иного мира (ср. примеч. к гл. XXXIX; примеч. к гл. LVII).
1387
Тысячи кальп (вань-цзе) — см. примеч. к гл. LI.
1388
Сансара (санскр., буквально: блуждание, круговорот; кит.: ку-хай, буквально: горькое море) — живой мир рождений, умираний и вечного страдания. Противопоставляется идеальному покою и небытию — нирване, которая есть исход из сансары и высшая цель всех живущих.
1389
Указ (и-фэн-шу) — в древности царский вердикт, в эпоху Мин — судебное распоряжение. Таково же название одной из стандартных южных мелодий.
1390
Явленное тело Будды (кит.: ин-шэнь, санскр.: нирманакая) — одно из трех, феноменальное тело Будды, в амидаизме представляемое в образе человека Гаутамы Шакьямуни (см. также примеч. к гл. VIII).
1391
Сорок восемь клятв (сы-ши-ба юань) — обет отречения от собственного блаженства в нирване до тех пор, пока все живое не постигнет истину Учения, путь бодхисаттвы.
1392
Чудесные плоды дерева бодхи — образ достижения высшего просветления. Именно под этим деревом Шакьямуни познал свет Учения, оно является буддийским вариантом мирового древа.
1393
Лотосовый рай («хуа цзан» — сокр. от: «лянь-хуа цзан ши-цзе») — идеальные сферы буддийского инобытия, мир лотосорожденных — местопребывание будд и бодхисаттв. Лотос — священный символ буддизма.
1394
Западные чистые земли Амиды (Амитабхи) — Западный рай, см. примеч. к гл. XXXIX; примеч. к гл. LVII; примеч. к гл. LXI.
1395
Три сокровища — Будда, дхарма (закон), сангха (монашеская община).
1396
Первые четыре строки псалма повторяют первый псалом из гл. LI, см. там же к нему примеч.
1397
Цаочжоу — уезд в провинции Шаньдун на месте древнего удельного княжества Цао.
1398
Здесь в тексте говорится о четырех детях, хотя везде в других местах упоминаются только трое. Возможно, ошибка в оригинале.
1399
Яньло, он же Янь-ван, он же Яма — см. примеч. к гл. II.
1400
Подлунный мир — в китайских терминах буквально: мир солнца, или мир световой мужской активной стихии ян (ян-цзянь), образ живого суетного мира, который противопоставлен миру теневому, или темной женской пассивной стихии инь (инь-цзянь), царству мертвых.
1401
Начиная от слов «На запад обратясь…» и до конца данного пассажа оригинальный китайский текст представляет собой чередование рифмованных строк, состоящих из шести и четырех иероглифов, что передано в переводе чередованием шестистопных и четырехстопных ямбических строк.
1402
Якша (санскр., кит.: е-ча) — кровожадный посланец ада.
1403
Третья ночная стража соответствует полночи.
1404
Ностальгическая башня, или терраса (сян-тай) — согласно верованиям, находится в загробном мире с нее можно видеть оставленный дом.
1405
Произносит, как прозу — в китайском тексте стоит иероглиф «бай», означающий в театральных действах, что актер говорит прозой без подчеркнутой декламации. Однако произносимый им текст может быть ритмически организован и с соблюдением рифм, как и в данном случае, когда нижеследующий пассаж представляет собой стихотворение, с рифмой и соблюдением равной длины всех строк — по шесть иероглифов, что в переводе передано шестистопным ямбом.
1406
Най-хэ — река крови, в которой пребывают грешники в аду.
1407
Золотой мост через Най-хэ предназначен для прохождения праведников.
1408
Невинно убиенных град (ван-сы-чэн) — область преисподней, в которой пребывают души безвинно погибших до срока.
1409
В вопросе о выделенных местах, особенно способствующих духовному просвещению личности, Яньло употребляет сочетание «дянь-хуа», буквально: «точки, преображающие». Отвечая, Хуан, видимо, предполагая иной омонимичный иероглиф «хуа» — «черта в иероглифе», называет количество вообще всех точек и черт, из которых состоят иероглифы, образующие текст сутры.
1410
«Сущность» (жу, санскр.: татха, буквально: таковость) — термин, используемый в буддизме для определения подлинной и необусловленной природы всех вещей, абсолютной реальности.
«Карма» (санскр., кит.: син, буквально: действие, деятельность, обязанность) — имеется в виду только сознательная деятельность и, даже в первую очередь, деятельность сознания и желаний, которая формирует необходимость и характер будущих жизней. Любые деяния личности создают карму, воздаяние которой приходит как в этой жизни, так и в будущих. Полностью уничтожить, изжить свою карму — это значит окончательно умереть, отойти в нирвану.
1411
«Долг и бремя» (хэ-дань) — сочетание из двух синонимичных иероглифов, буквально означающее: нести на спине (плечах) ношу, бремя (возможно, ответственности).
1412
Драконий лик (лун-янь) — стандартный эпитет для царственной особы.
1413
Крашенное (жань) — в буддизме является одним из определений греховного, ибо ценится простота и безыскусность.
1414
Ниже повторяется размер с чередованием строк по шесть и четыре иероглифа (ср. примеч.).
1415
Бодхисаттва милосердия — стандартный эпитет Гуаньинь.
1416
Мир дхармы (фа-цзе) — китайский эквивалент санскритского термина «дхармадхату», обозначающего как всю совокупность вещей в мире, либо какую-то часть материального универсума в том или ином состоянии, так и определяющую этот универсум сверхестественную реальность.
1417
«Наделенное чувством» (ю-цин) — термин, обозначающий все живое.
1418
Да вручим себя Будде (на-мо) — стандартная молитвенная формула (ср. буддийские чтения в гл. LI — примеч.).
1419
Чудесная гора (лин-шань или лин-цзю-шань) — гора Гиджахакута в Индии, являвшаяся, согласно преданию, местом проповеди Будды Шакьямуни.
1420
Четыре зачатья (сы-шэн) — утроборожденные, яйцерожденные, влагорожденные и явившиеся из ничего, как в начале мира.
1421
Искорка будды — (и-дянь лин-гуан) — имеется в виду святое начало в душе каждого живого существа, его потенциальная способность стать буддой.
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого) - Санъютэй Энтё - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература